《高级英语》课文逐句翻译2Word格式.docx
《《高级英语》课文逐句翻译2Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《高级英语》课文逐句翻译2Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Apparentlyhespeaksforalotofhiscontemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。
Duringthelastfewyears,Ihavelistenedtoscoresofyoungpeople,incollegeandout,whowerejustasnervousaboutthegrownworld. 大致来说,他们的态度可归纳如下:
“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的大概应是那些办理这个世界的成年人吧。
如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?
这样的教导,我们根本不需要。
” Roughly,theirattitudemightbesummedupaboutlikethis:
“Theworldisinprettymuchofamess,fullofinjustice,poverty,andwar.Thepeopleresponsibleare,presumably,theadultswhohavebeenrunningthing.Iftheycan’tdobetterthanthat,whathavetheygottoteachourgeneration?
Thatkindoflessonwecandowithout.” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。
Thereconclusionsstrikemeasreasonable,atleastfromtheirpointofview. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。
Therelevantquestionforthearrivinggenerationisnotwhetheroursocietyisimperfect(wecantakethatforgranted),buthowtodealwithit. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。
Forallitsharshnessandirrationality,itistheonlyworldwe’vegot. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必需作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。
Choosingastrategytocopewithit,then,isthefirstdecisionyoungadultshavetomake,andusuallythemostimportantdecisionoftheirlifetime. 按照我的发现,他们的基本选择只有四种:
SofarasIhavebeenabletodiscover,thereareonlyfourbasicalternatives:
1)脱离传统社会 1)DropOut 这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。
Thisisoneoftheoldestexpedients,anditcanbepracticedanywhere,atanyage,andwithorwithouttheuseofhallucinogens. 那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。
Italwayshasbeenthestrategyofchoiceforpeoplewhofindtheworldtoobrutalortoocomplextobeendured. 本色上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他们蔑视的社会,并且拒绝对这个社会承担责任 Bydefinition,thiswayoflifeisparasitic.Inonewayoranother,itspractitionersbattenonthesocietywhichtheyscornandinwhichtheyrefusetotakeanyresponsibility. 我们中的一些人对此很厌恶——认为这种生活方式很不但彩。
Someofusfindthisdistasteful–anundignifiedkindoflife. 但对于那些卑微、懒惰又缺乏自尊的人来说,这也许是可行的最可以忍受的选择了。
Butforthepoorinspirit,withlowlevelsofbothenergyandpride,itmaybetheleastintolerablechoiceavailable. 2)逃避现实社会 2)Flee 这个策略早在远古就有先例。
Thisstrategyalsohasancientantecedents. 自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风情、更为安好的生活。
Eversincecivilizationbegan,certainindividualshavetriedtorunawayfromitinhopesoffindingasimpler,morepastoral,andmorepeacefullife. 与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。
他们愿意白手起家,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。
确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。
