高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx

上传人:b****1 文档编号:20105798 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:24 大小:80.02KB
下载 相关 举报
高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx_第1页
第1页 / 共24页
高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx_第2页
第2页 / 共24页
高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx_第3页
第3页 / 共24页
高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx_第4页
第4页 / 共24页
高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx

《高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编.docx

高级英语1答案外研社第三版张汉熙主编

第十三课Nosignpostsinthesea

Paraphrase

1.IwasoncesocompletelyabsorbedintheimportantaffairsoftheworldthatIdevotedallmyattention,timeandenergytothemandonlyoccasionallydidIallowmyselfalittlerestbyreadingpoetryorlisteningmusic.

2.OrmaybemysuppressedinclinationhasbeenbroughtoutunderLaura’sunintentionalinfluence.

3.IwasaspuritanicalasaPhariseeandIviewedwithcontemptallthosewholivedalesspracticallifethanmyownandregardedthemascreaturesonthemoon.

4.Ifirmlybelievedinuncompromisingmaterialismwhichinmyopinionrepresentedthelawofhumanprogress.

Whenpeopleclaimedthattheyprotestedagainstdamagingnaturalbeautyoutofunselfishmotives,Isuspectedthemandviewedthemwithcontempt.Inotonlydisbelievedpeoplewhentheysaidthingsoutofunselfishmotives,

Ialsoheldthemincontempt.

5.JustimaginehowIhavechangednow.HereIstand,sentimentalandsensitive,likeanoldunmarriedwomanpaintingawater-colorpictureofthesunset.

6.Iwanttoenjoybeautytomyheart’scontentbeforeIdie.

7.AtthismomentIamnotthemiddle-agedjournalistthatpeoplebelievemetobe,spendingaholidayonanocean-goingliner.Ihavenowbecomealiberatedperson,bathedinmagicwaters,andIfeelIamlikeEndymion,ayoungandstrongyouthwhohasagodforhisfatherandgiftedwiththepowertoseetheworldinspiredbythegodsatOlympus.

8.IfeelthatIamweightlessandtotallyabsorbedbythenightandfeelatpeacewiththenight.

9.IimaginedevotedreligionspeoplemustfeelascleanandpureasIdonowwhentheyleavethesolemnconfessionalaftergainingpardonfortheirsins.

10.InthesamewayIletmyselffreelyimaginewhattheinnermostpartofLaura

‟scharacterpresents.Shelookssosevereoutwardly,butinwardlysheisfulloftenderness---tendernesslikedelicateflowerswaitingforthedaringtodiscoverthem.

11.Wehumanbeingsoughttolearnfromthewisebird,knowinghowfarwecanallowourselvestogo;knowinghowmuchfreedomofconductwecanallowourselvestohave.

12.HereI’mbornanew,completelydifferentfromthepast,changedexcessivelyortoanunusualextent.

13.ThePacificOceanaloneismuchlargerthanallthecontinentscombined.

14.Astormthatlastedtwodayshasmademeextremelyexcitedandhappy,butaboveall,Ilovetheseidledaysin

whichIthrowoffallthequalities,perspectives,valuesandeverythingelsethatmademeaswhatIwas:

I’mbornanew.

汉译英

1)Hehasagoodeyeforwater-colors.他对水彩画很有鉴赏能力。

2)Thedaughterventuredtoobjecttoherparents'arrangementofhermarriage.

女儿大胆的反对父母对她婚事的安排。

3.Pressedbypoverty,hetooktostealing.

在贫困的逼迫下,他开始行窃。

4)Mylongjourneywasbeguiledwithnovels.

在旅途中,我看小说来消磨时间。

5)IsupposeyouhavereadMarkTwain.

我想你一定读过马克吐温的书。

6)Heconcentratedallhisattentiononthisproblemtotheexclusionofallothers.

他的全部注意力都集中在这个问题上,顾不上其他问题。

7)Ourproblemsarepilingup.Wemustsolvethemasquicklyaswecan.

问题堆积如山,我们必须尽快解决。

9)Thesentriesarerelievedeveryfourhours.

哨兵每四个小时换一次岗。

10)Therewasatouchofironyinhisremark.

他的话里带有一定的讽刺味道。

ll)Memoriesofchildhoodaregraduallyreceding.

