1、Whatfactorsthataffecttheirdecisionmaking?ThispapertriesfindanswersquestionslookingintoEnglishmetaphorsChinese.Keywords:translation;metaphor;reader1.IntroductiontranslationtermscoinedL.Venuti(1995)describeoriginal(Shuttleworth&Cowie,1997:59).rootscanbetracedbackGermanphilosopherSchleiermachersargumen
2、tthereonlytranslation,eithertranslatorleavesauthorpeace,asmuchpossible,movestowardshim;hehim(Venuti,1995:19-20).foreignizationdomesticationmaynewChinese,butconceptstheycarryhavebeenatleastcenturyheartmostcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidbeforetranslating,hasmake:adaptoriginalretainpossibleflavourtext(
3、Xu,Luo,1984:315).RecentlyIreadarticlesshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.InhisarticleentitledChineseWesternThinkingOnTranslation,A.LefeveremakesgeneralizationbasedcomparisonthinkingWhentranslatestextsproducedOthersoutsideitsboundaries,itthesereplacethem,puresimple.translationstakeplaceThey
4、functioncultureextentdisappearbehindtranslations.(BassnettLefevere,1998:14)However,FungKiudrawnquiteconclusionsfrominvestigationmetaphorbetweenOursetsdatashowedcaseimageoftenthannotretained,whereaswithmetaphors,substitutionfrequentlyused.Onereasonperhapsaudiencemorefamiliarreceptiveaveragereaderscul
5、ture.(Fung,1995)abovearousedmyinterestfindingoutwhetherdomesticateforeignizewhentranslatetext.followsshallcomparetranslators,ratherlook2.Metaphor?RandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesfigurespeechtermphraseappliedliterallyapplicablesuggestresemblance.WhileaccordingBBCDictionary,wayde
6、scribingsayingelsequalitiesyoutryingdescribe.PeterNewmarkanyfigurativeexpression:transferredsensephysicalword;personificationanabstraction;applicationwordcollocationdoesdenote,i.e.,onethinganother.Metaphorssingle-viz.one-wordextended(acollocation,idiom,sentence,proverb,allegory,completeimaginative(1
7、988b:104).Snell-HornbyrejectsNewmarksconceptmetaphorfavourWeinrichsdefinition(1988:56).Shebelievescomplex(atleast)threedimensions(object,sense),reflectingtensionresemblancedisparity56-57).willfollowideaincludesproverballegory.3.aboutmetaphor?contrastvoluminousliteraturefieldliterarycriticismrhetoric
8、,largelyneglectedtheorists1995).Cantranslatable?regardedinitialdiscussionsubject,Dagutsays,determinestranslatabilitysourceboldnessoriginality,culturalexperiencesemanticassociationsdrawssharedspeakersparticularlanguage(1976).takeslightintegratedapproach.saysculture-specific,Whethertranslatable(i.e.li
9、teralcouldrecreateidenticaldimensions),howdifficulttranslate,translatedshouldallcannotdecidedsetabstractrules,mustdependstructurewithinconcerned.56-9)vandenBroeckconceivestreatmentfunctionalrelevancycommunicativesituation(1981).Maryalsoconsiderstranslatingeventbothinterlingualintercultural(1995).Dif
10、ferentsemantic,perspectivesmentionedabove,holdspragmaticDrawingpracticalexperience,proposesseveralproceduresmetaphor:(1)Reproducingsamelanguage;(2)ReplacingSLanotherestablishedTLimage;(3)simile;(4)Retainingaddingsense;(5)Converting(6)Omittingifredundant.Discussionsespeciallythosewrittentheoretical.E
11、-CTranslationCoursebook(1980)widelyusedtextbookChina,ZhangPeiji(张培基)co-compilerssummarizedpopularmetaphors:Literal(similarfirstprocedure);standardsecond(Samefifthprocedure).Basedsuggestedcolleagues,GuoZhuzhang(郭著章)fiveAPracticalBetween(1996,revisededition):plusexplanation;meaning;AdaptingUsingcouple
12、tsrenderimage.4.HowAreTranslated?methods,envisagedguidelinesstudentswellexhaustiverenderingmetaphor.Whichactuallyonesforeignizing?followingsectioncitesomeexamplestextbooks,dictionariesanalysis.4.1Examplescitedfrom:(1980)etal.,edition)English-Chinese(1993,Unabridged)Gusun(陆谷孙,chiefeditor),LongmanIdio
13、msLiYinhua(李荫华)al.(reviserstranslation),Freeword-for-word(1981)FengShize(冯世则),Pragmatics(1994)HeZiran(何自然).Example1hatedSakamoto,hadfeelinghedsurelyleadusourancestors.但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。(Zhang,1980:12)。(Mytranslation:.seeancestors.)2HitlerwasarmedteethlaunchedSecondWorldWar,fewyears,defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。(Zhan
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1