Unlikethedropouts,theyarenotparasites.Theyarewillingtosupportthemselvesandtocontributesomethingtothegeneralcommunity,buttheysimplydon’tliketheenvironmentofcivilization;
thatis,thecity,withallitsuglinessandtension. 这种方法的问题在于无法大规模地进行实践。
Thetroublewiththissolutionisthatitnolongerispracticalonalargescale. 不幸的是,在我们的地球上,高尚的野蛮人和未被破坏的自然景色已越来越少;
除了两极地区以外已经没有未开发的土地了。
Ourplanet,unfortunately,isrunningoutofnoblesavagesandunsulliedlandscaped;
exceptforthepolarregions,thefrontiersaregone. 少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的说来,迁移的潮流是向相反的标的目的流动。
Afewgentlemanfarmerswithplentyofmoneycanstillescapetothebucoliclife–butingeneralthestreamofmigrationisflowingtheotherway. 3)策划革命 PlotaRevolution 在对民主进程单调乏味的运作方式毫无耐心或相信只有武力才能改变基本社会制度的那些人中,这一策略颇受欢迎。
Thisstrategyisalwayspopularamongthosewhohavenopatiencewiththetediousworkingofthedemocraticprocessorwhobelievethatbasicinstitutionscanonlybechangedbyforce. 它吸引了每一代年轻人中那些更为活跃和更具抱负主义的人。
Itattractssomeofthemoreactiveandidealisticyoungpeopleofeverygeneration. 对他们来说,这种策略具有浪漫的吸引力,通常以某位魅力不凡且令人振奋的人物为其象征。
Tothemitoffersaromanticappeal,usuallysymbolizedbysomedashingandcharismaticfigure. 这一策略简单明了并具有更大的吸引力:
“既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上面建一个更好的社会。
” Ithastheevengreaterappealofsimplicity:
“Sincethissocietyishopelesslybad,let’ssmashitandbuildsomethingbetterontheruins.” 我最好的伴侣中有些是革命者,他们中的一些人过得相当满足。
Someofmybestfriendshavebeenrevolutionists,andafewofthemhaveledreasonablysatisfyinglives. 这部分人其实是那些革命并未成功的人,他们可以继续兴致勃勃地策划大搏斗,直至齿豁头童。
Thesearetheoneswhoserevolutionsdidnotcomeoff;
theyhavebeenabletokeeponcheerfullyplottingtheirholocaustsrightintotheirsenescence. 别的一些人年纪轻轻就死了,死在监狱里或街垒旁。
Othersdiedyoung,inprisonoronthebarricades. 但最不幸的是那些革命成功的人。
Butthemostunfortunatearethosewhoserevolutionshavesucceeded. 他们极度失望,看到他们推翻的权力机构又被新机构所替代,而新机构依旧是那样冷酷,那样毫无生机。
Theylivedinbitterdisillusionment,toseetheestablishmenttheyhadoverthrownreplacedbyanewone,justashard-facedandstuffy. 当然,我并不是说革命一无所成。
Iamnot,ofcourse,suggestingthatrevolutionsaccomplishnothing. 一些革命(美国革命,法国革命)确实将事情变得越来越好。
Some(TheAmericanRevolution,theFrenchRevolution)clearlydochangethingsforthebetter. 我只是想说革命无论成败,那些策划革命的革命者们都注定要失望。
Mypointismerelythattheidealistswhomaketherevolutionareboundtobedisappointedineithercase. 因为胜利的曙光无论如何也不会照耀在他们梦想中的阿谁摆脱了人类一切卑劣的明媚的新世界上。
Foratbesttheirvictoryneverdawnsontheshiningnewworldtheyhaddreamedof,cleansedofallhumanmeanness. 相反,它照在了一个熟悉的平庸的地方,这个地方仍旧需要食品杂货和污水排放。
Insteaditdawnsonafamiliar,workadayplace,stillinneedofgroceriesandsewagedisposal. 无论贴着什么样的政治标签,革命后的国家都不是由激进的浪漫主义者来治理,而是由市场营销、卫生工程和办理官僚机构的专家来治理。
Therevolutionarystate,underwhateverpoliticallabel,hastoberun-notbyviolentromantics-butbyexpertsinmarketing,sanitaryengineering,andthemanagementofbureaucracies. 对一些决心改造社会,但同时又希望能找到一种比武装革命更可行的方法的抱负主义者来说,还有别的一种选择。
