英语习语的翻译技巧初探.docx
《英语习语的翻译技巧初探.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语的翻译技巧初探.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语习语的翻译技巧初探
英语习语的翻译技巧初探
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。
整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
【关键字】习语;对比;翻译
[Abstract]Idiomsusuallyincludeidioms,Saying,motto,Two-partAllegoricalSaying,proverbs,slang,jargon,etc..Syllablebeautifulformsofexpression,temperamentcoordination,orimplicitlyhumorous,seriousorelegant,concise,vivid,funandtheenjoymentofgivingtheimpressionthattheUnitedStates.Idiomsaretheessenceoflanguage,withastrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoreadersofEnglishandChinesereaders,tobecompletelyaccurateunderstandingcontainsprofoundculturalconnotationofIdiomstranslationisrelativelydifficult.ThispaperfirstrhetoricfromthewaysofthesimilarityofEnglishIdioms,andthenfromthelivingenvironment,awarenessofthings,historicalallusions,fourdifferentaspectsofreligiousbelief,andanalysistocomparetheEnglishandChineseIdiomsthehugedisparities,andthensummarizesthetranslationinEnglishandChineseIdiomsthetypicalproblems,andfinally,wefocusonexploringthetranslationofEnglishandChineseIdiomsthebestway,includingliteralexplanation,literalandLenovo,thetranslationoflaw,aChinesecoupletintheformofbalanceoftheimageofsignificance,suchasthefivemeans.Wholethesisisthatthesignificanceofthemaximumtransmissionofculturalinformationidioms,languagelearningisofgreatsignificance.
[Keywords]Idioms;Contrasttranslation
1.Introduction
成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。
据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是“一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位”。
“在广泛的意义上说,习语可包括:
确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两部分歇后语,其中的第一部分,总是说,是描述性的,而第二部分,有时未说明的,携带的信息(主要是在中国)。
而在中国,被称为习语作为'熟语',其中包括:
短语,成语(通常是4个字组成的),俗语,谚语,格言,箴言,名言(报价或记录话语),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语),习语等“[1]然而,该论文将讨论英语和汉语成语在一个狭窄的意义上说,只有建立短语和谚语将讨论之中。
英语习语和汉语成语是宝石的两种语言,以及结晶两个民族的文化。
大多数成语是生动的形象是比较适当用于其它事情,因此,它们通常包含独特的国家和地方的颜色。
有些成语有相当明确的含义,有的含蓄,深刻的,可能会导致大量的协会,而另一些可能包括若干含义,这取决于确定其真正的迹象。
英语和汉语成语是重要的修辞手段,语言,以及组装表现各种不同的修辞手段本身。
许多成语有对称的形式,优美,和谐的音节节奏。
所有这些特点产生的特殊困难的翻译:
这是更难了解和更具挑战性的文化传达的信息清楚,准确地以外的共同语言,但是,为了保持翻译的忠实,这些特点应当保留。
不仅成语似乎主要是在文学作品,而且在政治和科学论断。
素质的习语翻译直接影响到整个翻译。
因此,有必要研究习语及其翻译方法严重。
2。
之间的相似性英语和汉语成语中的修辞手段
虽然总是有一些“文化距离”的中文和英文,有很多重叠,也和它表明在许多方面。
