大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx
《大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
参考译文:
DefinitionofTranslation
Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearefirststicktosuchas
express
translation2readilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormusttheauthor"
sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;
whileexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive.
2.文化的交流
当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。
从中国去地球另一•端的美国,也能在日历上的头一天到这。
昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。
这是人类文明进步的共同成果。
不论是中国的还是外国的历史一再证明:
文化需要交流。
只有交流,
才能相互学习,相互了解;
只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。
焦点问题1.主语的选择
2.专有名词的翻译4
Culturalexchange
TheworldtodayisnolongertheworldoftimesoftheSilkRoadorMarcoPolo.Ittakeson1ya1itt1eovertwohourstoflyfromShanghaitoTokyo,justasmuchtimetoreachHangzhoufromBeijing.FromChinawecanreachAmericaontheothersideoftheoceanonthesamecalenderday.Withthedevelopmentofscienceandtechnologygreatdistancesinthepasthavebeenmacleunbelievablyshort.Thisistheachievementoftheprogressofhumancivilization.ThehistoricalexperiencesofbothChinaandothercountrieshaveonceagainprovedthatcultureneedsexchanging.Throughexchangeonlycanwelearnfromeachotherandcometoknoweachotherbetter.Throughexchangeonlycanwegivefullplaytohumanwisdomandenjoythecommonfruitsofcivilization.
5
3.白蛇传
脍炙人曰的传统京剧《广1蛇传》讲的是传自明朝的故事。
白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
白蛇精与一位书生相爱井生一子。
禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。
于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并把她镇压在一座塔下面。
后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。
至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。
在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
文化负载词语的翻译6
TheWhiteSnakeTheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromMingDynasty1368-1644.WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.WhiteSnakefellinlovewithayoungscholarandgavebirthtoason.Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationoftheconventionsregardingmarriageasanexampleofmoraldegeneration.Muchenraged,hesentofficersandsoldiersfromtheheaven,whocapturedWhiteSnake,andusingmagicalpowershehimse1fincarceratedherunderneathapagoda.Formanyyearsafterwards,GreenSnake
hidherselfindeepmountainsandgaveherselfrigorousspiritualandmartialartstraining.Intheenclshesucceededintopplingthepagodaandrescuedhermistress.NowWhiteSnake7wasreunitedwithherhusbandandson.
Thesnakeintheoperaisendowedwith
thenoblecharacterofhumannature.
8
4.乡间风俗
大自然对人的恩赐,无论贫富,--律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的生活方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;
在周末去教堂祈祷,做礼拜;
在节日到广场拉琴、跳舞、唱歌;
往日的01园依旧是今日的温馨家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
谓语的选择9
译文1.
Natureendowsallpeoplewithherbountyonanequalbasis,whethertheyarerichorpoor.Therefore,al1peoplealikearedependentonNatureequallyprofoundly.Thisisparticularlytrueofruralpeople,whohavelivedanunchangedlifeforthousandsofyearsinthecountry.Theygrowcropsandgrapes;
theymakewineandbrewbeeranddrinkthem;
theyraisecattleandmilkcows;
theyweedgardensandplantflowers.Atweekends,theygotochurchtosaytheirprayersorconductreligiousservices.Duringholidays,theygotoopensquares,wheretheyplaymusicalinstruments,dancetomusicandsingsongs.Fieldsandgardensinthepastcontinuetobetheirsweethomeland.Thus,eachplacehashaditsownlegendsanddevelopeditsowncustoms,whichpassdownfromgenerationtogeneration.
10
译文2.
Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestrong!
yattachedtoher.Thisisparticular]ytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonhoiidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldland
remainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.
11
5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是她或他的优点。
这一点颇像是在餐馆用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝匚I。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正出于饥饿状态,而饿了吃糠添加蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
语篇的衔接和连贯12
headsinsteadofnodding.Why?
