A Report on EC TranslationWord格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19734982 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:15 大小:34.09KB
下载 相关 举报
A Report on EC TranslationWord格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
A Report on EC TranslationWord格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
A Report on EC TranslationWord格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
A Report on EC TranslationWord格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
A Report on EC TranslationWord格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Report on EC TranslationWord格式.docx

《A Report on EC TranslationWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Report on EC TranslationWord格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Report on EC TranslationWord格式.docx

在该报告中,译者用尤金奈达的功能翻译理论作为主要理论支撑,同时结合自身的翻译实践经验,采用了多种翻译技巧。

希望该报告为此类文本的翻译提供借鉴意义。

 

关键词:

翻译实践报告;

小说翻译;

功能对等理论

Abstract

Thisisatranslationreportofprose.Wellsisanoutstandingnovelistinmoderntimes.HeisgraduatedfromtheRoyalAcademyofsciences.AtUniversityofLondon,YouCannotBeTooCarefulistherealthing.ItistheclassicofWells,throughreadingofthebook,ithasgreateducationalsignificanceontheauthor,andhasamajorguidingsignificanceontheauthor’soutlookonlife.Moreover,thisbookhasastronglocalflavor,butalsomoreexercisemyunderstandingofthebackgroundofthearticle..Themaincontentofthisreportisdividedintofourparts:

ChapterOneisthebackgroundofthisreport,includingorigin,significance,researchsituationandstructure.ChapterTwoisthebackgroundofthesourcetext,includingthewriter,maincontentandanalysisofsourcetext.ChapterThreeisthetranslationprocess,whichincludespreparationsbeforetranslation,analysisoftranslationdifficulties,theintroductionofNida’sFunctionalEquivalenceTheoryanditsapplication.ChapterFourisconclusion,includingenlightenmentsandlessonslearnedfromthewholeprocessofcompletingthisreport.Inthisreport,Nida’sFunctionalEquivalenceTheoryisthemaintheoreticalsupport.Meanwhile,varioustranslationskillsareusedbytheauthorwithtranslationexperience.Itishopedthatthisreportcanprovideareferenceforfuturetranslationofsimilarprose.

Keywords:

translationreport;

prosetranslation;

theFunctionalEquivalenceTheory

1.BackgroundoftranslationReport

1.1Sourceofreports

HerbertGeorgeWellswasborninKentinSeptember21,1866August13,1946Bromley,diedinLondonattheageofeighty.Wellswasafar-reachingandprestigioussocialactivist,novelist,sociologist,historianandscientistintheearlytwentiethCentury.Wells'

screativetalentisinmanyways,hehaspublishedonehundredandtenbooks,publishedmorethan500articles,besidesnovels,isalsoinvolvedinvariousfieldsofsocialscience,history,etc..However,Wells'

smostoutstandingachievementcamefromhissciencefiction.BernardBergonzialsobelievesthat"

themoreentertainingscientificlegendsofWellsinnineteenthCenturyrepresenthishighestachievement."

Wells'

sliterarycreationbeganattheendofthenineteenthCentury,andwasevenmorefamousintheearlytwentiethCentury.Hiscreationcanberoughlydividedintothreestagesaccordingtothecategoryofhisworks.Thefirststageisfromthebeginningofthecreationuntil1900,worksinsciencefiction;

thesecondstageisfrom1900to1910,thisperiodmainlysocialsatire,fullyembodieshisrealistictendencyafter1910;

forthethirdstage,theworkisoftencalledthe"

explanationofthenovels"

."

ItisnecessaryforanyonetodiscussEnglishnovels,anditisnecessarytomentionhiscontribution."

Inthefieldofsciencefiction,WellsisnotonlythefounderofBritishsciencefiction,butalsoagreatmasterofsciencefictionwithgreatworldinfluence.AsAmericansciencefictionwriterJamesGensaid,heistherealoriginatorofmodernsciencefiction.WalterAlan,afamousBritishliterarycommentator,hashighlypraisedhiminhisEnglishnovel.

1.2SignificanceoftheReport

Forthetranslatorspersonally,thetranslationofsocialsurveyreportsisanewattempt.Usuallycontactmorethanprose,novels,etc.oftenexpositorycontactstyle,tocontactthisarticleontherigorousparticipatoryactionresearcharticlesinthebeginning,becausetheresearchmethodsinthispaperrelatestoeducationandanalysis,statisticalprincipleandmethods,theuseofstatisticalmethodstoexplainproblemsisdeficiencyofthetranslatorusuallylearnanduse,sothetranslatorinthebeginningalmostimpossibletostart.Throughthistranslationpractice,thetranslatornotonlyaddsalotofknowledgeaboutparticipatoryactionresearch,butalsoexploresthecharacteristicsofthetranslationofsocialsurveyreport,whichisanewbreakthroughinthepracticeofselftranslation.

