英语论文从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译文档格式.docx
《英语论文从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译文档格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
XXX学号:
XXXXX指导教师:
XXX老师职称:
XX
1、论文(设计)研究目标及主要任务
本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。
其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。
2、论文(设计)的主要内容
本文共有四章:
第一章介绍目的论及其三个原则;
第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;
第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;
第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。
研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。
4、主要参考文献
Nord,Christiane.2001.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalTheoryExplained.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Vermeer,H.J,andKatharinaReiss.1984.SkoposandCommissioninTranslationalAction.LondonandNewYork:
Routledge.
金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:
中国对外翻译出版公司。
麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:
中国传媒大学出版社。
5、计划进度
阶段
起止日期
1
确定初步论文题目
3月16日前
2
与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字
3月16日-3月23日
3
提交论文提纲
3月23日-3月30日
4
交初稿和文献综述
3月30日-4月20日
5
交终稿和评议书
5月8日前
指导教师:
年月日
教研室主任:
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX学院XXX专业XXXX届
学生
姓名
XX
论文(设计)题目
从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译
指导
教师
XXX
专业
职称
所属教研室
翻译系教研室
研究方向
翻译理论与实践
课题论证:
研究在目的论的理论指导下,运用恰当翻译策略和翻译方法实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。
方案设计:
第一章介绍目的论及其三个原则。
第二章阐述情景喜剧及其特点。
第三章探讨字幕翻译的定义及其特点。
第四章阐述目的论指导下情景字幕的翻译方法和策略。
进度计划:
3.14-3.16确定论文题目
3.16-3.23拟写论文提纲
3.23-3.30提交并修改论文提纲
3.30-4.20提交并修改论文初稿
4.20-5.8拟写并提交论文终稿
指导教师意见:
指导教师签名:
年月日
教研室意见:
教研室主任签名:
XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓名
学院
XXX学院
年级(班)
XX班
论文题目
从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译
完成时间
XXXX.5.5
论
文
内
容
摘
要
随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。
本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧的字幕翻译及其策略和方法。
本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目的论及其三个原则。
第二章主要介绍了美国情景喜剧及其特点。
第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以及对译员的要求。
最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。
指
导
教
师
评
语
年月日
指导教师
讲师
初评成绩
答辩小组
教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字:
年月日
答辩小组意见:
组长签字:
年月日
学院意见:
评定成绩:
盖章:
XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述
LiteratureReview
Forcenturies,thebasiccriterionfortranslationis“faithfulness”.“Translationisfrequentlyassociatedwithword-for-wordfaithfulnesstothesourcetext,eventhoughtheresultmaynotbeconsideredappropriatefortheintendedpurpose”(Nord,2001:
4).EugeneA.Nidaputsforwardthetheoryoffunctionalequivalenceanddynamicequivalence.Inhisopinion,liberaltranslationcanbemorefaithfulthanliteraltranslation.Andheemphasizestheequivalencebetweensourcelanguageandtargetlanguage.However,inrecentyears,therearemanydiversekindsoftranslation,sotherearedifferentstandards.Inthiscondition,someexpertsaredissatisfiedwiththecurrenttranslationtheories.
In1971,KatharinaReiss’sbookPotentialsandLimitationsofTranslationCriticismisregardedastheturningpointoftranslationinGermanyandthewholeworld.Reissthinksthattheidealtranslationwouldbeone“inwhichtheaiminthetargetlanguageisequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofasourcelanguagetext”(Nord,2001:
9).Norddividedthepurposeintothreeparts:
thepurposeoftranslators,thecommunicativepurposeinthetargetlanguageandthepurposeofspecialtranslationstrategies.
AsthestudentofReiss,HansVermeerdefineshumanactionasaintentionalandpurposefulbehavior.Andthenheputforwardthefamoustheory—Skopostheorie.AfterVermeer,inthe1990s,ChirisaneNordpublishedthebookTranslatingasaPurposefulActivity.Inherbook,Nordanalyzedthefunctionaltheoryindetailandmadeasupplementaryforthelatterworks.
IntermsofSkopostheorie,itshowsthattranslationisaspecialformofhumanactionwiththeintentionoffulfillingtheneedoftargetlanguageusers.Skopostheoriebelievesthattheprocessoftranslationstartsfromthepurposeandfunction.Thechoicesoftranslationprinciplesandstrategiesshouldachievethepurposeofthetranslationfromthetargettext.Therearethreerules:
Skoposrule,CoherenceruleandFidelityrule(Vermeer,1984).InordertomeetthedemandofChineseaudiences,thesubtitletranslationofsitcomsshouldfitthethreerules,amongwhichthefirstruleisthemostimportantone.Thecriteriaoftranslationisnotstatic,butchangeswiththedifferentpurposes.Andtojudgethesuccessofthestandardoftranslationisnotapeer-to-peerprinciple,ortheprinciplesof“faithfulness”,“expressiveness”,and“elegance”.
Theseyears,withthedeepeningcommunicationbetweenChinaandthewholeworld,theSkopostheoriehasinjectedgreatvitalitytothetranslationfieldinChina.AndChinahaspayedmoreandmoreattentiontothisfieldinrecentyears.