Thisyouareveryhungry;
forahungryman,foramanwhoisfull,evenhoneyhavejustarrivedatarestaurant,youbegintoeatwiththehelpof
Ontheissueofinterpersonalrelationswemustnotbetooromantic.Humanbeingsareveryinterestinginthatwhentheygetintocontactwithsomeone,theytendtoseefirstofallhisorherstrongpoints.Thismuchresemblesourexperienceofdininginarestaurant.Whenwestarttoeatthefirstdishortheappetizer,weareverypositivelyimpressed.Whenwecontinuetoeatthefirsttwomaincourses,wepourourpraiseonthem(wepraisethemprofusely/wearefullofpraiseforthem).Yetaswecontinuetoeatmoreandmoredishes,webecomelessandlessenthusiastic.Andwhenwearethroughwiththedinner(feast),wehavefoundoutallthedefects.Therefore,webecomeangryinsteadofbeinghappy;
westarttoblameandfindfaultsinsteadofproceedingwithpraises;
weshakeourisbecause:
firstwhenyoubegineating,chaff13tastessweeterthanhoney,whiledoesnottastesweet.Secondly,whenyouyoupossessanewandcuriousfeelingaschopsticks.Thiscanbecalled—effectcausedbysomethingstrangetoyouII,astheChinesesayinggoes,—Evenanewthatchedouthousewhichhasjustbeenputupdoesnotseemtogiveoffastinkforthreedays.II14
6.和平和发展是当今也界的两大主题。
维护也界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。
当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。
中国同西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。
我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。
抽象名词的选择15
Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.
Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromolingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,
environmentaltheirnationalinterestsonawideimprovementand
unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,degradation,drugabuseandterrorism.Thoughdifferentinconditions,Chinaandwesterncountriessharebroadcommonrangeofmajorinternationalissues.IamhappytoseetheexpansionofChina,srelationswiththem.
16
7.—座长桥
文I金圣华
[1]翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。
两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。
两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。
【2】有一天,这不同文化习俗的人,忽然想起要跟对岸打个招呼。
怎么办?
要渡过峡谷,不得不起一•座桥,谁来起桥?
[3]终于来了,一群傻里傻气的志愿者。
【4】问他们:
“你们可知道,干这份工作,必须吃得起苦,干劲十足?
”
他们点点头,充满信心地说:
“我们有的是干劲,我们也不怕吃苦。
【5】再问道:
“这份差事,待遇并不好,17赶起工来,日以继夜。
说老实话,你们可知道付出的劳力与报酬并不相符?
”
答道:
“我们不是想发财。
【6】再追问:
“难道不知道从来没有人是干这一行而发达的吗?
”做这一行必须默默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早别干。
桥造好了,人在桥上踏,没有人会为你们立纪念碑的。
又答道:
“我们不是想出名”。
【7】最后只有叹道:
“既不为名也不为利,可别怪大家没提醒你们,这工作可得小心经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,起石桥得一块块石头砌;
砌木桥得一块块木头搭;
哪怕是座绳桥也马虎不得,须-•根根绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么还到得了对岸?
[8]桥还是建了,一座座、一条条。
知识在传递,文化在交流。
可是有谁想起建桥人?
18
ALongBridge
Translationislikeabridgewithaverydifferentclimateandlandscapeateitherendofit.Underthebridge,there1iesavalleybetweensteepmountainswitharapidstreamflowingthroughit.Beforethebridgeisbui1t,peopleoneithersideofthevalleyhaveforgenerationsmadenocontactwiththoseontheother.Hence,therehavedevelopedtwodifferentcustomsandhabits,andtwodifferentlanguagesandcultures.
Oneday,peopleofthetwosides,eachwithadifferentcultureandcustom,suddenlydesiretocommunicatewitheachother.Whatcantheydo?
Abridgeofcoursehastobebuiltinordertocrossthevalley.Butwhoistobuildit?
Atlast,agroupofpeoplenaivelyofferthemselvesforthejob.
Someoneasksthem,—Don'
tyouknowyou"
11havetogoaboutthisjobearnestlyWandfearnohardship?
II
Theynodtheirheadsandanswerwithconfidence,—We"
refullofdriveandnotafraidofhardship.II
Thequestionersaysagain,—Thisprofessionyou'
rejoiningpaysbadly.Andoftenyouevenhavetoworkroundtheclock.Frankly,youwon'
tbefairlyrewardedaccordingtoyourlabor•
Theyanswer,—Wedon'
twanttogetrich.
puttingupamonumenttoyou.II
Theyansweragain,—Wedon'
tcareforfame.II
Thequestionerconcludeswithasigh,20—Ok,soyouseekneitherfamenorwealth.Butmindyou,youhavetobeverycarefu1indoingthisjob.Aso1idfoundationmustbelaidateachendofthebridge.Astonebridgeisbuiltwithblockafterblockofstone.Awoodenbridgeisbuiltwithpieceafterpieceofwood.Eventhebuildingofaropebridgerequiresgreatcare.Eachropehastobetiedtightlylestthefootpassengersshouldfal1intotheravine,tosaynothingofreachingtheoppositeside.II
Bridgesarebeingbui11oneafteranother.KnowledgespreadsandculCuresinterflow.Butwhothinksofthebridgebuilders?
Tr.ByZhangPeiji21
8,气象台想说