但是,联络点的论文将在于分析英语和汉语成语相似的观点修辞手段。
英语和汉语成语通常通过修辞手段,如韵,韵,重复,和对立等,目的是丰富韵和节奏。
2.1韵
“韵是发生在同一封信中或声音开始时的两个或两个以上的字继承”[2],它的声音不断,易于阅读和记忆。
英语和汉语成语充分优势的手段,使他们可以通过代代相传。
让我们来看看一些例子。
在中国有“恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓”等英文也有“凉爽的小黄瓜”(泰然自若),“忙碌蜜蜂”(忙个不停),“针锋相对”(以牙还牙),“厚的小偷”(非常亲密,要好),“唱歌的六便士”,“'的重要组成部分(主要部分),'可能和主要'(竭尽全力)”,[3]“金钱使能使鬼推磨。
”(有钱能使鬼推磨)等
通过上面的例子中,我们很可能看到,英语和汉语成语很受欢迎的,这意味着。
2.2韵
“韵是相同的声音或音节词与词之间”[4],这听起来非常美丽。
一些英语和汉语成语使用这个方法以及实现声波享受。
例如:
在中国,有“从善如登,从恶如崩,不经一事,不长一智,差之毫厘,缪以千里,失之东隅,收之桑榆”,等等,它们使用的手段韵。
在英语中,我们还可以找到它的“我的一位朋友在需要的是真正的朋友。
”,“乞丐不能choosers。
”,“东方或西方,家是最好的。
”,“健康胜于财富。
“,”'作为舒适当作一个bug在地毯'(舒舒服服),高温和缺水'(孤立无援),'不择手段'(不择手段)“[5]等
英语和汉语成语使用此修辞手段的玎和叮当的声音。
他们不仅容易记住,而且我们似乎正在读一个美丽的短期诗。
2.3Repetition
在修辞学“,重复是一种常见的修辞装置,通常重复一个句子或句子的一部分,在开始和结束长期徒刑,stanzas,或段落。
其主要职能是重复强调的关键点。
“[6]中文和英文成语使用此方法来实现有力的效果。
这些例子就像如下:
在中国,有“喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”等在英语中,有“措施,措施”(一报还一报),“一步一步”(循序渐进),“并驾齐驱”(并驾齐驱),“钻石切断钻石”(棋逢对手),“以眼还眼,以牙还牙“(以眼还眼,以牙还牙),”直言不讳“(直言不讳)等
使用的手段重复使成语显然坚决反对。
它们的意思将一目了然。
2.4对仗
“偶是故意安排的对比的话或思想在平衡结构形式,以实现武力和重视。
的形式表达是非常重要的作用,为部队的重点,无论是深刻的判断,为幽默或讽刺,取决于主要在并列的直接对立,对明显的反差。
“[7]许多成语,英文及中文版,通过这个装置,也。
下面的例子说明这一点:
在中国,有“大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂”等在英语中,有“远近(四面八方),跌宕起伏(盛衰沉浮);迟早(迟早);或多或少(或多或少),小处精明,英镑愚蠢(小事聪明,大事糊涂)“等
虽然习语只有几句话,它们包含了许多真理,他们的哲学比较两个完全相反的东西。
偶发挥了重要作用在这方面,使读者有很多回味,而他们的思考。
3。
之间的差别,英语和汉语成语
英语和汉语国家是两个不同的国家,因此存在着巨大差异英语和汉语文化,这种差异发生在英语和汉语成语,太多。
3.1不同的生活情况
习语是密切相关,人们的工作和生活。
所以,成语有强烈的民族色彩。
英国是一个岛国大西洋,四面环海,它曾经是世界上领先的导航,使大量的英语习语有跟导航和鱼。
如:
沧海一粟“沧海一粟”一帆风顺“一帆风顺”的魔鬼和深海“进退维谷”懂行“懂得秘诀”;一起去流“随波逐流”;接近牡蛎“守口如瓶“;避开所有可疑问题”避免一切暧昧的事情“;觉得根据水”的感觉不适。
“
虽然“中国是一个农业国。
农民提出了许多成语约farmwork,如'斩草除根',这是字面翻译成'减少杂草和除根',它的比喻意义是'以杜绝源头的麻烦'。
更多的例子:
'瑞雪兆丰年'(雪承诺及时丰收);'顺藤摸瓜'(其原来的含义是要按照葡萄获得甜瓜;其扩展的意思是追捕某人或者按照以下线索);'捡了芝麻,丢了西瓜'(其原来的含义是捡起芝麻,但忽略了西瓜;其扩展的意思是'铭记小事忽视的大国')“[8]等
通常来讲,英语的人使用“挥金如土”来形容某人的钱谁溅起的东西。
虽然华人说“挥金如土”。
“然而,许多成语关于船和水不能给予同样的等值中,如在一个休息的桨(暂时歇一歇),以保持头以上的水(奋力图存)所有在海上(不知所措)等等。
“[9]
由于地理和环境因素,竹笋生长十分我国,因此,习语关于竹子。
相反,竹子不生长在英国的所有岛屿,甚至用“竹”是一个贷款,因此,没有任何英语习语在这方面。
例如,“中国成语'雨后春笋'转化为'如雨后春笋般涌现”[10]英语。
“中华文化中,'东风'是'春天的风';夏季总是与极热或热,所以'赤日炎炎似火烧'骄阳似火'的条款经常被用来描述夏天。
而英国地处西半球,北温带和海洋气候,因此,'西风'是春天的象征。
著名的英国诗人雪莉的'西风颂'是一个春天的赞美歌。
夏季在英国是一个温暖舒适的季节,通常是与'可爱','温柔'和'好'。
莎士比亚比较你一个夏天在他的诗,'我应该比较你一个夏天的一天?
祢更可爱和更温带'“[11]
因此,不同的生活环境可能会产生不同的习语在不同语言和不同的文化。
3.2认识不同的东西
由于东部地区之间的差异和西方文化,人们已经大大不同认识的东西,这施加影响很大分歧的结果,中文及英文习语。
3.2.1动物的不同认识
英语和汉语