Situationcomedy,oftenknownassitcom,is“aregularprogramontelevisionthatshowsthesamecharactersindifferentamusingsituations”(Hornby,2004).Ithasahistoryof50yearsintheU.S,whichhasspecialmethodsandstyles.ItisalwaysoneofthemostpopularTVshowsinAmerica.In1992,AmericansitcomGrowingPainswasintroducedtotheChineseaudience,whichwasregardedaselementaryeducationofsitcomtothedomestictelevisionaudience.FromthenativeHomeWithKidsandotherkindsofsitcoms,thewholeworldseesthehugeprogressthatChinahasmadeinthisarea.However,ChinesesitcomTVconsumermarketisfarfrombeingindispensabletothistypeofprogramanditsinfluencecannotcomparewiththeAmericansitcoms.Sointhefuture,inordertomeetthedemandofChineseaudiences,exceptbringinginmoreforeignsitcoms,Chinashouldworkhardtoproduceitsnativefamoussitcomsandmakeitsownfamousinternationalshows.
Intermsoftranslationoffilms,therearetwokindsoftranslations:
dubbingandsubtitling.Becausesubtitlingismuchcheaperandsavesalotoftime,somostTVproducerschoosethiswaytomakeonlinetranslation.Besides,thenumberofdubbedfilmsaudiencefarexceedsthenumberoftranslationofaliteraryaudience(readers).Asaresult,subtitletranslationisaninevitabletrendinthewholeworld.InthemagazineChineseTranslatorsJournal,itadherestobothoftheoreticalandpracticaltenets,concernedaboutthetheoreticalfront,closetothepracticeoftranslation,promotethetranslationteaching,andreporttheindustrytrend.InTheStrategiesofSubtitleTranslationbyLiYunxinginChineseTranslatorsJournal,hemakesanoverviewofthesubtitletranslation.Itanalyzesthesubtitletranslationfeatures,theculturalfactorsandthecorrespondingtranslationstrategiesfromtheperspectiveoftimeandspaceconstraints.Thesubtitletranslationshouldseektoprovidethemostrelevantandthemosteffectiveinformationinthelimitedtimeandspace.Then,hemakessomeexplanationsbyexamples.IntroductiontoDubbingFilmandTelevisionbyMaZhengqishowsthedefinition,featuresandtrendofdubbingfilmsandtelevisions.
InTranslationinInterculturalCommunication,JinHuikangintroducestranslationfromtheperspectiveofcross-culturalresearch,makingamultifacetedandinterdisciplinarycomparisonbetweenChineseandEnglish.Thebookisinstance-basedanditistogetherwiththetheoreticalguidanceinordertobecomprehendandinnovative.ContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguagebyHeShanfenfocusesonthemaincharacteristicsofChineseandEnglishandmakescomparisonsinvocabulary,grammarandrhetoric,whichmakesadetaileddiscussionofthetwolanguages.
InWuRongrong’stwopapers,TheTranslationStrategiesandFeaturesofAnglo-AmericanFilmsandTelevision,andTheAlternativeParaphraseinSubtitleTranslationofNetworkAmericanTVSeries,shedescribesthefashionabletrendandfeaturesofsubtitletranslationofEnglishandAmericanmoviesorTVdramas,andhowtoapplytranslationstrategiesinproperways.
SinceChinaisbecomingmoreopentotheworld,therewouldbemoreandmoreforeignmoviesandTVseriesbroughttoChinesemarket,thesubtitletranslationonlineisainevitabletrendinChina.Inrecentyears,thetranslationgroupsonlinearebroughttogetherbytheenthusiasmtowardsTVseriesandtheyarenotprofessional.Sothetranslationsarenotthatformalandaccurate.Whatweneedtoimproveistheformalityofthesubtitletranslationsystems,andweshouldenhancethetranslators’abilityfromcross-culturalknowledgetotranslationskills.ThentheSkopostheoriecanbefullyappliedinsubtitletranslationofsitcoms.
本科生毕业论文设计
题目:
作者姓名:
指导教师:
XXX
所在学院:
XXX学院
专业(系):
XXXX
班级(届):
XXXX届
完成日期XXXX年5月5日
SubtitleTranslationinSitcomsfromthePerspectiveofSkopostheorie
BY
XXX,Tutor
AThesis
SubmittedtoDepartmentof
EnglishLanguageandLiteratureinPartialFulfillmentofthe
RequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglish
AtXXXXUniversity
May5th,XXX
摘要
关键词目的论情景喜剧翻译策略字幕翻译
Abstract
WiththedeepeningofculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries,moreandmoreEuropeanandAmericanmoviesorTVseriesappearontheChinesescreen.SitcomisoneofthemostpopularAmericanTVseries.Skopostheorieisthecoreofthispaper.UndertheguidanceofSkopostheorie,thispaperintroducesthesubtitletranslationofAmericansitcomsanditstranslationstrategiesandmethods.Itconsistsoffourparts:
thefirstchapterintroducesSkopo