第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt

上传人:wj 文档编号:197599 上传时间:2022-10-06 格式:PPT 页数:17 大小:219KB
下载 相关 举报
第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt_第1页
第1页 / 共17页
第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt_第2页
第2页 / 共17页
第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt_第3页
第3页 / 共17页
第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt_第4页
第4页 / 共17页
第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt

《第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt

第九章旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,目录,一、中文旅游文本中典故(literaryquotation)的翻译二、中文旅游文本中诗词(poem/poetry)的翻译三、中文旅游文本中俗语(flokadage)的翻译四、中文旅游文本中楹联(couplets)的翻译,第一模块:

热身练习1,中国的许多“长在深闺人未识”的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。

InChina,manynaturallandscapespotswhichusedtobeunknowntoworldhavebeendiscoveredandopenedtothepublic.Anumberofhistoricalsiteshavebecomenewattractions,suchasConfuciusResidenceandtheConfucianTempleinShandongProvince,theclayfiguresofwarriorsandhorsesbythetomboftheFirstEmperorinChinaintheQinDynastyinXianandtheChengdeSummerResort.,第一模块:

热身练习2,嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。

诗人李觐光诗谓:

“翠盖摩天回,盘根拔地雄。

赐封来汉代,结种在鸿蒙。

”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。

现在还成活的只有大将军和二将军两株。

第一模块:

热身练习2,InSongyangAcademy,therearetwogreatcypresses,whicharetheoldestinChina.Asthelegendgoes,intheyear110B.C.,whenvisitingtheSongshanMountain,EmperorWudioftheHanDynastywasgreatlysurprisedtoseesuchbigcypressesthere,soheconferred授予,商议themthetitleof“theGreatGeneral”,“theSecondGeneral”and“theThirdGeneral”.“TheThirdGeneral”diedmanyyearsago.Now,onlytheothertwostillstandtherevibrant.,第一模块:

热身练习3,水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。

Withwatersandhills,everyplacelooksbrightandbeautiful;withrainandsunshine,everymomentappearspleasantandwonderful.,第二模块:

旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,一、中文旅游文本中典故的翻译,例1欣赏:

在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。

大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。

一、中文旅游文本中典故的翻译,OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong,whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountains.Hereyouwillenjoylushgreenforests,fragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds.Thereisastoryabouttheplaceasfollows:

OnceinancientChina,whengreatfloodsthreatenedthepeopleofcentralChina,YutheGreatwasdeterminedtotamethemightyfloodsbyhimself.However,waterwastooinundant泛滥的foranyboattocarryhim.Then,ayellowloong(pronouncedhuanglonginChinese,withtheimagesimilartoEnglish“dragon”)appearedtoboathim,leadingtohissuccessinthefightagainstthefloods.Tooexhaustedtoreturntoitsocean,theloongdiedatthefootoftheMinshanMountains.Andtheplacewasnamedafterit.,一、中文旅游文本中典故的翻译,例2练习:

秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国间的长城,另一方面为防御北边匈奴,又再修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长城。

此后的各朝各代都对长城进行了修复和加固。

Afterunifyingallothersixstates,EmperorQinshihuang,thefirstemporeroftheQinDynasty,whilepullingdownthewallsbetweentheformerstates,hadnewwallsbuiltinthenorthtodefendtheHun.Thewallsstretchedmorethanfivethousandkilometres,formingtheoldestGreatWall.Fromthenon,itwasrestoredandreinforcedbysuccessivedynasties.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例3:

“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。

乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。

”这是古人赞美青岛海滨的诗句。

青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。

西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itiscoolinsummerandwarminwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuandaoIslandatthewestendtoXiaqinggongofMountLaoattheeastend.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例4:

游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:

“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。

”TouristscanrideabamboorafttoenjoythepicturesquelandscapealongtheNine-bendStream,asreflectedintheancientlinesthatthelandscapeoftheWuyiMountainsisasmarvelousasafairyland.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例5:

中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。

这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。

AChinesesayinggoes,“Timingiseverything”andthisappliestoDitanTempleFair(atemplefairheldintheParkofEarthTemple),atwhichyouwillfindeverythingconcernedwithcultureofBeijing.BothinsidersandoutsidersofBeijingenjoyit.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例6:

“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。

前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物。

而后半句说的是四合院中的各种生物,让人感到院内个个富态、笨拙,有强大的生命力。

Thereisasayingthatgoesasfollows:

“Anawning,afishglobe,andapomegranatetree;agentleman,afatdogandaplumpygirl”,thevividportraitofthewell-to-dolifeinacourtyardhouseofBeijing.Thefirsthalftellsofthesurroundingsandarchitectureofthecourtyardhousewhilethelatterhalftellsofthelivingthingstherethatarelivelyandlovely.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例7:

西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。

沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。

“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。

SituatedinthewestofHangzhou,theWestLakecovers6.03squarekilometers.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheLakemakeitaparadiseonearth,whereonecanttearhimselfaway.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例8:

大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人开。

Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethings;hismouthisalwaysreadytolaughatallsnobbishpersons.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例9:

天镜平涵,快千顷碧中,浅浅深深,画图得农桑景象;云屏常峙,看万峰青处,浓浓淡淡,回环此楼阁规模。

Hereyouwillenjoyvastclearwaterandmagnificentpeaks,marvelingatthecountrysidesceneryandthemansionssplendor.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1