关于英语翻译问题详解Word文档下载推荐.docx
《关于英语翻译问题详解Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英语翻译问题详解Word文档下载推荐.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
译文应和原作一样流畅。
在我国,最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。
其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。
严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。
虽然对于翻译标准,目前尚未定论,但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。
所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。
“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。
在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。
请看以下例子:
例
(1):
Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalomostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.
译文
(1):
午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。
我的手指下意识地停留在这熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。
译文
(2):
午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。
我的手指近乎下意识地抚弄这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。
在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文
(1)似乎是完全忠实原文,但“penetrate”、“linger”、“sweet”等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;
译文
(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。
例
(2):
IdonotthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.
译文
(1):
在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。
译文
(2):
在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。
在该句翻译中,原句是一句带有双重否定结构的英语句子,译文
(1)将它转化为肯定句,在语气上有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且“freshamazement”译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达习惯;
译文
(2)用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替原文“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。
例(3):
这家公司只有几年历史,可是其产品已经进入了国际市场。
Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.
Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.
在该句翻译中,译文
(1)完全照搬原文,“几年历史”译成“ahistoryofonlyafewyears”,“进入国际市场”译成“havegotintotheinternationalmarket”,但明显不符合英文表达习惯,“history”不能和“afewyears”搭配,“进入市场”也不能译成“getintotheinternationalmarket”,译文
(2)对原文进行了调整,用了“wassetuponlyafewyearsago”替代了“ahistoryofonlyafewyears”,用了专门词组“findtheirwayinto…”替代“getintotheinternationalmarket”,使英文更为流畅。
由此可见,在翻译过程中,忠实与通顺应该是相辅相成,两者不可偏废。
2)翻译的过程和步骤
翻译文章一般的过程是:
理解、表达和校核。
首先,要理解原文,理解是表达的基础,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。
在这一基础上,使用较为自然,妥帖的语言对原文信息进行转换,避免死译和望文生义地乱译。
最后,译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲,修改,以提高译文质量。
在翻译过程中,理解原文是核心,只有理解得准确,才能翻译得恰当。
英汉词汇比较
词汇是构成语言的重要部分。
英语、汉语分属不同的语言系统,它们的词类有一定的共性,也存在很多的差异,主要表现如下:
1)词类比较
词类指语言中词汇在语法上的划分,英语和汉语词类划分基本相同,主要词类基本对应,如:
名词、动词、代词、连词、介词、数词、形容词、副词和感叹词。
但是,英语和汉语在词类的划分上也有一些不同之处。
除了上面列举的主要几种词类以外,英语还有冠词,汉语还有量词和助词。
这些词类的作用在英语和汉语中有相近之处,但在使用的数量、频率以及语法功能等方面存在一定差异。
2)词的形态变化比较
在英语中,词类有较为复杂的形态变化,如名词、代词、动词和形容词在数、格、时、体、态、式、级、人称方面都有变化,以动词为例,英语中就有16种时态,每个动词有五种形式(一般形式,一般现在时第三人称,过去式,过去分词,现在分词),还有不同语态(主动,被动),不同语气(虚拟、陈述、祈使)。
而汉语的词类变化较少,动词变化也较少,没有形式变化,时态借助几类助词来表示。
3)词义比较
英、汉语言的词汇都很丰富,但对于词汇的涵义范围不尽相同,主要有以下几种:
A)完全对等
briefcase公文包
movie电影
self-confidence自信
indetail详细地
securitychecks安全检查
B)部分对等
painful令人痛苦的;
疼痛的
envy嫉妒,羡慕
brother兄,弟
elementary初级的,基础的,小学的
C)无适当对等词
teenager13至19岁的青少年
amount(指不可数的)量,数额
overkill过度杀伤力,表示宣传活动等方面不必要的过度行为
4)搭配差异
英语和汉语在词的搭配能力方面有所差异。
如英语某些动词的搭配能力很强,以动词“fall”为例,它在不同的语境之下就有多种搭配能力,在译成中文时需要选择不同的词汇,以符合汉语表达习惯,如:
Don'
twalkalongthetopofthewall;
youmightfall.别在墙顶上行走,你会摔下来的。
Theripefruitfellfromthetree.熟了的果子从树上掉了下来。
Interestratesfellsharplylastweek.上周利率下跌很厉害。
Aprayerwassaidinmemoryofthosewhofellinthewar.举行祷告是为了纪念战争中的阵亡将士。
Shefellasleep.她入睡了。
Thecityfelltotheenemy.这座城市沦陷了。
HerfacefellwhenItoldherthenews.当我告诉她这个消息时,她突然沉下脸来。
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。
只有选择了适当的词义,并在必要时加以
恰如其分地引申,才能确保译文的通顺。
大部分词不只有一个实际意
义,这是词本身所具备的特性。
假如一个词离开语境而独立存在,语义是不确定的,也是不可译的。
英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。
同样,一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能有不同的含义,这就需要要我们依靠具体的上下文来判断某个字或词语的意义。
如果在翻译过程中,拘泥于词典提供的基本释义,机械地在两种语言中寻找对应的词,是有碍于译文质量的。
译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
我们以“develop”一词为例,来看不同搭配中的不同词义。
1)Scientistsaredevelopingnewdrugstotreatarthritis.
