车辆租赁合同中英文版.docx

上传人:b****2 文档编号:20144528 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:7 大小:18.56KB
下载 相关 举报
车辆租赁合同中英文版.docx_第1页
第1页 / 共7页
车辆租赁合同中英文版.docx_第2页
第2页 / 共7页
车辆租赁合同中英文版.docx_第3页
第3页 / 共7页
车辆租赁合同中英文版.docx_第4页
第4页 / 共7页
车辆租赁合同中英文版.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

车辆租赁合同中英文版.docx

《车辆租赁合同中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《车辆租赁合同中英文版.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

车辆租赁合同中英文版.docx

车辆租赁合同中英文版

车辆接送客合作经营合同

OutsourcedCarRentalCompanyContract

甲方:

PartyA:

乙方:

PartyB:

显示对应的拉丁字符的拼音

 

字典-查看字典详细内容

1.名词

1.党

2.当事人

3.一行

4.舞会

5.会

6.帮

7.帮派

2.形容词

1.党的

甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守:

ThiscontractismadebyandbetweenPartyAandPartyB,wherebybothpartiesagreetothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

一、合作基本方式

Scopeofwork

双方共同经营XXXX(以下简称XX)车辆接送客人业务。

乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。

双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。

乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。

PartyAandPartyBagreetomanageXXX(hereinafterreferredtoas”XXX”)guesttransportationtogether.PartyBprovidescaranddriver,PartyBisinchargeofguesttransportationtaskanddrivermanagement.PartyAandPartyBwillsharetheprofitaccordingtothecontract.PartyBshallprovidestandardpricelistwithdetailstoPartyA,PartyBhastherighttocommentandadvisetheprice.

二、甲方权利义务

RightsandresponsibilitiesofPartyA

1、甲方负责安排、提供酒店轿车接送客人业务,且该业务甲方只能按本合同约定安排由乙方车辆接送,不能安排其他非乙方车辆接送。

PartyAisresponsibleforarrangingandprovidinghotelcarsforguest.PartyAcanonlyusePartyB’scaraccordingtothecontract.

2、甲方应做好轿车接送客人的业务管理工作,每日予以记录业务清单与应收报酬,每周甲乙双方核对客人用车经营收入。

PartyAshallensureproperadministration,suchasrecordingthedailybusinessinventoriesandcompensationreceivable.PartyAandPartyBshallreviewthebusinessincomeweekly.

3、甲方有权按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。

甲方提供三个免费停车位。

PartyAhastherighttoobtainthestipulatedshareofprofitandisobligedtorelatedresponsibilitiesPartyAshouldprovide3complimentaryparkinglotstoPartyB.

三、乙方权利义务

RightsandObligationsofPartyB

1、乙方需提供蒙迪欧、奥迪A6、别克GL8、丰田考斯特等车型为甲方客人提供接送服务。

PartyBshallprovide2Mendeo,,AudiA6,BuickGL8,ToyotaCoasterincludingothermodelsofcarasperguest(s)request.

2、乙方提供相应驾驶员,经营甲方接送客业务,驾驶员必须服从酒店管理。

PartyBshallprovideprofessionallicenseddriverswhomustfollowtherulesandregulationsofthehotel.

3、驾驶员服装按甲方要求由乙方自备,乙方应保证所提供之车辆车况及驾驶员之服务,着装符合甲方酒店服务标准,如有违反甲方将给予乙方书面警告并建议乙方更换驾驶员,上述书面警告累计达三次以上如乙方仍无改进,甲方有权考虑终止合同。

PartyBshallresponsibleforthedrivers’uniformbasedonthegloomingstandardandrequirementbythehotel.Violationofthisregulationwillresultinwarningletteranddriverchange.PartyAcanterminatethiscontractifWarningletteramountedtomorethanthreetimes

4、乙方提供的上述车辆来源以乙方有权合法使用为原则,不以车辆所有权归属为限。

PartyBshallguaranteethelegaluserightsofthecars,itwillnotbelimitedbytheownershipofthecars.

5、乙方应负责办理好车辆的保险,保险费全部由乙方承担。

PartyBshallbefullinchargeofcarinsuranceandtotallybeartheinsurancefee.

6、乙方应负责其提供的轿车的日常维修工作。

PartyBshouldberesponsiblefordailycarmaintenance.

7、乙方有权利按本合同约定获得利润及有义务承担相应责任。

PartyBhastherighttoobtainthestipulatedshareofprofitandisobligedtorelatedresponsibilities

四、甲方客人用车费用的收取

GuestTransportationcharge

本合作事项所产生的收益,即甲方客人的用车费用,由甲方先行收取。

PartyAcanchargeforguestfirstonbehalfofPartyBaccordingtotheprofitsmadebytheco-operationbusiness.

五、经营成本负担

Managementcost

1、甲方的管理成本由甲方自行承担,均包含在本合同约定的甲方收入内。

AccordingtothecontractpartyA’smanagementcostistobebornebyPartyA,whichisincludedinpartyA’sincome

2、下列经营、管理成本由乙方承担:

ManagementcosthereinafteristobebornebyPartyB:

A、乙方所提供的轿车购置成本费用由乙方自行承担,车辆所有权属于乙方。

甲方对乙方提供的车辆不享有所有权。

CarpurchasingexpenseistobebornebyPartyB.PartyBhastheownershipofthecars.PartyAdoesnothavetheownershipofthecars.

