研究生英语考试翻译Word格式.docx
《研究生英语考试翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语考试翻译Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Withoutbeingalerttopossibledifferencesandtheneedtolearnnewrulesforfunctioning,personsgoingfromonecitytotheotherwillbeinimmediatetrouble,evenwhenactingsimplerolessuchaspedestriananddriver.(Para5)
从一个城市到另一个城市,如果没有意识到可能存在的差异,没有学习那些生活的新规则,人们在走路和开车这种小事情上都会立刻陷入困境。
4.Thenativeinhabitantsarelikelytobelulledintotheexpectationthat,sincetheforeignpersonisdressedappropriatelyandspeaksomeofthelanguage,heorshewillalsohavesimilarnonverbalcodes,thoughtsandfeelings.(Para7)
既然外国人穿着得体,并且能讲当地的语言,当地居民就会希望外国人会有相似的行为、思想和感情。
5.Thefourthstumblingblockisthepresenceofpreconceptionsandstereotypes.Ifthelabel“inscrutable”hasprecededtheJapaneseguest,itisthusweexplaintheJapaneseconstantandinappropriatesmile.ThestereotypethatArabsare“inflammable”maycausetheUSstudentstokeeptheirdistanceorevenalertauthoritieswhenananimatedandnoisygroupfromtheMiddleEastgathers.(Para11)
第四大障碍是偏见和模式化。
如果我们对日本人有了“难以理解”的成见,就会由此来解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。
阿拉伯人“易怒”的定式思维可能会导致美国学生与他们保持距离;
当一群活跃的、热闹的中东人聚集在一起时,美国学生甚至会报警。
6.Moderatearousalandpositiveattitudesprepareonetomeetchallengeswithenergy,buthigharousal,causedbyabuildupofcontinuedmoderatestress,depletesthebody’senergyreservequicklyanddefensemustbeusedwhetherornotthepersonwillsit.(Para17)
适度的紧张和积极的态度为一个人面对挑战做好了能量上的准备(使人满怀精力去应对挑战)。
但是,持续的压力的累积会引起高度的紧张,而高度的紧张使得人体内储存的能量迅速耗竭,从而需要调动防御系统,不管个人是否有意为之。
(不论此人是否愿意,必然会产生防备心理。
)
7.Thecommunicatorcannotstopatknowingthatthepeopleheisworkingwithhavedifferentcustoms,goals,andthoughtpatternsfromhisown.Hemustbeabletofeelhiswayintointimatecontactwiththesealienvalues,attitudes,andfeelings.Hemustbeabletoworkwiththemandwithinthem,neitherlosinghisownvaluesintheconfrontationnorprotectinghimselfbehindawallofintellectualdetachment.(Para18)
交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于自己的习俗、目标和思想模式。
他还要逐渐熟悉这些不同的价值观、态度和情感。
他必须和他们一起工作,和他们打成一片,既不在文化对峙中失去自己的价值,也不能自我封闭,筑起隔离的大墙来保护自我。
1.Ingredientsarethrowntogetherinthesamepot,buteachisleftintact,givingaffirmationtoitsuniqueoriginandcharacteristics.Slowlyandwithmuchintention,thelow-levelheatbringstheingredientsintocontactwithoneanother.Asthejuicesbegintoflowtogether,imperfectionsarepurified,andthebeneficial,desirablequalitiesofeachingredientareaddedtothetaste.(Para13)
所有的原料都被一起放到同一个瓦罐里,但每一种原料保持完整,以确保其独一无二的原始品质和特性。
慢慢地并用心地去煨,低温加热会让所有的原料开始彼此接触。
当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉时,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。
2.AsaCrockpotstepfather,youdon’tworryexcessivelyaboutwhyyou’renotimmediatelybondingwithyourteenagestepdaughter:
