合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用Word格式.docx
《合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
基于建构主义理论框架下的合作学习模式应用于商务英语翻译教学能较好地避免教师中心的课堂模式,强调学生主体性,让学生积极主动地参与翻译活动中,达到理想的教学效果。
二、合作学习模式
社会建构主义[1]认为,“活动”与“中介作用”在知识的建构中起着重要作用,意义是通过两个或多个人的协同努力而获得的。
他们把互动或对话的过程看作是教育的核心。
合作学习就达成社会建构的最好形式。
合作学习(cooperativelearning)是由美国著名教育家DavidKoonts首先创立并使用的,是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达成共同的学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学策略体系[2]。
它以教学中的人际合作与互动为基本特征,以目标设计为先导,以师生、生生合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式,以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,以大面积提高学生的学业成绩、改善班级内社会心理气氛、形成学生良好的心理品质和社会技能为根本目标[3]。
合作学习体现了人类交往与合作的特点。
很多研究结果表明合作学习有助于增强学生学习英语的信心,提高学习英语的兴趣,有助于增强学生的主体意识,提高学生的英语听说读写能力,提高英语教学的质量和效益,是一种极富创意与实效的教学理论与策略体系。
目前,合作学习模式已应用于各学科各层次教学,在语言教学尤其是阅读教学中应用更为广泛。
但是由于学科难度大,任务重等原因,尚未有与商务英语翻译教学特点相结合的合作学习模式的有效应用。
三、商务英语翻译教学
(一)商务英语专业的特点
与普通英语专业的差异之处商务英语是一门结合语言教学与技能培训的专业,旨在培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力。
相较普通英语专业来说,商务英语教学更注重语言的实用性和交际性。
(二)商务英语翻译的特点
与一般英语翻译的差异之处与一般英语翻译相比,商务英语翻译具备以下特点:
1.轻技巧,重实用
商务英语是一种特殊用途英语(ESP),有特定的文本形式和表达方式。
比如合同英语,单据,函电等。
这些文本用语一般较正式,有大量惯用语,大部分文本较为公式化。
因此,商务英语翻译注重表意准确,行文通达,增减词、词类转换等基本翻译技巧应当是为保障这两个标准而服务。
至于修辞是否优美雅致,并不需要过多考虑。
2.内容系统性强,可划分为若干模块
商务英语翻译的内容可以根据商务专业知识划分为若干模块。
每个模块都有特定的常用词汇和术语。
而一般性英语翻译课涉及各种文体,各种主题,无从对其内容进行系统性划分。
3.文本内容与实际商务活动密切相关,并存在一定的对应关系
与一般文学性英语翻译不同的是,商务英语翻译所处理的材料内容均与日常商务往来紧密相关。
商务活动主体包括买卖双方和中间方。
因此,商务英语文本也可依此大致分为买方相关文本(如询价函、建立业务往来函、招聘广告、买方所需单据等)、卖方相关文本(如报价函、建立业务往来函、广告、求职函、卖方所需单据等)以及中间方文本(如信用证、合同、保险仲裁等)。
其中大部分文本都能建立立场间的对应关系,最明显的就是商务函电往来和对外贸易单据中买卖双方文本的对应。
4.评价标准较为确定
正因为商务英语翻译材料有其特定的词汇范围,较为固定的文本形式与表达方式,译文强调准确性与科学性,所以相较一般英语翻译来说,它的评价标准更为明确客观。
