周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20059709 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:7 大小:24.37KB
下载 相关 举报
周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx

《周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

周恩来指导外事翻译工作Word文档格式.docx

所以翻初稿的人粗心大意就会给整篇译文留下很多“陷阱”。

我们几乎隔三差五都要被“敲打”一下:

专名没写对,这个译法查了没有?

打字缩行太短……

  翻译室严谨细致的工作作风也是在周恩来的“敲打”下逐渐形成的。

听说,早在1951年,在关于缅甸驻华大使任命的上呈文件上,缅甸大使的名字在同一页纸上出现两种译法:

吴敏敦、吴敏登。

周恩来在上面指示:

“姓名未统一译好,请注意!

”我佩服周恩来连这么一个小错都能发现,我们天天同文字打交道,却还常出差错,太不应该了。

  英美、欧洲等国的人名按照发音翻译就行。

日本人的名字最难译,他们用的是汉字,如田中角荣、大平正芳等,但发音完全不同,只能死记硬背。

日本领导人有时换得很频繁,在外事活动中遇到一个不熟悉的日本人名,翻译连“忽悠”的办法都没有。

周恩来体谅翻译的难处,就指示新华社编著《常见日本人名、地名手册》,发给每位翻译。

  在外事活动间隙,周恩来还经常对翻译人员进行“考试”。

冀朝铸、唐闻生等高翻就碰到过这种“考试”,对我们启发很大。

有一次,听他们讲到周恩来考他们的地理知识,要求他们从东到西顺序说出拉美国家的名字。

英语翻译往往对与自己工作有关的国家比较注意。

当时拉美国家与我国建交的不多,在外事活动中也难得提到它们,所以我们不太关心拉美国家的情况。

冀、唐两位高翻未能通过周恩来的“考试”,周恩来要他们回来后好好看地图,以后还要“补考”。

  在政治会谈中,中央领导经常提及二次世界大战的教训,类似“绥靖政策”“闪电战”“苏台德区”等,都有固定的外语表述,不能随便译。

还有一些历史人物,如克劳塞维茨、梅特涅等,需要了解他们是谁,在历史上起什么作用等。

这些历史词汇和历史人物也经常是周恩来的“考题”。

他还告诫外语干部要懂得外语环境。

“现在很多外语不只限于一个国家、一个地区。

你要搞语言,就要懂它(有关地区)的历史、地理。

  有一次过家鼎给周恩来当翻译,说起赵朴初“居士”,老过不知道什么是“居士”,周恩来就解释说:

“居士是不出家的信佛的人。

”老过译为“laymanBuddhist”,顺利通过。

另一次,周恩来与一位非洲国家的总统会谈,我作为“见习翻译”,也参加了。

周恩来提到木薯淀粉的利用问题,高翻冀朝铸傻眼了:

木薯的英文怎么说?

毕竟是老翻译,他不慌不忙地想用解释的办法“忽悠”过去。

“贵国有一种植物含淀粉量很高……”话没说完,便被我国驻该国的大使打断了,大使提醒说是“cassava”,把老冀从困境中解救了出来。

  除了一般的知识面外,周恩来还特别关心翻译对外交业务是否熟悉,情况是否了解。

  外交部内各种机密文件,如有关国家的情况调研、驻外使领馆的电报、中央领导人会见外宾的谈话记录等,都按级别准许阅读。

翻译处多数是年轻人,级别低,大部分文件都不能看,所以翻译时对背景、我方立场等往往一知半解。

周恩来发现了这一问题,不止一次地指示部领导要让翻译了解情况,翻译要结合业务。

他还说:

“翻译不只是一个传声机器,翻译是人,是革命干部,要有自觉性和能动性……”他强调翻译要熟悉业务。

  为了让翻译熟悉业务,周恩来指示,在地区司准备接待某国领导来访时,要请有关翻译参加讨论。

重要文件的翻译,要有领导为翻译答疑。

  对于口译,周恩来还特别要求在每场外事活动前,翻译都要看有关文件。

我的丈夫吴建民是法语翻译,有一次周恩来会见一位非洲国家的总统,他去做翻译。

外宾到达前,周恩来问他:

“看文件了吗?