Ifyou’reastepfatheraspatientasaCrockpot,youdon’tworrytoomuchaboutthefactthatyouarenotgettingwellalongwithyourteenagestepdaughteratonce.(Para17)
作为一个瓦罐煨汤式继父,您不必过份地担心为什么您没有迅速地与青春期的继女相处融洽。
3.Theywantthechildrentorefertotheirnewstepparentwithatermofendearment:
Theywouldlikethechildrentocalltheirnewstepparentwithatermofaffection.(Para18)
他们要孩子们提到他们新的继父母时要用亲热的字眼。
4.ButCrockpotstepfamiliesrecognizetheemotionalandpsychologicalattachmentchildrenhavetobiologicalparentsanddon’tforcethemtochangethoseattachments.(Para18)
瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们在情感、心理上对亲生父母的依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。
5.Italsoaffirmstochildrenthattheyhavenotcompletelylostaccesstotheirparent:
Inaddition,itdeclarespositivelythchildrenthattheyhavenotcompletelylosttherighttoapproachtheirparent.(Para19)
这也向孩子们肯定地表示,他们没有完全失去与亲生父母接触的机会。
1.Recenttrendsininvestmentingovernmentalhumancapitalinvestmentarefavorablebuttheinvestmentproportionisstilllowbyworldstandardsrisingto3.1%in2001.(Para1)
最近政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高达3.1%的投资比例,则仍然偏低。
2.However,evidenceindicatesthatthetruerateofreturntoeducationandskillformationisveryhighandthattheimbalanceissymptomaticofaseriousdistortionofcurrentpolicythatretardseconomicdevelopmentinChina.(para2)
然而数据表明:
教育和技能培训的投资效益的确是很高的,而当前政策的症结在于投资的严重失衡,影响了中国经济发展的速度。
3.Theterm“humancapital”suggeststosomeadepersonalizationofindividualandisassociatedinthepopularmindwithadehumanizingsocietythatequatesmenwithmachines.(Para4)
有些人认为:
“人力资本”这一术语的含义就是剥夺人们的个性,使广大民众联想到一个将人类等同机器,失去人性的社会。
4.Ithelpspeoplereallocateresources,bothhumanandphysical,towardmoreproductiveopportunities,andeventorealizethatthoseopportunitiesexist.(Para7)
高技能有助于人们重新分配人力资本和实物资本的资源,以适应高效的机遇,甚至预见这些机遇的存在。
5.Byworldstandards,thepercentofcollege-educatedworkersisstilllowandthereissubstantialregionalvariabilitysothattheeducationalinfrastructureformoderngrowthisneeded.(Para8)
按国际标准,中国受过大学教育的劳动者所占的人口比例仍然偏低,而且各地区之间也存在巨大差异,因此需要改善基础教育结构,以适应现代社会的发展。
6.TheimpactofeducationontotalfactorproductivityinregionsinChinashowsthattherecentpolicyofpromotinginvestmentinnoncoastalareasofChinawasthwartedbylowlevelofeducationinthenoncoastalregions.(Para9)
教育事业对中国各地区生产力所造成的影响证明:
中国内地教育水平的低下,防碍了政府最近对内地加大投资的政策的实施。
7.WhenwethinkaboutanappropriateinvestmentstrategyinChina,andthedevelopmentofitsregions,itisveryimportanttounderstandthatoptimizingoverthefullportfolioofinvestment---bothhumanandphysicalcapital---promotesthehighestrateofgrowth.(Para10)
当我们考虑在中国如何制定最佳投资策略,如何使各地区协调发展,我们必须认识到:
只有全面优化人力资本和实物资本的投资结构,才能产生最快的发展速度,这一点是至关重要的。
8.Byequalizingreturnsacrossassetsandacrossmarketsindifferentregionsofthecountry,greaternationalwealthandlongrunsocialequalitywillbeproduced.(Para10)
只有平衡各地区的资本效益与市场效益,才能为国家创造更多的财富,并实现社会的长治久安。
