翻译Word文档下载推荐.docx
《翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译Word文档下载推荐.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
当时我们正在长征的路上,每天行军一百多里。
WewereontheLongMarch.Everydaywemarchedahundredliormore.
我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。
Sixyearshavepassedbyinaflash/inatwinklesinceIcametothecityfromthecountryside.
有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”,“小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。
TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedlittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAi’ai.
Creation
不爱红装爱武装。
Prefertofacethepowder,ratherthanpowdertheface.
生当做人杰,死亦为鬼雄。
Bemanofmen,besoulofsouls.
无边落木萧萧下。
Boundlessforestshedsleavesshowerbyshower.
Cottonfeelssoft.
棉花使人感到柔软。
--棉花摸上去柔软。
Evenifyougothere,therewouldn'
tbeanyresult.
即使你去了,也不会有什么结果。
--你去了也是白去。
Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.
–意译:
应妥善保管贵重物品,以防被盗。
Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainst.
大门把你关在外,礼物送到门自开。
Everylifehasitsrosesandthorns.
意译:
人生总是有苦有乐,甘苦掺半
Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。
Unit2
minibus=微型汽车(面包车)
theUnitedNations=联合国
thePacificOcean=太平洋
helicopter=直升飞机
Wife
爱人
老婆
夫人
老伴
媳妇
堂客
内人、贱内、拙荆
Hesawamansawingwoodwithasaw.
他看见一个人正用锯子锯木头。
Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.
夜贼轻手轻脚的穿过房间,点亮了那盏有浅绿色灯罩的灯,以便辨别方向。
Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.
能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
goodsaying金玉良言
goodidea
goodjoke
goodlooks
goodluck
gooddinner
goodcontract
gooddebt能收回的
goodeggs好小伙子
goodeyesight
goodfeatures
goodloser
goodmanners
goodreason
goodsoil
goodplayer
GoodBook
goodchild
goodmatch绝配;
劲敌;
佳偶
goodwife
goodmother
goodneighbor
goodteacher
goodfriend
goodChristian
Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.
这场战争将成为这一代人的最重大的事件。
Itisquiteanotherstorynow.
现在的情况完全不同了。
Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.
有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
如果这一说法当真,那他就太高兴了。
agreement同意
anagreement协定
people人民
apeople民族
hostility敌意
hostilities战争
use使用
uses用途
Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'
mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.
我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。
对生活感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
AsCaesar['
si:
zə]lovedme,Iweepforhim;
ashewasfortunate,Irejoiceatit;
ashewasvaliant,Ihonorhim;
butashewasambitious,Islewhim.Therearetearsforhislove;
joyforhisfortune;
honorforhisvalor;
anddeathforhisambition.
因为凯撒爱我,我为他哭泣;
因为他幸运,我为他高兴;
因为他英勇,我对他崇拜;
但因为他有野心,我就刺杀了他。
我用眼泪回报他的爱;
用欢乐庆祝他的幸运;
用崇拜纪念他的英勇;
而用刺杀制止他的野心。
Unit3
Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。
Heisgoingtothemarketforanox,whichwouldhelphimwiththeworkinthefieldssothathecouldearnenoughmoneyforawife.
他打算赶集买头牛帮他种地挣够钱娶媳妇。
ForWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattractingandretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.
对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理团队意味着既要吸引又要留住来自海外的管理人才和本土管理人才。
establishmentofplantations
建立人工林
Aglancethroughhisofficewindowoffersapanoramic[,pæ
nə’ræ
mik]全景的viewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
IamafraidIcan'
tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
我恐怕不能教你游泳。
我觉得我弟弟比我教得好。
"
Coming!
"
Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
“来啦!
”她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
ThecountryhasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.
该国无视联合国要求合作的正当呼吁。
Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。
Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceherschoolingwasthrough.
参加推销员培训就会确保她在学业完成以后能找到工作做。
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后用作表语时,往往可转译成动词。
如:
confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。
例如:
Bothofthesubstancesaresolubleinwater.
两种物质都溶于水。
Wisely,youmadenoattempttohavetheseproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.
你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其它场合解决。
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.
在希腊神话中,阿佛洛苔蒂女神是爱的化身。
RobinHoodandhismerrymenhatedtherich,lovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.
缺乏信任对人际关系的危害很大。
ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.
官方宣布,他们就给苏联的复信一事取得了一致的意见。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他虽然身体虚弱,但是心智健全。
Theimagemustbedimensionallycorrect.
图形的尺寸必须正确。
ThepapersaideditoriallythatMcMillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’absence.
这家报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.
她苍白的脸色显然表明了她那时的情绪。
Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.
勤奋和才智对你获得成功是颇为重要的。
HeknowsMaryverywellbysightandhadlongfeltaninterestinherbecauseofherbeauty.
他认得玛丽。
因为玛丽长得很漂亮,他早就对她一见钟情了。
Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
驱逐舰的医务室安全而温暖,好极了。
Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.
计算机的主要特点是计算准确而迅速。
Ithinkdifferently.
我的想法和你的不一样。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.(he---BillClinton)
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风度将这人争取过来。
Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?
你能确切地把这句话译出来吗?
Thisisasheerlie.
这纯属谎言。
Furtherdelaywouldcauseusgreaterlosses.
如果再耽搁,我们将会蒙受更大的损失
Amanoflesscouragewouldnotdaretoworkinsideenemyheadquarters.
如果是一个勇气不足的人,也不敢在敌人心脏里工作。
Itwasapleasantuneventfulride.
这次骑马旅行令人愉快,没出意外。
HebecameapoorthirdintheEnglish-speakingcontest.
他在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩比第二名差了许多。
Shewasexpensivelyspoiledfromthemomentofbirth.
她从出生就一直受到宠爱,是一位用金钱堆起来的“千金”。
Heisadmittedlyreliable.
他十分可靠,这是大家公认的。
Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration
接下来的新闻节目比平常短,没有提到示威游行。
AviewofMt.Fuji(富士山)canbeobtainedfromhere.
从这里可以看到富士山。
Hewasaregularvisitor.
他常来访。
Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
他们不满足于目前所取得的成就。
Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.
全体伤员被立即送往医院。
Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.
到处在热烈地讨论他的成就。
Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmovement.
他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.
我荣幸地告诉您,您的请求已得到批准。
China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.
中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.
语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。
Unit4
InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;
到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.
热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;
说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停
TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
汤姆·
康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等的气派!
Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.
她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,就连胸中也开出了花来。
Sheplayedthepiano,theviolinandinherlateryears,therecorder.
她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹直笛。
evaporation蒸发作用
fault-finding吹毛求疵的作法
gracefulness优雅气质
necessity必要性
modernization现代化
indifference冷漠态度
transformation转化过程
segregation隔离政策/隔离措施
light-heartedness轻松愉快的心境
Themoleculesofhydrogengetcloserandcloserwiththepressure.
氢分子会随压力的增长而紧密收缩。
Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.
许多伟大作家的学术地位在他们有生之年并未充分得到正确评价。
Whenhelearneditwastoborrow,nottogive,thatthemessengerhadcome,histonechanged.
当他知道使者是来借钱而不是来送礼后,