我的童年回忆渐渐远去并变得模糊。

 

 My fellow-passengers apparently do not share my admiration. 

  ‘Drearee sorter cowst,' said an Australian. ‘Makes you Iong for a bit of green. '  

同船的其他乘客们显然不能以我这样的眼光去欣赏海岸上的景色。

  

“这海岸景象真是荒凉,”一位澳大利亚人说。

“它让人渴望见到一点绿色。

”  

Darkness falls, and there is nothing but the intermittent g1eam of a 1iahthouse on a solitary promontory .  

※   夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒凉的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明忽暗地闪烁着。

 

We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great purple mountain overhung by a great purple cloud. The sea had turned to a corresponding dusk of lavender . Aloofad on the top, the yellow 1iaht revolved, steady, warning; I wondered what mortal controlled it, in what must be one of the loneliest, most forbidding spots on Earth. Haunted too, for many wrecks had piled up on the reefs in the past, when there was no beacon to guide them.   

※   日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼罩着大片紫色的云雾。

海水也相应地变成了淡紫色。

山顶上,黄色的航标灯不停地旋转着,向过往船只发出警示信号。

我心中好奇,在这也许称得上世界上最荒僻最危险的地方,究竟是什么样的人在那里看守着灯塔呢?

那一带还是鬼魂出没的地方,因为在过去没有指航灯指航的岁月里,那儿的礁石上堆满了遇难船只的残骸。

 The Colonel joined us. 

  ‘How would you care for that man's job?

' he said.   ‘I suppose he sets relieved every so often?

  ‘On the contrary, he refuses ever to leave. He is an Italian, and he has been there for years and years, with a native woman for his only company. Most people would think him crazy, but I must say I find it refreshing to think there are still a few odd fish left in the world.  

  上校来到了我们身边。

  

  “你觉得那人的职业怎样?

’’他问道。

  

  “大概经常有人来换班吧?

’’  

  “恰恰相反,他一直不肯离开那儿。

他是个意大利人,在那儿守了好多好多年了,与他作伴的只有一个当地妇女。

一般人大概都会觉得他这人古怪,但我一想到世上居然还剩着这样几个怪人,就感到挺惬意。

” 

This is the unexpected kind of remark that makes me like the Colonel; there is a touch of rough poetry about him. I like also the out-of-the-way information which he imparts from time to time without insistence; he has traveled much, and has used his eyes and kept his ears open. I have discovered also that he knows quite a lot about sea-birds; he puts me right about the different sorts of gull, and tells me very nicely that that couldn't possibly be an albatross , not in these waters. 

 

The albatross, it appears, follows a ship only to a certain latitude and then turns back; it know show far it should go and no farther. How wise is the albatross!

 We might all take a lesson from him, knowing the latitude we can permit ourselves. Thus, and no farther, can I foIlow Laura. I suspect also that there is quite a lot of lore stored away in the Colonel's otherwise not very interesting mind. Laura likes him too, and although I prefer having her to myself I don't really resent it when he lounges up to make a third.  

这种}义论有点出人意料,也正是这一点使我对上校产生了好感,他这人还颇有一点朴素的诗人气质呢。

我也喜欢他经常主动讲给我们听的一些奇闻怪事。

他走南闯北,见多识广。

我还发现他有关海鸟的知识也很丰富,他教我识别不同种类的海鸥,还很有礼貌地告诉我那只鸟不可能是信天翁,这片海域不会有信天翁。

信天翁似乎只跟随轮船飞到一定的纬度就折回,它知道自己应该走多远,到了极限距离就决不向前多走一步。

信天翁有多么明智啊!

我们都应该向信天翁学习,认明自己行动所应达到的极限。

我追劳拉也只能追到此为止了,决不能再跨前一步。

我想,这方面的知识上校的头脑里一定也装着不少,尽管他的头脑在其他方面并不令人感到有趣。

劳拉也喜欢他,尽管我想独占劳拉,但当他漫步走过来成为第三者时,我并没有对他产生反感。

 

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, 'the Flying Fish, who has a part with the birds, ' and doubtless are glad to see the last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to "Time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished , remote. Does one like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world?

