六级翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:20274388 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:22 大小:31.99KB
下载 相关 举报
六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

六级翻译.docx

《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

六级翻译.docx

六级翻译

 长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。

一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。

另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。

综合考虑两种观点,我较认同后者。

可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。

因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

  【翻译词汇】

  市区公园urbanpark  门票entrancefee  纳税人taxpayer  休闲leisure  娱乐entertainment  公共场所publicestablishment  考虑到considering公民责任意识淡薄lackofasenseofcivicduty较认同beinclinedto与…相适应proceedwith财政的financial逐步stepbystep

  【精彩译文】

  Thequestionwhetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Ontheonehand,somepeopleclaimthaturbanparks,supposedtobeplaceswherepeoplehaveleisureandentertainment,arepublicestablishmentsthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Ontheotherhand,someothersmaintainthat,consideringChina’slargepopulationandlackofasenseofcivicduty,oncetheparksarefreeofcharge,theywillnotbeproperlymanagedandwillinevitablybedamaged.Whenconsideringopinionsofbothsides,Iaminclinedtothelatterview.It’scertainthatfreeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopment,asitneedsfinancialsupport.Hence,thecurrenteconomiclevelinChinareflectsthatfreeentrytoparkscanonlyberealizedstepbystep.

 最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。

在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

  【翻译词汇】

方言dialect必修课程compulsorycourse依据judgingfactor支持approve

消失extinguish文化多样性culturaldiversity弘扬enhance个性identity

争论说contend绝对的absolute引起giveriseto/bringforth考试标准examinationstandard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily学习acquire

  【精彩译文】

  Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.

  随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

  【翻译词汇】

  大规模消费时代aneraofmassconsumption  追求物质生活pursuemateriallife  购买力purchasingpower  因此therefore  奢侈品luxury  占accountfor  市场份额marketshare  从…来讲inregardto  炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff与…相关beassociatedwith  社会关系socialtie

  【精彩译文】

  AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.

长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。

长江总长度约为6300米,发源于青海省,向东流入东海。

长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。

长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

  【翻译词汇】

  长江theYangtzeRiver/ChangJiang

  尼罗河theNile

  亚马逊河theAmazon

  向东eastward

  东海EastChinaSea

  长江流域theYangtzeRivervalley

  农作物产区agriculturalbase

  产量output

  分别respectively

  长江三峡大坝theThreeGorgeDam

  水利枢纽工程watercontrolproject

  为…带来便利benefit

  通航navigation

  发电generateelectricity

  【精彩译文】

  TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.

泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

  【翻译词汇】

  泰山MountTai

  东岳EastYue

  五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains

  享誉haveagreatreputation

  五行学说thetheoryoffiveelements

  生发liveliness

  生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures

  登基becrowned

  封禅祭拜makepilgrimagesto

  稳如泰山asfirmasMountTai

  重于泰山asweightyasMountTai

  宣布proclaim

  【精彩译文】

  MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:

“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.

 赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。

这座桥是在公元605年至公元616年建造的。

赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。

桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。

这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

  【翻译词汇】

  赵州桥ZhaozhouBridge

  洨河JiaoRiver

  建造construct

  匠师mason

  不可思议的unusual

  弧形桥洞arch

  跨度span

  栏杆railing

  柱子column

  龙凤dragonandphoenix

  空腹式的open-spandrel

  占有occupy

  【精彩译文】

  ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.

但与其他渗透性技术如电力、电视和汽车不同的是,电脑行为总体上更不可靠、更不可预测。

这是因为它们是处于分离状态的数学电子装置,容易引起总体的、灾难性崩溃。

电脑系统一旦发生故障,就会全面瘫痪。

它们与电动机械装置不同,电动机械装置有可能只发生局部故障,剩下的部分仍可使用。

  参考翻译

  Butunlikesuchotherpervasivetechnologiesaselectricity,televisionandthemotorcar,computersareonthewholelessreliableandlesspredictableintheirbehavior.Thisisbecausetheyarediscretestatedigitalelectronicdevicesthatarepronetototalandcatastrophicfailure.Computersystems,whentheyare“down,”arecompletelydown,unlikeelectromechanicaldevices,whichmaybeonlypartiallydownandarethuspartiallyusable.

 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习、不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

  参考翻译

  Isthereastandardtoevaluatethesignificanceofone'slife?

It'scertainlydifficulttoofferadefinitestandard.Butgenerallyspeaking,wecantellitbyjudginghisattitudetowardslifeandwork,makingclearwhetherheisseriousabouthislife.

  Throughoutthehistory,theoutstandingpeoplewereallveryseriousabouttheirlives.Theymadebestuseofeveryminuteoftheirlivestoworkandstudyasmuchaspossible,neverwastingtheirtime.Noneoftheworkingpeopleandthegreatstatesmenandtheirthinkerswereofexception.

近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。

有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。

人们兴趣高涨的原因主要有两方面。

首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。

再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。

  【翻译词汇】

  值得深思的intriguing

  摆满bepackedwith

  诠释interpret

  讲述depict

  灿烂历史brillianthistory

  传奇人物fascinatinghistoricfigure

  国学典籍Chineseclassics

  必修课程compulsorycourse

  历史悬案pendinghistorymystery

  再者furthermore

  金矿goldmine

  将…应用到实践中put...intopractice

  【精彩译文】

  ThelastdecadehaswitnessedanintriguingphenomenonthatpeoplearepayingmoreandmoreattentiontotraditionalChineseculture.TheirbookshelvesarepackedwithbooksinterpretingancientChinesewisdom,depictingitsbrillianthistoryandfascinatinghistoricfigures.What’smore,suggestionsthatChineseclassicsbemadeacompulsorycoursehavebeenmade.Twofactorsmayaccountforpeople’sup-surginginterest.Tobeginwith,tremendouscuriosityisarousedbythosependinghistorymysteriesofhundredsoreventhousandsofyears.Furthermore,peoplecometorealisethatancientChinesecultureservesasagoldminefromwhichinexhaustibleles

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1