”吴建民老实回答说:

“没有。

”周恩来有些不高兴:

“为什么不看?

”吴说:

“翻译处没有这样的文件。

”周恩来火了,狠狠批评了在场的主管部领导:

“翻译不了解情况,怎么翻?

不让翻译了解情况,是最残酷的。

……翻译要看文电,不仅是参加口译的翻译要看,不参加口译的翻译也要看,此事我已经讲过多次了。

”  第二天,翻译处阅报室桌上多了许多文件,办公厅按照周恩来指示送来了有关文电和简报。

我们可看的文件比其他单位都多,使我们不仅知道了国际形势的发展、变化,还了解了我国与有关国家的关系。

在看文件的过程中,我们还相互切磋对有些提法的理解,外文译法,提高译文的水平。

  外交翻译政治性强,周恩来要求“完整准确,通顺易懂”。

“完整准确”不等于“对号入座”,他主张吃透讲话(或文件)精神才能译好。

前辈翻译家给我讲的一件事,对我印象深刻:

1952年,外交部组织外国驻华使节看电影,总理亲自选了《梁山伯与祝英台》,还通过秘书打电话到翻译室,片名不要直译,建议译成“中国的罗密欧与朱丽叶的故事”。

  莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在西方家喻户晓,而梁山伯与祝英台,在国外鲜有人知,借用莎翁作品的题目,有助于外国观众理解。

周恩来这一点拨,使我们更懂得“翻译不是传声的机器”,是交流的桥梁,“对号入座”有时不能达到交流的目的,还必须注意使用外国人懂得的语言。

  还有一个例子,就是“毛泽东思想”怎么译成外语?

开始我们译为“MaoTsetung’sThought(当时还没用汉语拼音)”,即“毛泽东的思想”。

也有人对“思想”的译法提出了疑义,大家讨论得很热闹,却没抓住要害。

最后请示周恩来,周恩来一针见血地指出:

毛泽东思想不是毛泽东一个人的发明创造,而是中国革命经验的总结,是以毛泽东为代表的革命领导人集体智慧的结晶,因此译为MaoTsetungThought为好。

后来,中文人名地名一律用汉语拼音表述,“毛泽东”3个字改为汉语拼音。

  那时我们在翻译处里感到很幸福,因为周恩来对翻译很重视,很关心。

他一直把翻译看作是“外事干部的一个来源”,要求翻译发挥主观能动性。

他说:

“在外交谈判中,谈判代表本人固然重要,翻译也重要。

翻译强的可以帮助把逻辑上、词句上不够恰当的地方纠正过来。

”遇到重要文件的翻译,周恩来总要询问翻译处有什么意见。

翻译政府工作报告或党代会的政治报告,他鼓励翻译提意见、提问题。

翻译中共九大文件时,周恩来主持了4次同翻译的座谈会,讲文件的精神,解答翻译的问题,并征求对草稿的意见。

周恩来这样做,是有意引导翻译多关心外交业务,提高政策水平。

  我是幸运的。

在开始外交生涯的关键时候,有机会耳濡目染周恩来的教诲,对外交翻译以及外交工作的重要性、敏感性都有了感性知识,这是我一生中难得的经历,终生受用。

  对年轻翻译的鼓励

  1967年8月19日,星期六,在外交部食堂吃完晚饭后我在办公室里学习,室领导裘克安进来找我,说晚上周恩来要“礼节性”会见美国学者杜波依斯的夫人雪莉?