科学家门正在研制治疗关节炎的新药物。
2)Sheshouldhavedevelopedherownstyleinsteadofcopyinghim.
她应该形成她自己的风格,而不是抄袭他的。
3)Hehaddevelopedacertainaffectionforme.
他对我有了一定的感情。
4)Thecourseisdesignedtohelpstudentsdeveloptheirspeakingskills.
这门课是为了培养学生的说话技能而设计的。
5)Somealcoholicsdevelopliverdisease.
一些酗酒者会得肝病。
6)Wewilldevelopafewofthesepointsintheseminar.
我们将在学术讨论会上阐述其中的某几点。
7)Wewouldliketoseethelanddevelopedforlow-costhousing.
我们想看到这片土地开发后用来建造低成本的住宅。
8)Didyouevergetthepicturesdeveloped?
你有没有把照片冲洗出来?
9)Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.
陆地动物被认为是从海洋动物进化而来的.
10)She'
sdevelopedsomeverystrangehabitssinceshestartedlivingonherown.
自从她自己住后,她养成了一些很奇怪的习惯。
以上十个例子都包含develop一词,尽管均用作动词,根据上下文的不同,其词义都不尽相同。
仅依赖于掌握的基本意义,不充分考虑上下文因素,也不借助于搭配关系所提供的语义线索,就无法准确把握该词在以上句子中的确切含义。
同样,一字多义在汉语中也相当普遍,以中文中的“吃”为例,词典中有多个意义和搭配,翻译此字,需要借助字典,也需要上下文的启示。
请看下例:
1)吃饭haveameal
2)吃瘪bebeaten,acknowledgedefeat
3)吃不开beunpopular
4)吃不消beunabletostand
5)吃醋bejealous
6)吃馆子dineout
7)吃豆腐flirtwithawoman
8)吃耳光getaslapintheface
9)吃官司getintotroublewiththelaw
10)吃惊bestartled
11)吃苦bearhardship
12)吃亏sufferlosses
由此可见,汉英两种语言都有一词多类和一字多义的现象,在翻译过程中,正确选择恰当的词语是保证译文质量的重要前提,特别是要善于选择和确定原文中关键词的词义。
词义选择可以从以下五个方面着手:
Ⅰ)通过词语的搭配选择
词的搭配关系主要指词与词的横向组合关系,英语与汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。
因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。
以英文词语“run”为例,当它做动词时,最为我们熟悉的意义是“跑”,但在许多场合中,都不能以此义来翻译,需要根据与之搭配的词确定其词义:
1)Forawhile,sheranarestaurantinBoston.
她曾有一段时间在波斯顿开餐馆。
2)Runthetapebacktothebeginning.
把磁带倒到头。
3)Thecompanyisrunningaseriesofadvertisementsinthenationalnewspapers.
公司在全国性的报纸上登了系列广告。
4)Theplayranfortwoyears.
本剧持续放映了两年。
5)Waterwasrunningofftheroof.
