大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19996835 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:13 大小:95.14KB
下载 相关 举报
大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx

《大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语专业翻译练习题docWord文档格式.docx

参考译文:

DefinitionofTranslation

Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal.Fromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasfaraspossible.Nothingshouldbeaddedtoortakenawayfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearefirststicktosuchas

express

translation2readilyunderstood.Inotherwords,thetranslatormusttheauthor"

sideaasclearlyandasforciblyashecanbythemediumheemploys.Accuracyistomakethethoughtdefiniteandexact;

whileexpressivenessistomakethetranslationvividandattractive.

2.文化的交流

当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。

从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭州的时间。

从中国去地球另一•端的美国,也能在日历上的头一天到这。

昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难以置信的程度。

这是人类文明进步的共同成果。

不论是中国的还是外国的历史一再证明:

文化需要交流。

只有交流,

才能相互学习,相互了解;

只有交流,才能共同去促进人类智慧向着一座又一座的高峰发展,并共同享用其成果。

焦点问题1.主语的选择

2.专有名词的翻译4

Culturalexchange

TheworldtodayisnolongertheworldoftimesoftheSilkRoadorMarcoPolo.Ittakeson1ya1itt1eovertwohourstoflyfromShanghaitoTokyo,justasmuchtimetoreachHangzhoufromBeijing.FromChinawecanreachAmericaontheothersideoftheoceanonthesamecalenderday.Withthedevelopmentofscienceandtechnologygreatdistancesinthepasthavebeenmacleunbelievablyshort.Thisistheachievementoftheprogressofhumancivilization.ThehistoricalexperiencesofbothChinaandothercountrieshaveonceagainprovedthatcultureneedsexchanging.Throughexchangeonlycanwelearnfromeachotherandcometoknoweachotherbetter.Throughexchangeonlycanwegivefullplaytohumanwisdomandenjoythecommonfruitsofcivilization.

5

3.白蛇传

脍炙人曰的传统京剧《广1蛇传》讲的是传自明朝的故事。

白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。

白蛇精与一位书生相爱井生一子。

禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。

于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并把她镇压在一座塔下面。

后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。

至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。

在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

文化负载词语的翻译6

TheWhiteSnakeTheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromMingDynasty1368-1644.WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.WhiteSnakefellinlovewithayoungscholarandgavebirthtoason.Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationoftheconventionsregardingmarriageasanexampleofmoraldegeneration.Muchenraged,hesentofficersandsoldiersfromtheheaven,whocapturedWhiteSnake,andusingmagicalpowershehimse1fincarceratedherunderneathapagoda.Formanyyearsafterwards,GreenSnake

hidherselfindeepmountainsandgaveherselfrigorousspiritualandmartialartstraining.Intheenclshesucceededintopplingthepagodaandrescuedhermistress.NowWhiteSnake7wasreunitedwithherhusbandandson.

Thesnakeintheoperaisendowedwith

thenoblecharacterofhumannature.

8

4.乡间风俗

大自然对人的恩赐,无论贫富,--律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的生活方式生活着。

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;

在周末去教堂祈祷,做礼拜;

在节日到广场拉琴、跳舞、唱歌;

往日的01园依旧是今日的温馨家园。

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

谓语的选择9

译文1.

Natureendowsallpeoplewithherbountyonanequalbasis,whethertheyarerichorpoor.Therefore,al1peoplealikearedependentonNatureequallyprofoundly.Thisisparticularlytrueofruralpeople,whohavelivedanunchangedlifeforthousandsofyearsinthecountry.Theygrowcropsandgrapes;

theymakewineandbrewbeeranddrinkthem;

theyraisecattleandmilkcows;

theyweedgardensandplantflowers.Atweekends,theygotochurchtosaytheirprayersorconductreligiousservices.Duringholidays,theygotoopensquares,wheretheyplaymusicalinstruments,dancetomusicandsingsongs.Fieldsandgardensinthepastcontinuetobetheirsweethomeland.Thus,eachplacehashaditsownlegendsanddevelopeditsowncustoms,whichpassdownfromgenerationtogeneration.

10

译文2.

Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestrong!

yattachedtoher.Thisisparticular]ytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonhoiidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldland

remainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.

11

5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是她或他的优点。

这一点颇像是在餐馆用餐的经验。

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝匚I。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正出于饥饿状态,而饿了吃糠添加蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

语篇的衔接和连贯12

headsinsteadofnodding.Why?