格雷姆,让我做翻译,要我好好准备。

  毛泽东、周恩来见外宾都是临时通知的,可能因为他们要处理完国家大事后才能安排。

1967年正是“十年动乱”期间,白天周恩来要见好几批“红卫兵”,苦口婆心地做工作,晚上才有时间见外宾。

“礼节性”会见意味着没有实质问题要谈,只是友好交谈而已,时间不会很长。

这次派我去,可能是因为通知老翻译时间太紧,且会见交谈内容不是很难,可让我锻炼锻炼。

  杜波依斯是美国著名的黑人社会学家,1903年写了一本《黑人的灵魂》,影响很大,被称为“黑人力量的启蒙书”。

他支持中国的抗日战争,同情中国革命,曾两次访华,见过毛泽东、周恩来。

杜波依斯晚年加入了加纳国籍,1963年在加纳去世。

杜波依斯的夫人雪莉也是著名的黑人学者、教育家。

  给周恩来当翻译?

我一方面感到很光荣,一方面又十分紧张。

我从来没有给中央领导做过翻译,翻“砸”了怎么办?

紧张于事无补,不能有太多的顾虑。

幸好这时唐闻生从外面回来,听说我要给周恩来做翻译,便鼓励我说:

“总理对女同志比较客气,不要怕。

  怕也没用,重要的是集中精力准备,准备越充分,成功的希望就越大。

我想,礼节性会见不可能十几分钟就结束,双方完全有可能对某些问题交换意见。

所以我不能存侥幸心理,看材料的范围要宽一些。

  我开始“临时抱佛脚”,四处找材料看。

其实能看的参考材料少得可怜。

接待单位全国友协送来的材料也很简单。

从雪莉?

格雷姆抵京后的简报来看,她对教育改革比较感兴趣。

于是,我就找出一大摞新华社的电讯稿,专挑关于教育改革的消息和文章看,熟记一些关键词汇。

我还找了近期周恩来见外宾的谈话记录,将一些重要句段翻译了一遍。

  晚上10点前,通知下来了,要我在某时某分到人民大会堂报到。

  全国友协会长楚图南和其他陪同人员已在人民大会堂东大厅等候了。

不一会,厅里的灯全打开了,这意味着首长到了,我们赶紧站了起来。

周恩来步履匆匆,直接进入侧厅。

此前,周恩来同“红卫兵小将”谈了很长时间的话,没顾得上吃晚饭。

大会堂为他准备了一碗面。

吃完后,他还要刮胡子。

周恩来很注意形象,他的胡子很浓,每次接待外宾前,他都要刮胡子,他认为这是对客人的尊重。

“文革”期间,许多有关外事活动的规定都被打破,着装随意,穿一件“的确凉”衬衫,一双布鞋就可以见外宾。

有一次,翻译处一个翻译穿着长袖衬衫,把袖子卷得高高的,去给周恩来当翻译。

周恩来进来一看见他就说:

“把袖子放下来,怎么?

要打架啊?

  周恩来从侧厅出来,他身穿一套浅灰色中山装,面容显得有些疲惫。

在我的记忆中,周恩来见外宾时,只有两种颜色的中山装,浅灰和铁灰。

他上衣口袋上别着一枚红色的“为人民服务”纪念章。

  楚图南会长向周恩来简单汇报了接待情况后,外宾到大会堂门口了。

周恩来站起来问了一句:

“谁做翻译?

”楚会长朝我这边指了一下,周恩来似乎有些吃惊:

“哦?