总而言之,商务英语翻译作为一种实用技能,其内容更具专业性和系统性,其形式比一般英语翻译更强调准确性与专业性。
检验其效果的最终途径是商务实践。
(三)上述特点对商务英语翻译教学提出的要求
1.注重专业知识在翻译中的实际运用,不过分强调翻译理论
在商务英语翻译教学中,应以学生练习为主,将翻译技巧和专业知识的讲授糅合于练习点评之中,使学生在实践中加深对理性知识的认识。
2.系统地、有针对性地输入商务专业知识
应针对不同的模块教授相关的商务背景知识、专业词汇用法和专业术语。
必要的时候应对教材的模块内容进行分拆或整合,以帮助学生建构商务知识系统的全貌。
这一过程中也需要注意同日常商务实践相结合,不可空谈抽象知识。
3.避免枯燥的线性教学模式
商务英语翻译教学强调练习。
但按模块顺序讲授商务知识,再配以大量练习,很容易使学生感到疲惫,丧失学习兴趣。
因此应充分利用商务英语文本内容相对应的特点,灵活处理练习内容和练习方式,调动学生的积极性。
4.建立客观明确的评价系统
商务英语语言的专业性与科学性更利于明确客观的商务英语翻译评价标准。
明确的评价标准有利于学生进行自我评价,使学生的学习成为一种自我负责的学习。
总的来说,商务英语翻译教学应该将翻译基础教学与商务实践有机结合起来,系统性地,灵活地组织教学内容,并且避免单一枯燥的练习模式,最大程度地调动学生学习积极性。
四、基于合作学习模式的商务英语翻译教学
(一)合作学习模式应用于商务英语翻译教学的优势
1.合作学习模式强调小组成员以及组与组之间的互动,有助于学生在实践中进行学习。
在合作教学中,教师是学生活动的引导者、参与者、顾问。
这种角色设定最大限度地发挥了学生的主体性,有效避免了理论灌输的课堂模式。
2.合作学习模式以目标设计为先导,是一种基于任务的教学模式。
学生小组要完成某项翻译任务,可能需要用到不同模块的商务知识。
因此,只要任务设置得当,就能将商务专业知识有机整合起来。
3.商务英语翻译课堂练习量大,而合作学习模式能够使学生脱离单一的练习模式,主动参与到小组分工合作中来。
对调节课堂气氛、提高学生积极性起到很好的作用。
4.商务英语翻译相对明确的评价标准有利于合作学习的团体成绩评价。
(二)合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用
下面以90分钟课堂教学为例,展示合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用。
1.课前准备
学生分为若干学习小组,每组4-5人。
教师在课前将本堂课的预习任务以书面形式分发给各小组。
预习任务包括:
(1)学习目标
(2)本堂课相关专业词汇
(3)本堂课相关商务知识的提问
这一阶段为预习阶段。
预习是提高学生课堂学习主体意识的重要途径之一。
对相关词汇的预习可以个别进行也可以小组形式集体开展。
相关商务知识的提问难度不宜过大,应紧扣学习目标里的认知内容。
学生通过查阅教材、网络资料能够得出较准确的答案。
不同的小组设置不同的问题,也可共用其中一道讨论性问题。
2.导入――预习汇报(10分钟)
本阶段为导入阶段。
预习汇报以小组为单位,回答预习材料里的相关商务知识提问。
此间教师应对答案给予适当补充。
讨论性的问题可能会出现争论,教师应注意把握课堂气氛,控制时间。
以汇报讨论的形式导入有利于激活课堂气氛,将学生的注意力迅速集中到翻译材料所涉及的商务领域中来。
3.分组练习(30分钟)
教师将翻译练习材料分发至各个小组,要求各小组于30分钟内交出一份统一的译文。
教师在选择材料和组织练习时应注意以下几点:
(1)练习材料不宜过短或过长,以中等水平学生20分钟内可完成的篇幅为准。
(2)小组可采取组员独立完成整篇练习后讨论统一答案的方式,也可分工完成材料各部分翻译,后整合答案。
