奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx
《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究
摘要
外国影视进入中国且大受欢迎,但是字幕翻译并没有得到重视,作者试图通过奈达功能对等理论对字幕翻译进行分析研究。
传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。
由于字幕翻译受到时间和空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要在有限的时间和空间内最大程度地传达出原文的意思,找到与原文最自然且最切近的对等语。
作者以《吸血鬼日记》为例来分析在奈达的功能对等理论指导下如何将缩减法、归化、增译等方法运用在字幕翻译中达到对等效果。
关键词:
功能对等理论;字幕翻译;《吸血鬼日记》;读者反应
Abstract
ForeigntelevisionprogramshavebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularity,butsubtitletranslationhasnotbeentakenseriously.TheauthorattemptstoanalyzesubtitletranslationthroughtheNida’sfunctionalequivalencetheory.Traditionaltranslationtheoryputsemphasisonlanguageperformanceforms,butNidathinksthattranslationshouldlaystressonthereader’sresponsetothetranslation.Duetothefactthatthesubtitletranslationwaslimitedbytimeandspace,accordingtoNida’sfunctionalequivalencetheory,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldconveytheoriginalmeaningwithinthelimitedtimeandspaceandfindthemostnaturalandclosestequivalence.SettingTheVampireDiariesasanexample,undertheguidanceofNida’sfunctionalequivalencetheory,theauthortriestoanalyzehowtousetranslationstrategies,suchasreduction,clarification,domesticationandsoontoachieveequivalenceeffect.
KeyWords:
FunctionalEquivalenceTheory;Subtitletranslation;TheVampireDiaries;Readers’response
Contents
摘 要 i
Abstract ii
Introduction 1
1AnOverviewofSubitleandFunctionalEquivalenceTheory 3
1.1DefinitonandFunctionofSubtitle 3
1.2FeaturesofSubtitleTranslation 4
1.3FunctionalEquivalenceTheory 5
2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheorytoE-CSubtitleTranslation 9
2.1ThePossibilityoftheApplicationofFunctionalEquivalence 9
2.2TheNecessityoftheApplicationofFunctionalEquivalence 10
3AnalysisoftheSubtitleTranslationofTheVampireDiaries 13
3.1EquivalenceTypesUsedintheTelevisionSeries 13
3.1.1SyntacticEquivalence 13
3.1.2StylisticEquivalence 14
3.2TranslationStrategiesAdoptedtoAchieveEquivalenceEffect 15
3.2.1Reduction 15
3.2.2Clarification 18
3.2.3Domestication 20
Conclusion 23
Bibliography 24
Acknowledgements 26
Introduction
Withtheconstantdevelopmentofmaterialandculturallifelevelinrecentyears,therequirementofmentallifepeopleaskedforishigherandhigher.Therefore,asakindoftypicalentertainmentmedium,televisionprogramsattractalargenumberofpeople’sattention.Atthistime,agreatmanyofforeigntelevisionseries,especiallyAmericantelevisionseries,havebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularityamongChineseaudiences.Thoughdubbedtelevisionprogramsareeasytounderstand,withtheconstantpursuitofaesthetic,moreandmoreaudiencesprefertowatchtheoriginalsoundprograms,listentotheforeignlanguagesandfeeltheforeignculture.Sothesubtitletranslationemergesandisattachedimportancewithadrivingtendency.
Televisionseriesarenotonlyamediumofentertainmentbutalsoamediumofcross-culturalcommunication.WiththeentryoftheseprogramstoChina,peoplecouldappreciatetheprogramsandenjoythedifferentlivingstyles,customs,cultureandreligionofothercountriesatthesametime.However,thereceptors’understandingandfeelingsofthetelevisionserieshaveagreatimpactontheappreciationoftheforeignprograms.Thus,thecorrectnessandfitnessofsubtitletranslationismorenecessary.Thoughsubtitletranslationhasbeenadoptedinforeigntelevisionprogramsformanyyears,yetthereisnotarelativelymaturetheorytoguideinthisfield.
Inthisthesis,theauthorwilltrytoanalyzeEnglish-Chinesesubtitletranslationoftelevisionseries,settingTheVampireDiariesasanexample,throughNida’sfunctionalequivalenceasatheoreticalfoundation,andseekstrategiestoachieveequivalenteffectfromthetwoaspects:
syntacticequivalenceandstylisticequivalence.
Inthefirstchapter,theauthorwillintroducethedefinitionofsubtitleanditsfunction,andthefeaturesofsubtitletranslation.Meanwhile,detailedsubstanceofNida’sfunctionalequivalencewillbegivenforreaderstohaveabetterunderstandingaboutthistheory.
ThesecondchapterputstheemphasisonthefeasibilityandnecessityofapplicationofNida’sfunctionalequivalencetheorytothesubtitletranslation.Throughanalyzingthefeaturesofthesubtitle,theauthortriestoexplainthereasonandthenecessityofutilizationofthefunctionalequivalencetheorytosubtitletranslation.
Chapterthreeisthecasestudy.TheauthorwilltakethehotAmericantelevisionseriesTheVampireDiariesasanexampletoanalyzehowfunctionalequivalencetheoryguidessubtitletranslationandwhatstrategieshavebeenemployedtoachievefunctionalequivalenceeffect.
