第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt
《第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第九章旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,目录,一、中文旅游文本中典故(literaryquotation)的翻译二、中文旅游文本中诗词(poem/poetry)的翻译三、中文旅游文本中俗语(flokadage)的翻译四、中文旅游文本中楹联(couplets)的翻译,第一模块:
热身练习1,中国的许多“长在深闺人未识”的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。
InChina,manynaturallandscapespotswhichusedtobeunknowntoworldhavebeendiscoveredandopenedtothepublic.Anumberofhistoricalsiteshavebecomenewattractions,suchasConfuciusResidenceandtheConfucianTempleinShandongProvince,theclayfiguresofwarriorsandhorsesbythetomboftheFirstEmperorinChinaintheQinDynastyinXianandtheChengdeSummerResort.,第一模块:
热身练习2,嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。
诗人李觐光诗谓:
“翠盖摩天回,盘根拔地雄。
赐封来汉代,结种在鸿蒙。
”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。
现在还成活的只有大将军和二将军两株。
第一模块:
热身练习2,InSongyangAcademy,therearetwogreatcypresses,whicharetheoldestinChina.Asthelegendgoes,intheyear110B.C.,whenvisitingtheSongshanMountain,EmperorWudioftheHanDynastywasgreatlysurprisedtoseesuchbigcypressesthere,soheconferred授予,商议themthetitleof“theGreatGeneral”,“theSecondGeneral”and“theThirdGeneral”.“TheThirdGeneral”diedmanyyearsago.Now,onlytheothertwostillstandtherevibrant.,第一模块:
热身练习3,水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。
Withwatersandhills,everyplacelooksbrightandbeautiful;withrainandsunshine,everymomentappearspleasantandwonderful.,第二模块:
旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,一、中文旅游文本中典故的翻译,例1欣赏:
在四川西部,有一美妙的去处。
它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
这就是松潘县的黄龙。
相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。
大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。
黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。
一、中文旅游文本中典故的翻译,OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong,whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountains.Hereyouwillenjoylushgreenforests,fragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds.Thereisastoryabouttheplaceasfollows:
OnceinancientChina,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatwasdeterminedtotamethemightyfloodsbyhimself.However,waterwastooinundant泛滥的foranyboattocarryhim.Then,ayellowloong(pronouncedhuanglonginChinese,withtheimagesimilartoEnglish“dragon”)appearedtoboathim,leadingtohissuccessinthefightagainstthefloods.Tooexhaustedtoreturntoitsocean,theloongdiedatthefootoftheMinshanMountains.Andtheplacewasnamedafterit.,一、中文旅游文本中典故的翻译,例2练习:
秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国间的长城,另一方面为防御北边匈奴,又再修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长城。
此后的各朝各代都对长城进行了修复和加固。
Afterunifyingallothersixstates,EmperorQinshihuang,thefirstemporeroftheQinDynasty,whilepullingdownthewallsbetweentheformerstates,hadnewwallsbuiltinthenorthtodefendtheHun.Thewallsstretchedmorethanfivethousandkilometres,formingtheoldestGreatWall.Fromthenon,itwasrestoredandreinforcedbysuccessivedynasties.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例3:
“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。
”这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。
Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itiscoolinsummerandwarminwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuandaoIslandatthewestendtoXiaqinggongofMountLaoattheeastend.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例4:
游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:
“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。
”TouristscanrideabamboorafttoenjoythepicturesquelandscapealongtheNine-bendStream,asreflectedintheancientlinesthatthelandscapeoftheWuyiMountainsisasmarvelousasafairyland.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例5:
中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。
这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。
AChinesesayinggoes,“Timingiseverything”andthisappliestoDitanTempleFair(atemplefairheldintheParkofEarthTemple),atwhichyouwillfindeverythingconcernedwithcultureofBeijing.BothinsidersandoutsidersofBeijingenjoyit.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例6:
“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。
前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物。
而后半句说的是四合院中的各种生物,让人感到院内个个富态、笨拙,有强大的生命力。
Thereisasayingthatgoesasfollows:
“Anawning,afishglobe,andapomegranatetree;agentleman,afatdogandaplumpygirl”,thevividportraitofthewell-to-dolifeinacourtyardhouseofBeijing.Thefirsthalftellsofthesurroundingsandarchitectureofthecourtyardhousewhilethelatterhalftellsofthelivingthingstherethatarelivelyandlovely.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例7:
西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。
沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。
“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。
SituatedinthewestofHangzhou,theWestLakecovers6.03squarekilometers.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheLakemakeitaparadiseonearth,whereonecanttearhimselfaway.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例8:
大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人开。
Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethings;hismouthisalwaysreadytolaughatallsnobbishpersons.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例9:
天镜平涵,快千顷碧中,浅浅深深,画图得农桑景象;云屏常峙,看万峰青处,浓浓淡淡,回环此楼阁规模。
Hereyouwillenjoyvastclearwaterandmagnificentpeaks,marvelingatthecountrysidesceneryandthemansionssplendor.,