(3)不同小组分发不同的材料,每若干组使用同一份材料。
这样做可以提高课堂效率,也可形成组间对照。
(4)注意翻译材料之间的联系性。
前文分析过部分商务英语翻译的文本间存在立场对应的情况,如买卖双方相关文本的对应,买卖双方与中间方相关文本的对应。
教师在安排翻译材料时可有意将对应立场的相关文本(比如针对同一商品的报盘函与还盘函)分给不同组。
这样可以在下一环节安排对话式表演来进行汇报。
在整个练习过程中,应强调学生练习速度。
教师游走于不同小组之间,或参与小组讨论,给予适当提示。
4.汇报(40分钟)
小组派代表宣读译文。
翻译相同材料的小组可发表不同意见,其他小组可提出疑问。
教师宣读标准译文,并就学生译文和标准译文进行适当评述,介绍相关翻译技巧。
若有对应文本材料,可采取对话表演的形式汇报。
教师将传统教学方式中的讲授部分糅合于汇报阶段,点评时结合讲解翻译理论与相关商务知识,指出学生译文长处所在,误差所在,点出需要识记的标准套用句式。
5.小结(10分钟)
由教师对本堂课知识点作归纳总结,点评各小组表现。
6.作业
作业应强化核心词汇的应用。
并布置难度与长度适当的翻译材料要求学生独立完成。
以上为合作学习模式在90分钟商务英语翻译课堂教学中的应用。
教学实践证明,合作学习模式对于增强学生学习主体意识,提高学生课堂积极性和互助合作意识起到积极作用。
分组讨论的学习方式在商务英语翻译教学中的应用,有助于学生克服畏难厌学的心理。
通过讨论实践和团体成绩的评价,学生能较好地结合语言的商务特色和翻译技能,有意识地提高译文的专业性。
但是,合作学习模式在应用中也有其需要注意的问题。
(三)基于合作学习模式的商务英语翻译教学应当注意的问题
1.合作学习模式能充分调动学生学习自主性,但是,鉴于大多数中国学生习惯以教师为中心的被动的教学模式,故合作学习模式在实施初始阶段可能出现学生不配合,活动无法开展,课堂进度缓慢等情况。
此时教师应耐心引导学生转换观念,不可为赶进度而放弃合作学习模式。
实践证明,只要引导得当,经过一段适应期后,大多数学生都能够愉快地参与到合作学习中来。
2.合作学习模式有利于从整体上提高学生的学业成绩、改善班级内学习气氛,但同时也容易使个体学习情况受到忽视。
个别成绩较差或者自主性差的同学在自主学习的班级氛围下反而变得更加消极。
这就要求教师平时多注意个别学生的学习情况,适时给予帮助和鼓励。
另外,在小组汇报阶段,应保障每一个组员在一学期内都至少上台汇报一次。
3.团体成绩的评价方式不利于教师在课堂上掌握单个学生的表现。
因此教师应通过课后作业来了解学生掌握知识的情况。
必要的时候可建立语料库,为日后教学提供范例和指导。
4.课堂任务无需严格按照教材中划分的模块规划。
教师应根据实际情况,分拆重组单元,以保障课堂任务与日常商务情境挂钩。
五、结语
商务英语翻译教学是商务英语专业一门重要的技能课。
合作学习模式凸显学生主体地位,活化练习形式,强调人际交流,是一种效果很好的互动教学模式。
本文分析了合作学习模式与商务英语翻译教学的特点,根据两者的有机结合,提出了合作教学模式在商务英语翻译教学中的应用,为商务英语翻译课堂教学开辟新思路。
参考文献:
[1]Lantolf,JamesP.Socioculturaltheoryandsecondlanguagelearning[C].Oxford:
oup,2000.
[2]王坦.合作学习――原理与策略[M].北京:
学苑出版社,2001.
[3]戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语,2004,(4).
[4]宋雪东.合作学习方法在课堂教学中的有效应用[J].辽宁师范大学学报,2001.
[5]高艳.合作学习的分类、研究与课堂应用初探[J].教育评论,2001,
(2).
[6]托娅,孙立新.社会建构主义及其对外语教学的指导意义[J].外语界,2003,(5).□