  这时杜波依斯夫人进入了大厅。

她身穿一套卡其布便装,胸前别了一枚毛泽东像章,整齐地卷着袖子,腰间束了一条宽皮带,一副非洲解放战士的形象。

  先是合影,周恩来招呼陪同人员都参加,这是我第一次也是唯一的一次,同敬爱的周恩来总理合影。

  从我平时的观察,我领悟到,做口译,最初的十几分钟很重要,译得好,能让主宾双方对译员产生信心,也能给译员“降压”。

事先我把所有可能用上的寒暄话都译了一遍,自觉有了“底气”。

我还总结了自己刚做口译时的教训,由于紧张,声音就很小,在座的人听不清,都会朝我这边侧身倾听,室内的气氛变得紧张起来,自己也更紧张了。

这次,我干脆“豁出去”了,大声地译了起来。

  看来我的策略奏效了。

周恩来赞许地点点头,双方交流比较顺畅。

我的心跳速度恢复正常,自我感觉良好。

听说周恩来的英文很好,对有些关键词的英译早已“胸有成竹”,如果译员用的词不合他的意,他会纠正。

周恩来谈了中国教育的问题和改革的方向,我在一些关键句子上故意停顿一下,“察颜观色”,看周恩来是否要纠正我,没有。

周恩来点点头,我更有信心了。

  大约一个小时左右,谈话顺利结束。

送走外宾后,周恩来回头问我:

“你是哪儿的?

”我说:

“我是外交部的。

”周恩来又问:

“什么地方人啊?

”我回答说:

“浙江人。

”他说:

“外交部江浙一带人很多。

你翻得还不错嘛,将来你再好好努力。

”周恩来给了我很大的鼓励。

  将业务干部都定为外交官

  我国恢复在联合国的合法席位是外交上的重大胜利,第一批赴纽约参加26届联大的代表团得到了中央领导的亲切关怀。

  中美之间20多年没接触,我们对美国情况不了解,在纽约没有我们的机构,没有依托,全靠我们自己去开拓。

我们所面临的安全形势很复杂。

周恩来对代表团的安全问题考虑得非常仔细,组团时专门指示,为了保护自己,代表团中所有业务干部都定为外交官。

吴建民是三等秘书,我和其他一些年轻人是随员,最低级别的外交官。

  我们被破格提升为外交官的消息震动了外交部。

自新中国成立以来,驻外机构的外交官基本上是从部队或地方干部中挑选的,外交部本身的业务干部能当上外交官的是凤毛麟角。

我国外交官的护照封皮是红色的,俗称为“红皮护照”,持“红皮护照”,可以享受《维也纳外交关系公约》中规定的外交官豁免权,包括不受人身侵犯、出入境免检等。

  周恩来不仅亲自过问参加26届联大代表团的组成,而且对代表团到纽约后的工作等都十分关心。

11月3日晚上,也就是我们接到派我们去常驻联合国代表团通知的第二天,外交部办公厅来电话,要我们立即准备好,周恩来要接见代表团全体成员!

  会见地点定在中南海西花厅周恩来办公室旁边的小礼堂。

周恩来先问了一些具体问题:

打前站的先遣组走了没有?

要同友好国家代表团联系,请他们帮忙,代表团日常生活中遇到的问题,还可请我驻加拿大使馆帮忙,他们去纽约更方便些;

到纽约后怎么跟国内联系?

周恩来问得很细,什么都想到了。

  周恩来在对我们的讲话中,着重强调了安全问题。

他要大家时时提高警惕,互相帮助,懂外语的要主动帮助不懂外语的。

他甚至对代表团的着装也提出了要求。

他说,代表们在联合国开会时,应穿中山装,体现中国的风格,在其他场合,从安全考虑,可以穿西服。

  周恩来提出着装问题是有缘由的。

“文革”期间,极“左”思潮严重,把样式新一点、色彩鲜艳一些、剪裁合体一些的衣服都列为“资产阶级生活方式”。

中国的极“左”思潮传到了遥远的欧洲。

1966年,一位奥地利左派党的领导写信给毛泽东,说中国外交人员男的西装革履,油头粉面;

女的绫罗绸缎,珠光宝气,不像无产阶级。

同年9月9日,毛泽东在这封信上批了11个大字:

“来一个革命化,否则很危险!