Thisyouareveryhungry;

forahungryman,foramanwhoisfull,evenhoneyhavejustarrivedatarestaurant,youbegintoeatwiththehelpof

Ontheissueofinterpersonalrelationswemustnotbetooromantic.Humanbeingsareveryinterestinginthatwhentheygetintocontactwithsomeone,theytendtoseefirstofallhisorherstrongpoints.Thismuchresemblesourexperienceofdininginarestaurant.Whenwestarttoeatthefirstdishortheappetizer,weareverypositivelyimpressed.Whenwecontinuetoeatthefirsttwomaincourses,wepourourpraiseonthem(wepraisethemprofusely/wearefullofpraiseforthem).Yetaswecontinuetoeatmoreandmoredishes,webecomelessandlessenthusiastic.Andwhenwearethroughwiththedinner(feast),wehavefoundoutallthedefects.Therefore,webecomeangryinsteadofbeinghappy;

westarttoblameandfindfaultsinsteadofproceedingwithpraises;

weshakeourisbecause:

firstwhenyoubegineating,chaff13tastessweeterthanhoney,whiledoesnottastesweet.Secondly,whenyouyoupossessanewandcuriousfeelingaschopsticks.Thiscanbecalled—effectcausedbysomethingstrangetoyouII,astheChinesesayinggoes,—Evenanewthatchedouthousewhichhasjustbeenputupdoesnotseemtogiveoffastinkforthreedays.II14

6.和平和发展是当今也界的两大主题。

维护也界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。

当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。

中国同西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。

我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。

抽象名词的选择15

Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.

Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromolingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,

environmentaltheirnationalinterestsonawideimprovementand

unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,degradation,drugabuseandterrorism.Thoughdifferentinconditions,Chinaandwesterncountriessharebroadcommonrangeofmajorinternationalissues.IamhappytoseetheexpansionofChina,srelationswiththem.

16

7.—座长桥

文I金圣华

[1]翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。

两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。

两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。

【2】有一天,这不同文化习俗的人,忽然想起要跟对岸打个招呼。

怎么办?

要渡过峡谷,不得不起一•座桥,谁来起桥?

[3]终于来了,一群傻里傻气的志愿者。

【4】问他们:

“你们可知道,干这份工作,必须吃得起苦,干劲十足?

他们点点头,充满信心地说:

“我们有的是干劲,我们也不怕吃苦。

【5】再问道:

“这份差事,待遇并不好,17赶起工来,日以继夜。

说老实话,你们可知道付出的劳力与报酬并不相符?

答道:

“我们不是想发财。

【6】再追问:

“难道不知道从来没有人是干这一行而发达的吗?

”做这一行必须默默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早别干。

桥造好了,人在桥上踏,没有人会为你们立纪念碑的。

又答道:

“我们不是想出名”。

【7】最后只有叹道:

“既不为名也不为利,可别怪大家没提醒你们,这工作可得小心经营,起桥最要紧的是两端根基扎得实,起石桥得一块块石头砌;

砌木桥得一块块木头搭;

哪怕是座绳桥也马虎不得,须-•根根绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么还到得了对岸?

[8]桥还是建了,一座座、一条条。

知识在传递,文化在交流。

可是有谁想起建桥人?

18

ALongBridge

Translationislikeabridgewithaverydifferentclimateandlandscapeateitherendofit.Underthebridge,there1iesavalleybetweensteepmountainswitharapidstreamflowingthroughit.Beforethebridgeisbui1t,peopleoneithersideofthevalleyhaveforgenerationsmadenocontactwiththoseontheother.Hence,therehavedevelopedtwodifferentcustomsandhabits,andtwodifferentlanguagesandcultures.

Oneday,peopleofthetwosides,eachwithadifferentcultureandcustom,suddenlydesiretocommunicatewitheachother.Whatcantheydo?

Abridgeofcoursehastobebuiltinordertocrossthevalley.Butwhoistobuildit?

Atlast,agroupofpeoplenaivelyofferthemselvesforthejob.

Someoneasksthem,—Don'

tyouknowyou"

11havetogoaboutthisjobearnestlyWandfearnohardship?

II

Theynodtheirheadsandanswerwithconfidence,—We"

refullofdriveandnotafraidofhardship.II

Thequestionersaysagain,—Thisprofessionyou'

rejoiningpaysbadly.Andoftenyouevenhavetoworkroundtheclock.Frankly,youwon'

tbefairlyrewardedaccordingtoyourlabor•

Theyanswer,—Wedon'

twanttogetrich.

puttingupamonumenttoyou.II

Theyansweragain,—Wedon'

tcareforfame.II

Thequestionerconcludeswithasigh,20—Ok,soyouseekneitherfamenorwealth.Butmindyou,youhavetobeverycarefu1indoingthisjob.Aso1idfoundationmustbelaidateachendofthebridge.Astonebridgeisbuiltwithblockafterblockofstone.Awoodenbridgeisbuiltwithpieceafterpieceofwood.Eventhebuildingofaropebridgerequiresgreatcare.Eachropehastobetiedtightlylestthefootpassengersshouldfal1intotheravine,tosaynothingofreachingtheoppositeside.II

Bridgesarebeingbui11oneafteranother.KnowledgespreadsandculCuresinterflow.Butwhothinksofthebridgebuilders?

Tr.ByZhangPeiji21

8,气象台想说

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1