B、驾驶员工资收入。

Driversalary

C、车辆及驾驶员的保险费用。

CarandDriverInsurance

D、车辆的维修、保养费用,油费,过路、过桥、养路费用等。

Carmaintenancefee/petrolfee/roadtollfee.

六、收入分配

Revenuedistribution

1、本合作事项为双方利润分成形式。

即因本合作每月所产生的收入,甲方获得25%作为本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。

Basedonthetermsandconditionsofthecontractthebenefitpatternisthatbothsidessharetheprofits.Alltheincomefromeverymonth’sco-operation,PartyAcanobtain30%oftherevenue,partyBcanobtain70%oftherestrevenue.

2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用车费用。

所有收入均由甲方代为收取,乙方不可向客人收取用车费用。

甲方有偿使用乙方车辆所产生的用车费用不包含在此,需另行结算。

Aboverevenueincludesallguesttransportationchargefromhotel,alltheincomeshallbechargedbypartyA,partyBisnotentitledtochargeforguests.PartyA’scompensationuseofthecarisnotincludedintherevenue,itwillbecheckedupbyanotherway.

3、本条所指收入,双方按月予以结算。

即在每月1-5号内结算上月收入,并在结算后2日内予以分配。

Revenueshouldbeclearedonthe1stto5thofeachmonthanddistributedin2days.

4、甲方客人所需车型超出乙方提供车型,由乙方负责协调外调。

外调车除去调车成本后,所余利润部分甲方获取25%,乙方获取75%。

IftheguestsofPartyAwantanothertypeofcarwhichPartyBcan’tprovide,PartyBisresponsibleforcoordinatingit.Deductingthecoordinationcosts,PartyAwillown30%oftherestprofits;PartyBwillown70%oftherestprofits.

七、经营相关责任承担

Distributionoftherelatedresponsibilities

1、因本合作事项产生损害结果,包括但不限于车辆损失、驾乘人员损伤、第三方损失均由乙方自行承担与解决。

PartyBshallbebornedamageswhichincludes,withoutlimitation,cardamage,driverandpassengerinjuryandallthirdpartyloss.

2、若以上损害系第三方原因造成的,需以甲方名义予以解决的,则甲方应予以解决。

届时,甲方可自行或委托乙方处理,但甲方因此产生的各项费用由乙方承担。

同时,甲方向第三方获得的各项赔偿应返还给乙方。

IftheabovedamagesarecausedbyathirdpartyandneedPartyAtosolve,PartyAshallassist.AllcostresultedshallbebornebyPartyB.ThecompensationthatPartyAobtainedshallbereturnedtoPartyB.

八、特别约定

Specialagreement

客人所需要消费发票由甲方提供,扣除甲方获得利润,余下部分乙方每月结帐时全额开据发票结帐。

PartyAshallprovideinvoiceasrequired,PartyBshallprovidefullinvoiceonmonthlyclearing.

本合同全作期限限为壹年,从签约时算起,合同期满后,如双方就继续合作没有异议,此合同自动顺延一个合同期。

Thiscontractwilltakeeffectfromthesigningdate.Afterexpirationofcontractitcanbeextendedforanotheryearthereafterifagreed.

九、合同的解除,终止

Termination

1、本合同存续期间,任何一方非因法定或约定事由均不得解除本合同,否则,视为违约解除合同,应按本合同作相应处理。

Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.

2、本合同方经协商一致,可以解除本合同。

协商解除本合同的,双方互不违约。

TheAgreementcanbeterminateduponagreementofbothsides.

3、合同到期,双方如不再续签合同,合同终止。

双方应做好最后结算工作。

Thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.

一十、违约责任

Default

本合同存续期间,任何一方非因法定事由均不得无故解除本合同。

否则,视为违约,违约方应向守约方支付违约金贰拾万元整。

此款包括了因一方解除合同后给另一方造成的全部损失、赔偿金等。

任何一方不得以本条约定的违约金过高为由向法院起诉要求降低。

Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Noanypartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.Violationofthisregulation,defaultpartyshouldpay200,000totheotherparty.

一十一、争议的解决

Dispute

甲乙双方因本合同发生争议的,应协商处理,协商不成的,由甲方所在地人民法院管辖。

Anydisputeduringexecutionofthecontractshallberesolvedbymutualfriendlynegotiation.Uponfailureofnegotiation,disputesshallbesubmittedtoarbitrationcommittee.

一十二、其他

Miscellaneous

本合同经甲乙双方盖章后生效。

本合同一式肆份,甲乙双方各执贰份。

本合同未尽事宜,双方可签订补充合同,补充合同与本合同具有同等效力。

TheContractshallcomeintoforceaftersignaturesbybothparties.TheContractisinfour(4)originals,two

(2)forPartyAandtwo

(2)forPartyB.Ifneed,bothsidesareentitledtosignasupplementalcontract,whichisalsoeffectiveasthiscontract.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1