To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20343627 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:13 大小:25.73KB
下载 相关 举报
To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx

《To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

To Foreignize or To DomesticateWord文档格式.docx

What 

factors 

that 

affect 

their 

decision 

making?

This 

paper 

tries 

find 

answers 

questions 

looking 

into 

English 

metaphors 

Chinese. 

Key 

words:

translation;

metaphor;

reader 

1. 

Introduction 

"

translation"

terms 

coined 

L. 

Venuti 

(1995) 

describe 

original"

(Shuttleworth 

&

Cowie, 

1997:

59). 

roots 

can 

be 

traced 

back 

German 

philosopher 

Schleiermacher’s 

argument 

there 

only 

translation, 

either 

translator 

leaves 

author 

peace, 

as 

much 

possible, 

moves 

towards 

him;

he 

him"

(Venuti, 

1995:

19-20). 

foreignization"

domestication"

may 

new 

Chinese, 

but 

concepts 

they 

carry 

have 

been 

at 

least 

century 

heart 

most 

controversies. 

Lu 

Xun 

(鲁迅) 

once 

said 

before 

translating, 

has 

make 

:

adapt 

original 

retain 

possible 

flavour 

text"

(Xu, 

Luo, 

1984:

315). 

Recently 

read 

articles 

show 

completely 

conflicting 

views 

on 

this 

question. 

In 

his 

article 

entitled 

Chinese 

Western 

Thinking 

On 

Translation"

 

A. 

Lefevere 

makes 

generalization 

based 

comparison 

thinking 

When 

translates 

texts 

produced 

Others 

outside 

its 

boundaries, 

it 

these 

replace 

them, 

pure 

simple. 

translations 

take 

place 

They 

function 

culture 

extent 

disappear 

behind 

translations. 

(Bassnett 

Lefevere, 

1998:

14) 

However, 

Fung 

Kiu 

drawn 

quite 

conclusions 

from 

investigation 

metaphor 

between 

Our 

sets 

data 

showed 

case 

image 

often 

than 

not 

retained, 

whereas 

with 

metaphors, 

substitution 

frequently 

used. 

[...] 

One 

reason 

perhaps 

audience 

more 

familiar 

receptive 

average 

readers 

culture. 

(Fung, 

1995) 

above 

aroused 

my 

interest 

finding 

out 

whether 

domesticate 

foreignize 

when 

translate 

text. 

follows 

shall 

compare 

translators, 

rather 

look 

2. 

Metaphor?

Random 

House 

Unabridged 

Dictionary 

(second 

addition) 

defines 

figure 

speech 

term 

phrase 

applied 

literally 

applicable 

suggest 

resemblance."

While 

according 

BBC 

Dictionary, 

way 

describing 

saying 

else 

qualities 

you 

trying 

describe."

Peter 

Newmark 

any 

figurative 

expression:

transferred 

sense 

physical 

word;

personification 

an 

abstraction;

application 

word 

collocation 

does 

denote, 

i.e., 

one 

thing 

another. 

Metaphors 

’single’ 

-- 

viz. 

one-word 

’extended’ 

(a 

collocation, 

idiom, 

sentence, 

proverb, 

allegory, 

complete 

imaginative 

(1988b:

104). 

Snell-Hornby 

rejects 

Newmark’s 

concept 

metaphor"

favour 

Weinrich’s 

definition 

(1988:

56). 

She 

believes 

complex 

(at 

least) 

three 

dimensions 

(object, 

sense), 

reflecting 

tension 

resemblance 

disparity"

56-57). 

will 

follow 

idea 

includes 

proverb 

allegory. 

3. 

about 

metaphor?

contrast 

voluminous 

literature 

field 

literary 

criticism 

rhetoric, 

largely 

neglected 

theorists"

1995). 

Can 

translatable?

regarded 

initial 

discussion 

subject, 

Dagut 

says, 

determines 

translatability 

source 

’boldness’ 

’originality’, 

cultural 

experience 

semantic 

associations 

draws 

shared 

speakers 

particular 

language"

(1976). 

takes 

light 

integrated 

approach. 

says 

culture-specific, 

Whether 

’translatable’ 

(i.e. 

literal 

could 

recreate 

identical 

dimensions), 

how 

difficult 

translate, 

translated 

should 

all 

cannot 

decided 

set 

abstract 

rules, 

must 

depend 

structure 

within 

concerned 

56-9) 

van 

den 

Broeck 

conceives 

treatment 

functional 

relevancy 

communicative 

situation 

(1981). 

Mary 

also 

considers 

translating 

event 

both 

interlingual 

intercultural 

(1995). 

Different 

semantic, 

perspectives 

mentioned 

above, 

holds 

pragmatic 

Drawing 

practical 

experience, 

proposes 

several 

procedures 

metaphor:

(1) 

Reproducing 

same 

language;

(2) 

Replacing 

SL 

another 

established 

TL 

image;

(3) 

simile;

(4) 

Retaining 

adding 

sense;

(5) 

Converting 

(6) 

Omitting 

if 

redundant. 

Discussions 

especially 

those 

written 

theoretical. 

E-C 

Translation 

Coursebook 

(1980 

) 

widely 

used 

textbook 

China, 

Zhang 

Peiji 

(张培基) 

co-compilers 

summarized 

popular 

metaphors:

Literal 

(similar 

first 

procedure);

standard 

second 

(Same 

fifth 

procedure). 

Based 

suggested 

colleagues, 

Guo 

Zhuzhang 

(郭著章) 

five 

Practical 

Between 

(1996, 

revised 

edition):

plus 

explanation;

meaning;

Adapting 

Using 

couplets 

render 

image. 

4. 

How 

Are 

Translated?

methods, 

envisaged 

guidelines 

students 

well 

exhaustive 

rendering 

metaphor. 

Which 

actually 

ones 

foreignizing?

following 

section 

cite 

some 

examples 

textbooks, 

dictionaries 

analysis. 

4.1 

Examples 

cited 

from:

(1980) 

et 

al., 

edition) 

English-Chinese 

(1993,Unabridged) 

Gusun 

(陆谷孙,chief 

editor), 

Longman 

Idioms 

Li 

Yinhua 

(李荫华) 

al. 

(revisers 

translation), 

Free 

word-for-word 

(1981) 

Feng 

Shize 

(冯世则), 

Pragmatics 

(1994) 

He 

Ziran 

(何自然). 

Example 

hated 

Sakamoto, 

had 

feeling 

he’d 

surely 

lead 

us 

our 

ancestors. 

但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

(Zhang,1980:

12)。

(My 

translation:

... 

see 

ancestors.) 

Hitler 

was 

armed 

teeth 

launched 

Second 

World 

War, 

few 

years, 

defeated. 

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。

(Zhan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 实习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1