水从屋顶上流淌下来。
6)Theidearunsinhismind.这个念头萦绕在他的脑海里.
II)根据上下文选择词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义,因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合下所具有的词义,请看下例:
1)Governmentfiguresunderestimatetheproblem.
政府的数字低估了这个问题。
2)Severalleadingfiguresresignedfromtheparty.
几个主要的人物从政党中辞职了。
3)Mostwomenhavetowatchtheirfigure.
大部分妇女得注意她们的身材。
4)Therearefewfiguresinthestreetsceneandmostarechildren.
街景中雕像很少,且大部分都是孩子。
5)Icouldseetwofiguresinthedistance.
我可以看见远处有两个人影。
III)根据词性确定词义
很多英文单词有多种词性,当词性不同时,往往词义也有所不同,因此,在翻译过程中首先可分析确定词性,然后再根据词性选择适当的词义。
以本单元的close一词为例:
1)Theshopscloseat5:
30.(动词)
商店五点半关门。
2)Thechurchisclosetotheschool.(形容词)
教堂离学校很近。
3)Theyweresittingclosetogetheronthecouch.(副词)
他们紧挨着坐在长沙发上。
4)Finallythemeetingwasbroughttoaclosebythenewchairman.(名词)
最后,新上任的主席结束了会议。
IV.根据词义的褒贬确定词义
词汇按照感情色彩可以分为褒义,贬义和中性。
在翻译过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。
例如:
A.aggressive
1)Aggressivenationsthreatenworldpeace.
侵略成性的国家威胁世界和平。
2)Agoodsalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功经验。
B.sensitive
1)He'
sverysensitiveaboutbeingsmall,sodon'
tmentionit.
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2)WhenIneedadvice,heisahelpfulandsensitivefriend.
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照字典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达。
在这里,我们要讨论三种方法。
1.将词义抽象化
英语中表示具体形象的词或短语来表示某种特性,事物,概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。
1)Lifeisfullofsmilesandtears.
生活充满了欢乐和悲哀.
2)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.Theystillhavethesameparts.(Unit1,BookI)
如果邻居换了人,整个街坊不会变。
街坊里该有什么还会有。
3)Writingthebookbroughtthetwocloser,healingthefather'
straumasandpatchinguptheirrelationship.
这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂隙。
2.将词义作具体化引申
英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维较突出;
汉语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。
在翻译过程中,可以把英语的某些抽象词作具体化引申,如:
1)IlookeduptofindthatanotherpoorsoulhadmetthesamefateasIhad.(Unit4,BookI)
抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。
2)IfirstbegantowonderwhatIwasdoingonacollegecampuswhenmyparentsdroveoff,leavingmestandingpitifullyinaparkinglot.(Unit4,BookI)
当我父母开车离去,留下我可怜巴巴地站在停车场上时,我开始寻思我在校园里该做什么。
3)Perhapsthreedayswaslongenoughforthecampuspopulationtohaveforgottenme.(Unit4,BookI)
兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。
3.根据语境对词义作具体化引申
1)Thecorrectionsweremarkedinred.
修改的地方都用红笔标出。
2)Behonestaboutyourself,andyouwon'
tgowrong.(Unit3,Book1)
对自己的情况要照实说,这样准没错。
3)Howofteninintroductionshasanamefailedtostickbecauseyourmindwasonthewaysomeonelookedoracted?
(Unit3,Book1)
向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他的名字?
4)Someoneelsemayworryaboutthesunandthesoilandthepossibilityoffrost,butforbothyoungplantsandfreshmenitisenoughtobealiveandhere.(Unit4,Book1)
也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但是对幼苗和大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了。
词类转译
(1)—名词和动词转换
由于英汉语言在表达方式和遣词造句等方面的差异,翻译时不能逐字硬译,也不能一味追求词类的对应,而需要把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一类,这就是词类转换。
因此,词类转换是英汉互译中很重要的手段之一。
1.英译汉的词类转换
1.1动、名词转译
1)名词转化为动词
A.由动词派生的名词
1)Wehaveruledouttooluseandinventionaswaysoftellinganimalbehaviorfromhumanbehavior.
我们已经把使用和发明