奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx

上传人:b****2 文档编号:20121449 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:16 大小:25.90KB
下载 相关 举报
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx_第1页
第1页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx_第2页
第2页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx_第3页
第3页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx_第4页
第4页 / 共16页
奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx

《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究.docx

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究

 

摘要

外国影视进入中国且大受欢迎,但是字幕翻译并没有得到重视,作者试图通过奈达功能对等理论对字幕翻译进行分析研究。

传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。

         由于字幕翻译受到时间和空间的限制,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要在有限的时间和空间内最大程度地传达出原文的意思,找到与原文最自然且最切近的对等语。

作者以《吸血鬼日记》为例来分析在奈达的功能对等理论指导下如何将缩减法、归化、增译等方法运用在字幕翻译中达到对等效果。

关键词:

功能对等理论;字幕翻译;《吸血鬼日记》;读者反应

Abstract

ForeigntelevisionprogramshavebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularity,butsubtitletranslationhasnotbeentakenseriously.TheauthorattemptstoanalyzesubtitletranslationthroughtheNida’sfunctionalequivalencetheory.Traditionaltranslationtheoryputsemphasisonlanguageperformanceforms,butNidathinksthattranslationshouldlaystressonthereader’sresponsetothetranslation.Duetothefactthatthesubtitletranslationwaslimitedbytimeandspace,accordingtoNida’sfunctionalequivalencetheory,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldconveytheoriginalmeaningwithinthelimitedtimeandspaceandfindthemostnaturalandclosestequivalence.SettingTheVampireDiariesasanexample,undertheguidanceofNida’sfunctionalequivalencetheory,theauthortriestoanalyzehowtousetranslationstrategies,suchasreduction,clarification,domesticationandsoontoachieveequivalenceeffect.

KeyWords:

FunctionalEquivalenceTheory;Subtitletranslation;TheVampireDiaries;Readers’response

Contents

摘 要  i

Abstract  ii

Introduction  1

1AnOverviewofSubitleandFunctionalEquivalenceTheory  3

1.1DefinitonandFunctionofSubtitle  3

1.2FeaturesofSubtitleTranslation  4

1.3FunctionalEquivalenceTheory  5

2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheorytoE-CSubtitleTranslation  9

2.1ThePossibilityoftheApplicationofFunctionalEquivalence  9

2.2TheNecessityoftheApplicationofFunctionalEquivalence  10

3AnalysisoftheSubtitleTranslationofTheVampireDiaries  13

3.1EquivalenceTypesUsedintheTelevisionSeries  13

3.1.1SyntacticEquivalence  13

3.1.2StylisticEquivalence  14

3.2TranslationStrategiesAdoptedtoAchieveEquivalenceEffect  15

3.2.1Reduction  15

3.2.2Clarification  18

3.2.3Domestication  20

Conclusion  23

Bibliography  24

Acknowledgements  26

Introduction

Withtheconstantdevelopmentofmaterialandculturallifelevelinrecentyears,therequirementofmentallifepeopleaskedforishigherandhigher.Therefore,asakindoftypicalentertainmentmedium,televisionprogramsattractalargenumberofpeople’sattention.Atthistime,agreatmanyofforeigntelevisionseries,especiallyAmericantelevisionseries,havebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularityamongChineseaudiences.Thoughdubbedtelevisionprogramsareeasytounderstand,withtheconstantpursuitofaesthetic,moreandmoreaudiencesprefertowatchtheoriginalsoundprograms,listentotheforeignlanguagesandfeeltheforeignculture.Sothesubtitletranslationemergesandisattachedimportancewithadrivingtendency.

Televisionseriesarenotonlyamediumofentertainmentbutalsoamediumofcross-culturalcommunication.WiththeentryoftheseprogramstoChina,peoplecouldappreciatetheprogramsandenjoythedifferentlivingstyles,customs,cultureandreligionofothercountriesatthesametime.However,thereceptors’understandingandfeelingsofthetelevisionserieshaveagreatimpactontheappreciationoftheforeignprograms.Thus,thecorrectnessandfitnessofsubtitletranslationismorenecessary.Thoughsubtitletranslationhasbeenadoptedinforeigntelevisionprogramsformanyyears,yetthereisnotarelativelymaturetheorytoguideinthisfield.

Inthisthesis,theauthorwilltrytoanalyzeEnglish-Chinesesubtitletranslationoftelevisionseries,settingTheVampireDiariesasanexample,throughNida’sfunctionalequivalenceasatheoreticalfoundation,andseekstrategiestoachieveequivalenteffectfromthetwoaspects:

syntacticequivalenceandstylisticequivalence.

Inthefirstchapter,theauthorwillintroducethedefinitionofsubtitleanditsfunction,andthefeaturesofsubtitletranslation.Meanwhile,detailedsubstanceofNida’sfunctionalequivalencewillbegivenforreaderstohaveabetterunderstandingaboutthistheory.

ThesecondchapterputstheemphasisonthefeasibilityandnecessityofapplicationofNida’sfunctionalequivalencetheorytothesubtitletranslation.Throughanalyzingthefeaturesofthesubtitle,theauthortriestoexplainthereasonandthenecessityofutilizationofthefunctionalequivalencetheorytosubtitletranslation.