Fortheidealistswhoaredeterminedtoremakesociety,butwhoseekamorepracticalmethodthanarmedrevolution,thereremainsonemorealternative. 4)循序渐进,逐步改变社会 TrytoChangetheWorldGradually,OneClodataTime 乍一看,这一途径毫无吸引力。
Atfirstglance,thiscourseisfarfrominviting. 它缺乏魅力,并且见效很慢。
Itlacksglamour.Itpromisesnoquickresults. 它依靠劝说和民主决策这些令人恼火且不成靠的方法来实现。
Itdependsontheexasperatinganduncertaininstrumentsofpersuasionanddemocraticdecisionmaking. 它需要耐心,可我们却总是缺乏耐心。
Itdemandspatience,alwaysinshortsupply. 它惟一的好处是有时这方法行得通——在这个特定的时间和地点,它比其他的任何策略都更有可能避免世界上的某些恶行。
Aboutallthatcanbesaidforitisthatitsometimesworks–thatinthisparticulartimeandplaceitoffersabetterchanceforremedyingsomeoftheworld’soutragesthananyotheravailablestrategy. 至少历史事实似乎证明了这一点。
Soatleastthehistoricalevidenceseemstosuggest. 我大学毕业的时候,我们这一代人也发现世界乱得一团糟。
WhenIwasgraduatingfromcollege,mygenerationalsofoundtheworldinamess. 几乎所有地方的经济机构都已崩溃,在美国几乎四分之一的人口失业。
Theeconomicmachineryhadbrokendownalmosteverywhere:
Inthiscountrynearlyaquarterofthepopulationwasoutofwork. 一场大战似乎在所不免。
Amajorwasseemedalltoolikely. 当时作为校报编纂,对这些我曾经猛烈地抗议过,像今天的学生积极分子一样。
Asacollegenewspapereditoratthattime,Iprotestedagainstthisjustasvehementlyasstudentactivistsareprotestingtoday. 与此同时,我们这一代人渐渐发现改造世界有点像在亚平宁山区兵戈一样。
你刚刚占领一条山脉,另一条山脉又在前方隐现。
Atthesametime,mygenerationwasdiscoveringthatreformingtheworldisalittlelikefightingamilitarycampaignintheApennines,assoonasyoucaptureonemountainrange,anotheroneloomsjustahead. 当20世纪30年代的大问题刚刚勉强得到控制,新的问题又出现了——富足社会中出现的崭新问题,如种族平等,包管城市环境适于居住,应付各种陌生伪装下的战争等等。
Asthebigproblemsofthethirtieswerebroughtundersomekindofroughcontrol,newproblemstooktheirplace–theunprecedentedproblemsofan,affluentsociety,ofracialjustice,ofkeepingourcitiesfrombecominguninhabitable,ofcopingwithwarinunfamiliarguises. 最令人不安的是我们发现了人口爆炸这一问题。
Mostdisturbingofallwasourdiscoveryofthepopulationexplosion. 我们突然意识到我们这艘载人小飞船上的乘客数目大约每40年翻一倍。
Itdawnedonusrathersuddenlythatthenumberofpassengersonthesmallspaceshipweinhabitisdoublingabouteveryfortyyears. 只要地球上的人口持续地按这个可怕的速度增长,其他所有问题都将无法解决。
Solongastheearth’spopulationkeepsgrowingatthiscancerousrate,alloftheotherproblemsappearvirtuallyinsoluble. 我们的城市会变得越来越拥挤,景色会变得更加杂乱,空气和水也会变得愈发肮脏。
Ourcitieswillcontinuetobecomemorecrowdedandnoisome.Thelandscapewillgetmorecluttered,theairandwaterevendirtier. 所有人的生活质量都会不竭恶化。
Thequalityoflifeislikelytobecomesteadilyworseforeverybody. 如果过多的人必需为了争夺日益减少的食物份额和保存空间而争斗的话,战争的升级看来是无法避免的。
Andwarfareonarisingscaleseemsinevitableiftoomanybodieshavetostruggleforever-dwindlingsharesoffoodandlivingspace. 因此吉姆?
宾司这代人要承担一项艰巨的任务。
SoJimBinns 青年人的四种选择 Lesson2:
FourChoicesforYoungPeople 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?
Duringthelastfewyears,Ihavelistenedtoscoresofyoungpeople,incollegeandout,whowereju