1.3ResearchstatusoftheReport

RefertoChinaHowNetliterature,thetranslatorfoundWellsinthewestofgraduallyprosperous,theBritishscholarFrankMcConnellin"

Wellssciencefiction"

(TheScienceFictionofH.G.Wells,OxfordUniversityPress,1981)Wellsresearchonwesternbookareintroduced,thebookrelatestoWellstheresearchmainlyfocusesonthreeaspects:

First,thestudyofWells'

slifeandhiscreation.IftheUnitedStatesWellsresearcherJ.R.Hammond'

s"

TheWorldofH.G.Wells"

(1970),"

TheInterviewMemoirsofH.G.Wells"

(1980),"

TheGuideofH.G.Wells:

TheGuideBookofFiction,LegendandShortStory"

TheUncollectedFiction"

(1984),"

H.G.WellsandModernFiction"

(1988),"

H.G.WellsandL.K.West"

(1991),"

H.G.WellsandShortStory"

(1992),"

TheChronicleofH.G.Wells"

(1999),researchmonographsrespectivelyfromthewriter'

slifeexperience,maritalstatus,andmakesanobjectiveintroductiontoWells,andthethewriter'

sworksweresummarized.

Second,thestudyofWells'

sthoughtofsocialimprovement.Thisresearchisnotmuch,isthemostrepresentativeoftheSovietUnionscholarKagarlitskiJ."

TheLifeandThoughtofH.G.Wells"

(London:

SedgwickandJackson,1966),theauthorfromasocialiststandpoint,criticizesthelimitationsofpettybourgeoisideologyofWells.

Third,thestudyoftheartisticfeaturesofWells'

snovels.BritishscholarandcriticBergonziBernardin"

TheEarlyH.G.Wells"

(Manchester:

ManchesterUniversityPress,1961)inthebookemphasizesthesymbolismfeaturesintheworksofWells,saidhisworknotonlyhasavividplotandrichimage,andwithallegoricalovertones.Inthebook"

TheLanguageofFiction"

(RoutledgeandKeganPaul,1966),DavidLodge,acontemporaryBritishnovelistandcommentator,exploresindetailthecharacteristicsofWells'

snovelsinlanguagearts.RobertBloom,aBritishcriticandtheorist,reassessedtheartisticvalueofWells'

sworksinAReadingof"

TheLastNovelofH.G.Wells"

(the1977).Itispredictedthatitwillattractworldwideattentioninthefuture.HillegasMarkR.,anAmericanliterarycritic,explorestheantiUtopiancharacteristicsofWells'

searlynovelsinthebook"

TheFutureasNightmare:

H.G.Wellsandthe,"

-"

1967"

.

ThestudyofWellsinChinastartedin1980storeviewMaKeyao'

Wells"

worldhistory"

("

reading"

1982twelfth)marked.Sincethen,Wells'

sresearchinChinahasgraduallyflourished.Tosumup,theresearchonWellsmainlyfocusesonthefollowinglevels:

ThediscussionofWells'

snovelcreationview.TheresearchersfocusedonthemodernistfactorsinWells'

screation.AsZhangYujiuin"

reunderstandingofWells'

sNovels"

("

foreignliteraturereview,1993third)inanarticlethatWellsinsistsonthecreationprincipleofdiversification,heinheritsthetraditionalBritishliterature,thenarrativeframeworkofthenovelreform,expandthefieldofthenovel.Thinkingin"

onWells"

sciencefiction"

fictionofWolf"

onmodernfictionWangSongnian"

JournalofNanjingCollegeofPostsandTelecommunications,1999second)throughtheanalysisofthenovel"

fictionofWellswhenpeoplewakeup"

sciencefictioneclipsis,pointedoutthatWoolf'

scritiqueofWellsduetothefair,hethoughtWellsbeyondthecreationofrealismandromanticismtradition,butalsointothefactorsofmodernism.InviewofWells'

snovel"

YinQiping"

foreignliterature"

200102)theanalysisofcreationdebateonHenryJamesandWells'

snovelsthroughatext,whichpointsoutWells'

sviewofbiases:

"

turntheconsistencyofthediversityoflifeandartofthewholestructureandthethemeoftheoppositionup"

butalsoaffirmedtherationality:

Wellsthoughtsystemaccordingtotheactualrequirementsoflifeatanytimetobreaktheexistingrulesofart.

1.4FrameworkoftheReport

Thepracticereportofthistranslationconsistsoffourmainparts.Thefirstpartintroducesthebackgroundofthetranslationprojectandthecharacteristicsoftheoriginaltext.Thesecondpartistheprocessoftranslation,includingthepreparationbeforetranslation,theacquisitionoftranslationitems,thereadingandanalysisoftheoriginaltext,theselectionoftranslationstrategiesandmethods,theauxiliarytoolsandthetranslator'

sdesignatedtranslationplan.Thethirdpartisthecharacteristiccaseanalysisoftranslation.Withrepresentativeexamples,itshowsthepracticalapplicationofvarioustranslationstrategies,includingliteraltranslationandfreetranslation.Thelastpart,asasummary,includestheguidancefunctionoffunctionalequivalencetheoryandcommunicativetranslationtheorytotranslators'

translationarticles,includingthetranslator'

swritingthroughtranslationpracticereport,whichisnotonlymorefamiliarwiththetranslationprocess,butalsohasanewunderstandingandunderstandingoftranslation.

Thetranslatorpointsoutthethreemeaningsofthetranslation.Onthebasisofthecurrentresearch,itattemptstoprovethevalidityofPeterNeumark'

scommunicativetranslationtheorythroughtranslationpractice.

2.BackgroundoftheSourceText

2.1AbouttheAuthor

HerbertGeorgeWells(HerbertGeorgeWells,1866-1946),afamousBritishnovelist,isespeciallyfamousforthecreationofsciencefiction.Thetimemachinewaspublishedin1895,andthenhepublishedmanyscience

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1