翻译工作计划.doc
《翻译工作计划.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译工作计划.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
篇一:
翻译公司发展规划
翻译部发展规划
一、公司战略环境分析
1、外部环境
我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基础建设和投资环境不断改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。
翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一个产业。
有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长。
市场前景巨大广阔。
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容忽视。
目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。
多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。
2、内部环境
目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但是如果要想做大做强还有很长的路要走。
公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善。
基本还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。
二、发展战略定位
目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超过500万元的翻译机构寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。
上海翻译公司的情况也是如此,可以说,基本上处于群龙无首的状态。
正如狄更斯在《双城记》的开篇中写的那样:
“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。
”既是机遇,也是挑战。
要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产业化、信息化,努力把自己打造成一个品牌。
翻译公司的竞争力不在于价格。
打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局。
质量才是公司发展的根本。
而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素。
对翻译公司来说,性价比显得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格的质量控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务。
三、战略实现及优化
实施要点及步骤
要逐步规范操作流程。
发展步骤可分为以下几个阶段:
第一阶段(2012):
准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作。
同时进一步完成细化专业分工,以达到更为精准的目标。
这个时期,公司业务仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有一个确定的需求量,因此仍仅采用兼职译员。
译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困难的事情,实施起来是一个系统工程。
那么如何寻找合格优秀的译员呢?
首先需要和公司的业务需求相匹配,分析业务发展趋势以及目前主要客户的需求趋势。
目前中国的翻译市场,专职自由译员才是真正的主力军,因此重点也应该放在这上面。
可以到各大门户网址的博客、各论坛、翻译或外语人才网站去搜索,同时发布广告。
但这仍是一件费时费力的事情,效率会比较低,更为高效的方法仍在积极寻求中。
挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知识的人才。
可根据其简历描述,对其进行测试。
对于测试合格的译员,正式合作时,还是要采取谨慎的态度。
初次合作,最好是小单合作,稿件量不要太大。
在得到反馈、质量满意后,才可加大其工作量,但即使对合作很久的译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的抽查。
为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译质量评估体系。
同时,要逐步提高辅助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大的技术支持。
但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就可以。
第二阶段(2013—2014):
过渡期,逐步引入项目管理机制。
基本完成细化专业分工的目标,优化人力资源管理。
翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。
其根本任务是提高公司竞争力合市场价值。
基本流程包括以下几个方面:
1)项目计划:
销售、市场订单下达后,项目经理(pm)分析客户需求:
文件属于何种专业?
源语言和目标语言?
是否需要外籍专家?
需要哪些技术支持?
需配备什么样的分哪一小组?
必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然后做项目计划。