Chapterthreeisthecasestudy.TheauthorwilltakethehotAmericantelevisionseriesTheVampireDiariesasanexampletoanalyzehowfunctionalequivalencetheoryguidessubtitletranslationandwhatstrategieshavebeenemployedtoachievefunctionalequivalenceeffect.

Thisthesisconcludesthatfunctionalequivalencecanbeanewaspecttoguidesubtitletranslatorinthepracticeofsubtitletranslation.

1.AnOverviewofSubtitleandFunctionalEquivalenceTheory

1.1DefinitionandFunctionofSubtitle

Subtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.Tomostpeople,subtitlesare“thewordprintedorsuperimposedonafilminaforeignlanguagetotranslatewhatisbeingsaidonthesoundtrack”.Asaresult,subtitlesaresupplementsthatsupplyinformationunavailablefromthephoneticdialoguesandvisualpictures.

Traditionally,subtitleshavetwomainroles:

oneistohelptheaudiencefurtherunderstandtheplotofthemovie,suchasthenameofthepeopleorplaces,thescoreofamatch,awrittennoteandtheheadlineofanewspaper;theotherroleistohelpapersonwithadefectinhearingorwithdifficultyinunderstandingdialoguesbetweencharacterstobetterappreciatethemovie.

Onehand,televisionprogramshavegainedworldwidepopularityandtheyhavebecomeahugeimpactonmodernculturalcommunication.Ontheotherhand,theadvancedmoderntechnology,especiallywiththearrivalofthedigitalage,servesastrongandtechnologicalbaseforpracticalsubtitlingoperation,thusfunctionofsubtitlesalsochange.

Byandlarge,abasicfunctionofsubtitlesistoofferadequateinformationaboutwhatisgoingalongonthescreen,carryingoutasmoothcommunicationbetweentheprogramsandthetargetviewers.Hence,thetranslationmainlyaimstoachievetheeffectsamongthetargetaudienceandtrytoofferthemsimilarexperienceasthesourcelanguageaudiencewouldhavewhentheywatchthetelevisionprograms.Thetargetaudiencecanobtainadequateinformationfortheappreciationofthetelevisionprogramwithminimumefforts.

1.2FeaturesofSubtitleTranslation

Subtitletranslationdiffersfromthetranslationofthewrittentext.RaphaelNirhasalreadyreferredtosubtitletranslationasa“doubleconversion”fromonelanguagetoanotherandfromonemediumtoanother.Sowhenpracticeofsubtitletranslation,therearesomeconstraintstoworkunderbecauseofitsdistinctivefeatures.

1.2.1SynchronizationandTransience

Inordertoensurethecoordinationofthesound,subtitlesandscreenswhenappreciatingthetelevisionprograms,subtitlesaregenerallyinsertedsimultaneouslywiththeonsetofthespeech.Assubtitlesappearwiththesound,sothetimeofsubtitlesavailablefordisplayistightcontrolbytheutterance.Formaterialintelevisionprogramsispresentedinacontinuousway,thesubtitlescanbeonlypresentedinaveryshorttime.

Thetimeofpresentationofsubtitlesisliedwiththefollowingpoints:

1)thedurationoftheutteranceintheoriginalversion

2)thereadingspeedoftheaudience(thedurationofsubtitlesshouldmeetthereadingspeedoftheaverageaudience)

3)thevisualinformationwhichgivenonthescreenshouldbeperceivedclearlybytheaudience

4)theeditingstyleadoptedinthefilm

Asthesefeaturesofsubtitletranslation,timeconstraintsshouldbefacewith.AccordingtotheEncyclopediaofLanguageandLinguistics,“Asingle-linesubtitlemayappearonscreenforastwoseconds,atwo-linesubtitleforuptosevenseconds.”Ifthetimeistoolittle,thereaderwillnotbeabletodigestthesubtitlefully;ifthetimeistoolong,automaticrereadingofthesubtitlecanresult.Nomatterhowlongthetimedecidedtocontrol,theprincipleof“subtitle-speechsynchronization”shouldbestickto.

1.2.2PopularityandConfluence

Asmentionedabove,subtitlesappearwiththeutteranceoftheoriginalversion,sothesubtitlesshouldconveyalltheinformationwiththelimitedspacewhichcanonlypresenttwolineswithamaximumofabout35charactersforeach.Asaresult,throughthesubtitletranslation,audienceshouldhaveaclearideaaboutwhattheprogramsexpressandcometounderstandthemainthrust.Thatistosaythetargetaudiencecouldhavetheanalogousfeeloftheoriginalaudienceaftersubtitletranslation.

Thelanguage,musicandimagesofthetelevisionseriesinteractandcomplementeachother.Theactor’sbodylanguage,suchasnodding,shakinghishead,gestures,facialexpressions,etcisalsoapartofthelanguageofprograms.Besides,thelanguagestyleshouldbesuitabletoitsownculturalbackground.Forexample,today,the21stcentury,thefilmandtelevisionprogramsbecomeanimportantrecreationalactivityforpeopletorelaxandenjoythepleasures.Inthiscase,whiletranslatingthemeaningoftheoriginaltext,timecharacteristicsshouldbeadded,suchas,buzzwords,pun,humor,etc.

1.3FunctionalEquivalenceTheory

Astoequivalence

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1