 I cannot tell why it should give me such a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it be no more than the work of the patient coral and will be there still, should I return to find it waiting for me. It is the same sensation as I have experienced in looking at a photograph of, say, some river valley of innermost China, and seen a boulder, and thought that if I could find myself transported to that spot I could touch the reality of that particular piece of rock ... It is there. For me. I could sit on that very boulder . I explain myself badly, and it is not a sensation I could expect anyone save Laura to understand, but of such incommunicable quirks is the private mind made up.  

※   在这一片无比宁静的大海上,我们就连一艘其他的船只也难得见到。

欢乐的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。

当它们再也看不到那载着我们驶入它们的视线又很快消失的怪物时,“这些与鸟儿有点相似的小飞鱼”肯定高兴得很。

船过水合,毫无痕迹,似乎我们从未经过那儿似的。

但是,偶尔也会有一座岛屿出现在远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神秘之感,它是海底山脉之顶峰,显得孤独、无暇、遥远。

人们喜爱岛屿,是不是因为在难以驾驭的广袤的世界之中有这么些易于治理的小块领地,就不知不觉地要占为己有呢?

想到那座岛屿一直屹立在那里(除非它确实只不过是耐心的珊瑚虫的作品),而且仍将继续屹立在原地不动,假若我们能返回原地,将会发现它还在那里等待着我们。

当我想到这些时,我有一种奇特的感觉,为什么会这样,我也说不清。

当我看到一幅照片,比如说中国内地某河谷的照片并发现一块大漂石时,我也会产生这样的感觉。

我想,如果能把我送到那块大漂石的所在地,我就能实实在在地触摸一下那块大漂石„„那块漂石屹立在原地,等待着我,我可以坐在那块漂石上。

我不善于表达自己的感受,我所要说明的这种感觉

 

我也不敢指望除劳拉外的任何人能理解。

但人的心灵深处本来就充满着这样一些不可言传的隐秘古怪的念头。

 

Well, the islands. I divert myself by inventing the life upon them, and am amused to find my imagination always turning towards the idyllic. This is the new Edmund Carr with a vengeance. If we have seen a skiff sailing close in shore, I follow the fisherman as he beaches his craft in the little cove and gives a cry like a sea-bird to announce his coming. His woman meets him; they are young, and their skins of a golden-brown; she takes his catch from him. In their plaited hut there is nothing but health and love.  

哇,那些海岛!

为了消愁解闷,我开始想象岛上生活的情景。

令我觉得有趣的是,我发现我的想象总是竭力靠近田园诗般的生活。

这完完全全是另一个爱德蒙?

卡尔。

假如我们看见一叶扁舟靠向海岛的岸边,我的想象便随着那扁舟上的渔夫而去,看着他把船推上小海湾的沙滩,接着发出一声海鸟的叫唤,向家中人通报他的归来,他的女人马上出门迎接他。

他们都很年轻,皮肤是金褐色的。

她从他手中接过捕捞的鱼,他们那间茅草编成的棚屋里充满着健康和爱。

 

One night we passed two islands, steeply humped against faint reflected moonlight; and on each of them, high up, shone a steady yellow gleam.  

有一天夜里,我们驶过了两座海岛,在海水反射的昏黄的月色映照下,海岛呈现出陡峭的驼峰形轮廓,两个海岛的峰顶上都闪烁着一种稳定的黄色的微光。

 ‘Not lighthouses.' I said to Laura. ‘Villages.' 

We gazed, as the ship slid by and the humps receded into darkness and even the lights were obscured by the shoulder of a hill, never to be seen by us again. So peaceful and secret; so self-contained .  

One of the ship's officers joined us, off duty.   

  “不是灯塔,”我对劳拉说。

“是村落。

”   

我们注目凝视着,轮船这时已渐渐从岛边滑过,海岛的驼峰形轮廓也渐渐消失在一片黑暗中,连岛上的闪光都给一个山肩挡住,从我们的视线中永远地消失了。

多么宁静、隐秘而又深沉。

  

  船上的一名下了班的高级船员走过来加入了我们的谈话。

 

Yes, 'he said, following our gaze. ‘One of them is a leper colony and the other a penal settlement.'   God, is there no escape from suffering and sin?

  

  “没错,”他顺着我们的目光望去,一边说,“其中的一个村落是麻风病患者聚居点,另一个是犯人劳改营。

”  

天哪,难道就没有办法摆脱苦难和罪恶吗?

 

Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1