2)项目预处理:
整理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿进行扫描、识别等,生成项目包。
3)项目翻译:
项目确定后,根据稿件的专业领域和难易程度确定合适的译员或组建项目组开始项目操作。
对于中小型项目,尽量做到专人专案,安排具有相应教育背景和专业知识的译员来完成,做到真正意义上的专业对口。
对于大型翻译项目,及时组建若干翻译小组,分析各项要求,制定专业词汇表,确定语言风格,译文格式等细节。
各译员分工协作,由组长把握进度。
翻译过程由项目经理实施全面监控和协调,确保项目顺利进行,并且在译文的统一性方面尤其视为重中之重。
译员返回稿件时,要将译文连同更新后的项目翻译语料库和术语库打包返回。
4)项目审校:
将译文派发给审校,并确定返回时间。
翻译稿件完成后,将由一审人员进行稿件的专业校对和审译,并将修改意见反馈给翻译人员核对。
母语审校:
对于质量要求比较高的稿件,安排目标语言的母语专家进行母语审译和润色,确保符合目标语言的用语习惯和语言风格。
5)项目排版:
按照项目要求及计划,将译文交给排版部门进行排版并收回。
6)项目质检:
按照项目要求及计划,将排版后的译文交给质检部门进行检
查,并及时收回。
7)项目出厂:
规整文档、定稿,提交出厂检查,检查通过后提交项目终稿。
8)项目总结:
项目结束后,需要做项目收尾的后期工作,对项目成员的表现做成书面评价,整理术语、语料等,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考。
9)售后服务:
项目结束后,客户对译稿的反馈将通过销售或客服人员转至项目经理处理。
在遇到投诉时,要冷静处理,迅速判断问题原因所在,提出解决方案。
并及时通知相关人员调度资源、投诉处理。
另外,客服人员负责对对已提交的项目及已合作客户做后期的跟进维护,了解客户对项目及对公司的满意度。
在此过程中,建立一个以项目管理为核心的团队协同作业平台大有用处。
因为翻译的本质就是信息沟通的工具,有了这一平台公司就可以根据以往的经验提供给译员可能需要的信息,如专业术语、特殊文体、行业背景等,可帮助译员高效地完成工作,并且有助于提高兼职译员的忠诚度。
项目管理人员、翻译人员、以及校译人员等可以随时在网上进行翻译文稿传递、翻译进度控制、工作沟通交流和反馈、翻译质量监督、翻译结果评定等工作,同时,每次完成的任务再通过这个平台反馈给公司,有助于公司积累经验建立、完善知识库,成为企业进一步知识管理的基础。
建立数据库,对项目进行记录,包括项目编号,项目名称、项目类型和主题、主要负责人、语言、日期、反馈等,且以公司经理身份登录系统后的界面,除上述内容外,还有一些统计数据,如每月新单数、类型分布等等。
第三阶段(2015—2016):
发展成熟期,完善体系。
以自由译员为主,同时配有一定数量的专职译员。
实行项目经理责任制,项目管理一抓到底。
随着专业分工的加深,项目经理的分工也应随之优化,每个人负责一个或几个领域的翻译项目。
进一步完善质量考评机制,质量与译员绩效挂钩。
培养一部分专职译员,保证翻译质量,可降低管理成本,也可兼顾公司的应急能力。
完善作业平台。
如在向译员派发稿件时,可借鉴国外翻译公司经验,由项目经理创建订购单(po)。
再如,让客户加入到平台中来。
整个项目过程向客户开放,同时公司的高级译员和审校,以及项目经理,质量监管员和总负责人都可以全程监控翻译作业的全部过程。
客户可以随时通过平台在线提交文稿,与公司交流沟通,审查已翻译的文稿,监控项目进度,反馈意见。
公司可依据客户的意见和要求,调整项目进度,修改翻译,解答客户问题。
以上是我对翻译部未来几年发展的规划说明。
鉴于缺乏工作经验,且各方面都不是很成熟,必然存在许多问题,还请多多指正。
总结人:
2012年1月11日篇二:
英语系翻译社纳新工作流程(计划书)
英语系翻译社纳新工作流程(计划书)
1、社长和副社长去英语系10级各班做宣传,收集各班报名人名单,确定纳新面试时间(2010年10月12号中午12:
30)、地点(文科楼一楼小6教室)、需要人数(如下)。
本次计划纳新:
副社长1名、翻译部(11人)、外联部(5人)、宣传部(4人)、秘书处(3人)、会计1名。
2、面试内容:
面试考官:
刘猛(社长)、张策(副社长)、郭诗华(系图书社社长)
初试:
(1)自我介绍(英语)
(2)提问:
想进哪个部门以及其自身的优势复试:
对部门的理解与认识,和入选后的工作思路
3、确定各部门成员,张贴海报,由社长召开全体成员会。
刘猛
2010年10月11日篇三:
英汉翻译课教学计划
英汉翻译课教学计划
目标:
1.让学生熟悉英语汉语语言、思维、文化特点,打好翻译技能基础
2.让学生熟悉翻译基本理论,技巧。
3.大量的练习训练,是学生将理论应用于实践,熟能生巧。
实施计划:
1.学期教学前期,进行一些综合性知识的讲述,如英汉语言对比综述,英汉思维对比综述,英汉文化对比综述。
让学生了解,并学会自己分析英语与汉语。
2.学期教学中期,立足于课本,进行理论的讲解,与分析。
补充各种与理论相关的特例。
熟悉教材及相关辅助教材,包括汉语和英文原版书籍。
让学生大量阅读书籍,大量练习。
3.补充各个领域的知识,及翻译范例,让学生对翻译实务有所了解,邀请翻译专家来做专题讲座。
给学生提供翻译业务,让学生尝试进行翻译工作。
4.翻译观摩。
给学生提供一些优秀的翻译范例现场,尤其比较流行的电影字幕翻译,商务翻译,机械电子翻译,文学小说翻译,出国留学申请翻译等等。
5.翻译心得汇报。
让学生定期汇报自己翻译学习或者是翻译实践中的心得体会。
让其他同学从心得中得到借鉴,并提出批评建议。
6.定期测试计算入期末总评成绩
7.常规把关:
严把考勤关,对无辜旷课、迟到、早退的学生进行罚作业或者是扣总评成绩,甚至是重考重修的处理。
8.向有经验的同行老师多请教教学方法。