”这有名的“九九指示”对外交部冲击极大。

从那时开始,许多外交礼仪都被打破,参加外事活动可以穿布鞋、衬衫或“的确良”、卡其布外套,出入人民大会堂。

毛料衣服、锃亮的皮鞋成了“修正主义”的标志,要批判、打倒。

周恩来对我们的着装指示实事求是,消除了大家的顾虑。

  9日下午,代表团从首都机场坐中国民航专机出发,到上海换乘法航班机飞向远方。

毛泽东要求所有在京的政治局委员到机场送行,还要求各部委、各军种、各人民团体的领导人去机场参加4000名群众的欢送队伍。

  如此隆重的场面欢送一个以外交部副部长为首的代表团,规格之高是空前的,足以说明中央对此事的重视。

周恩来带领全体在京的政治局委员与代表团一道绕场一周,欢送的群众在寒冷的天气中挥舞着国旗和彩带,向代表团致意。

代表团全体同志深感祖国的信任和责任的重大,大家都十分激动。

  代表团正副代表开始与周恩来握手告别。

代表团的其他成员在礼宾司安排下,匆匆从后舷梯上飞机。

周恩来眼睛很尖,看见这些年轻人在上飞机,举着手一指,说:

“怎么走了,我还没跟你们握手呢,统统下来!

  正在舷梯上的和已坐在飞机里的人全都高高兴兴地下了飞机,能和敬爱的周恩来总理握手道别,是莫大的荣幸。

吴建民握着周恩来的手说:

“请总理保重身体!

”周恩来亲切地回答说:

“谢谢!

”吴建民怎么也没想到,这竟是他最后一次与周恩来握手。

  “过来,过来!

一起照相”

  1975年,我奉调回国,回到翻译室,仍干我的“本行”。

6月底7月初,泰国总理克立?

巴莫访问中国,我是随团翻译。

7月1日,克立?

巴莫总理到305医院拜会周恩来。

  305医院为周恩来接见外宾,专门在一层布置了一间客厅。

此时,周恩来身体已经十分虚弱,但他仍然坚持站在门口迎接客人。

他经常穿的浅灰色中山装,显得有些肥大了,脚上不再是擦得很干净的皮鞋,而是一双黑布鞋,因为他的脚肿得穿不进皮鞋了。

会见完毕,他陪着泰国总理到会见厅外的大厅,签署中泰建交公报。

  大厅里摆着签字的长桌,长桌后是照相阶梯,两国的有关领导早就在阶梯上站好,等双方总理出场。

周恩来的眼睛向四周扫了一下,看到我和礼宾司一些工作人员站在桌子对面,就对着我们说:

“过来,过来!

一起照相!

”礼宾司长立即跑过来,让我们赶快上阶梯照相。

病魔缠身的周恩来,仍然不忘翻译和普通工作人员!

  签字仪式完毕,泰国总理向周恩来告辞。

为了早点让周恩来回病房休息,我匆匆向外走去。

这时,一个熟悉的声音传来:

“嗳,你!

怎么不握手就走了?

”我回头一看,原来是周恩来总理在叫我。

我不好意思地走到周恩来身边。

周恩来握住我的手问:

“你回来了?

”我不禁一愣,难道周恩来总理还记得我去纽约了?

我强忍着泪水轻声说道:

“总理保重!

”周恩来回答:

”说完,他在工作人员的簇拥下向客厅方向走去。

  没想到,这是我最后一次见周恩来!

  1976年1月8日,我们敬爱的周恩来总理与世长辞。

当我在广播中听到这一噩耗,简直不敢相信自己的耳朵。

11日,周恩来的吊唁仪式在劳动人民文化宫大殿举行。

大殿前排起了长蛇阵,人们在寒风中等着,为的是向敬爱的周恩来总理做最后的道别。

我在大殿负责引领外国驻华使馆及其他外国友人进入大殿。

我一次又一次地带他们到周恩来骨灰盒前,向周恩来骨灰盒鞠躬。

我觉得周恩来似乎就在我的身边,对我喊:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1