Thisthesisconcludesthatfunctionalequivalencecanbeanewaspecttoguidesubtitletranslatorinthepracticeofsubtitletranslation.
1.AnOverviewofSubtitleandFunctionalEquivalenceTheory
1.1DefinitionandFunctionofSubtitle
Subtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.Tomostpeople,subtitlesare“thewordprintedorsuperimposedonafilminaforeignlanguagetotranslatewhatisbeingsaidonthesoundtrack”.Asaresult,subtitlesaresupplementsthatsupplyinformationunavailablefromthephoneticdialoguesandvisualpictures.
Traditionally,subtitleshavetwomainroles:
oneistohelptheaudiencefurtherunderstandtheplotofthemovie,suchasthenameofthepeopleorplaces,thescoreofamatch,awrittennoteandtheheadlineofanewspaper;theotherroleistohelpapersonwithadefectinhearingorwithdifficultyinunderstandingdialoguesbetweencharacterstobetterappreciatethemovie.
Onehand,televisionprogramshavegainedworldwidepopularityandtheyhavebecomeahugeimpactonmodernculturalcommunication.Ontheotherhand,theadvancedmoderntechnology,especiallywiththearrivalofthedigitalage,servesastrongandtechnologicalbaseforpracticalsubtitlingoperation,thusfunctionofsubtitlesalsochange.
Byandlarge,abasicfunctionofsubtitlesistoofferadequateinformationaboutwhatisgoingalongonthescreen,carryingoutasmoothcommunicationbetweentheprogramsandthetargetviewers.Hence,thetranslationmainlyaimstoachievetheeffectsamongthetargetaudienceandtrytoofferthemsimilarexperienceasthesourcelanguageaudiencewouldhavewhentheywatchthetelevisionprograms.Thetargetaudiencecanobtainadequateinformationfortheappreciationofthetelevisionprogramwithminimumefforts.
1.2FeaturesofSubtitleTranslation
Subtitletranslationdiffersfromthetranslationofthewrittentext.RaphaelNirhasalreadyreferredtosubtitletranslationasa“doubleconversion”fromonelanguagetoanotherandfromonemediumtoanother.Sowhenpracticeofsubtitletranslation,therearesomeconstraintstoworkunderbecauseofitsdistinctivefeatures.
1.2.1SynchronizationandTransience
Inordertoensurethecoordinationofthesound,subtitlesandscreenswhenappreciatingthetelevisionprograms,subtitlesaregenerallyinsertedsimultaneouslywiththeonsetofthespeech.Assubtitlesappearwiththesound,sothetimeofsubtitlesavailablefordisplayistightcontrolbytheutterance.Formaterialintelevisionprogramsispresentedinacontinuousway,thesubtitlescanbeonlypresentedinaveryshorttime.
Thetimeofpresentationofsubtitlesisliedwiththefollowingpoints:
1)thedurationoftheutteranceintheoriginalversion
2)thereadingspeedoftheaudience(thedurationofsubtitlesshouldmeetthereadingspeedoftheaverageaudience)
3)thevisualinformationwhichgivenonthescreenshouldbeperceivedclearlybytheaudience
4)theeditingstyleadoptedinthefilm
Asthesefeaturesofsubtitletranslation,timeconstraintsshouldbefacewith.AccordingtotheEncyclopediaofLanguageandLinguistics,“Asingle-linesubtitlemayappearonscreenforastwoseconds,atwo-linesubtitleforuptosevenseconds.”Ifthetimeistoolittle,thereaderwillnotbeabletodigestthesubtitlefully;ifthetimeistoolong,automaticrereadingofthesubtitlecanresult.Nomatterhowlongthetimedecidedtocontrol,theprincipleof“subtitle-speechsynchronization”shouldbestickto.
1.2.2PopularityandConfluence
Asmentionedabove,subtitlesappearwiththeutteranceoftheoriginalversion,sothesubtitlesshouldconveyalltheinformationwiththelimitedspacewhichcanonlypresenttwolineswithamaximumofabout35charactersforeach.Asaresult,throughthesubtitletranslation,audienceshouldhaveaclearideaaboutwhattheprogramsexpressandcometounderstandthemainthrust.Thatistosaythetargetaudiencecouldhavetheanalogousfeeloftheoriginalaudienceaftersubtitletranslation.
Thelanguage,musicandimagesofthetelevisionseriesinteractandcomplementeachother.Theactor’sbodylanguage,suchasnodding,shakinghishead,gestures,facialexpressions,etcisalsoapartofthelanguageofprograms.Besides,thelanguagestyleshouldbesuitabletoitsownculturalbackground.Forexample,today,the21stcentury,thefilmandtelevisionprogramsbecomeanimportantrecreationalactivityforpeopletorelaxandenjoythepleasures.Inthiscase,whiletranslatingthemeaningoftheoriginaltext,timecharacteristicsshouldbeadded,suchas,buzzwords,pun,humor,etc.
1.3FunctionalEquivalenceTheory
Astoequivalence