9.Theplaceofbirthisoneofthemostimportantdeterminantsofthatperson’sadultskilllevel.ThisisapowerfulsourceofinequalityinChinesesocietyacrosspeopleatapointintimeandacrossgenerations.(para.11)
籍贯是一个人成年后才能的最重要的决定因素之一。
无论就同一时代的人来见讲,还是隔代而言这都是导致中国社会不平等的重大原因。
10.Thissourceofinequalityisreinforcedbythevestigesofhoukou(hukou)policythatchargeschildrenofinterregionalimmigrantsabovenormalfeesthatareaslargeas10%oftotalfamilyincomejustfortherighttoattendschool.(para.11)
使这种不平等雪上加霜的是残存的户口政策。
这种政策向跨区流动人员的孩子征收高达相当于他们家庭总收入的百分之十的借读费。
11Apolicyofchargingfeesforaccesstoeducation,whichiswidespreadinsecondaryandhigherlevels,canbejustifiedasawaytorationscarceresourcestothosewhomightbenefitmostfromeducation.(para.13)
在中学阶段以后普遍征收学费是合情合理的,因为这样可以把有限的教育资源分配给最能从中收益的人。
12Itisimportanttoevaluategovernmentactivityonaquantitativebasis,toscreenthebadinvestmentsfromthegoodonesandconductpolicyonafactuallyinformedbasis.(para.15)
重要的是,要对政府的行为为进行量化评估,将好的投资项目与坏的投资项目分开,并本着实事求是的态度制定政策方针。
13Animbalancedpolicythatseekstoimproveproductivityinnoncoastalregionsbyencouraginginvestmentinphysicalcapitalaloneismuchlessefficientthanapolicythatinvestsinamorebalancedfashioninboth.(para.17)
一种失衡的政策是在内地单靠大规模实物投资提高生产力,这种政策收效远不如对两者(物力和人力)同时投资的均衡政策。
14AfreemarketthatallowsthesamekindofincentivestooperateasthosethatincreasinglygoverncapitalmarketsandproductmarketsinChina,wouldgoalongwaytowardpromotingskillformation.(para.19)
中国的资本市场和产品市场日益受到该机制的制约,这种自由的市场将大大推动人们掌握一技之长。
15Anotherpolicythatwouldpromotegrowthisequalizationofregionalandurbanvs.ruralratesofreturnstohumanandphysicalcapitalbypermittingfreecapitalandlabormobility.(Para20)
另一项促使经济发展的政策是,通过允许资本和劳动力自由流动,以均衡各地区之间,城乡之间人力资本和实物资本的回报率。
16.EliminatingregionaldisparityinwagesandopeningupmarketstoallowfreedomofmigrationandpursuitofopportunitiesthroughoutChinawouldenhanceeconomicdevelopmentofthecountryasawhole.(Para20)
消除地区间工资差距,使劳动力自由流动并在全国范围内寻找机会,将促进中国经济的整体发展。
17.Openingthelabormarketmightrisksomeincreaseininequalityinwagesatleastintheshortrun,asthewagesofskilledworkersarebidup.(Para21)
开放劳动力市场,在短期内随着技术工人工资不断提高,可能带来工资差距加大的风险。
18.Apolicyfosteringhumancapitalandmoreopenmigrationwouldservetooffsettheriseininequalityproducedbymoreopenwagesetting.(Para23)
注重人力资本和劳动力更加自由流动的政策,一定会抵消开放工资体系所造成的不公平。
1.Thesynergiesbetweenthegoalsofgenderequity,povertyalleviationandenvironmentalsustainabilityareexploredbelowintermsofaddressingpovertyamongwomen–includingenergyandwaterpoverty,health,climatechange,naturaldisastersandcreatingsustainablelivelihoodsbyempoweringwomenintherealmsofagriculture,forestandbiodiversitymanagement.(Para2)
下文对性别平等、减轻贫困以及环境的可持续性三者的协同作用与妇女贫困问题的关系进行了研究,主要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力,使之创造出可持续性的生存方式等问题。
2.Discriminatoryinheritanceandp