英文叠词文档格式.docx
《英文叠词文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文叠词文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
禁忌
——Askingageofaladyisabigno-nointheUnitedStates.在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。
pee-pee:
尿尿。
——Hector,no,no,youcan’tpee-peethere.赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿.
pooh-pooh:
蔑视,发呸呸声。
——Hepooh-poohedtheidea.他对那条建议嗤之以鼻。
pretty-pretty:
打扮俗气的
so-so:
马马虎虎,不好不坏的
wee-wee:
——It’stimetogowee-wee.(跟小孩子说)该尿尿了。
win-win:
双赢
——Wearetryingtoestablishawin-winrelationship.我们努力建立一种双赢的关系。
——Freetradeisnotalwaysawin-winsituation.自由贸易并非总是双赢局面。
第二类:
元音重叠
argle-bargle:
讨价还价
——Allargle-barglingsuggesteditwasattheendofthefair.而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。
back-pack:
双肩背包。
——Itisnecessarytotakeaback-packwhilehiking.旅行时有必要背双肩背包。
boogie-woogie:
n.v.布吉伍吉舞
——Let'
sdoboogie-woogie.让我们一起跳布吉舞吧。
boxandcox:
adj.adv轮流交替
——Inordertomakegooduseofthecars,taxi-driversworkinboxandcoxarrangement.为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。
cell-yell:
用手机大声说话。
——Cell-yellisabadmanner.用手机大声说话是陋习。
chock-a-block:
adj~withsth/sb.塞满,挤满
——Thetowncentrewaschock-a-blockwithtraffic.市中心被车辆塞得水泄不通。
claptrap:
应景的,讨好的言语或行为
——Don'
tbelievethatpoliticalclaptrap.不要相信政客说的应景话。
cookbook:
食谱
fuddy-duddy:
守旧的人,唠叨的人
——Stopbeingafuddy-duddyanymore!
不要再唠唠叨叨了!
——ProfessorJonesisanoldfuddy-duddy.琼斯教授是一个老古董。
hanky-panky:
阴谋诡计
——Don’tplayhanky-pankywithyourfriends.
harum-scarum:
冒失,鲁莽
——Themistakesarecausedbymyharum-scarum.那些错误是我的粗心造成的。
hasty-tasty:
速食,煎饼屋
heebie-jeebies:
战栗,神经过敏
——Beingaloneinthedarkgivesmetheheebie-jeebies.我独自待在黑暗处就感到惊慌。
helter-skelter:
adv.慌张
——Whenrainsuddenlycame,thepedestriansranhelter-skelter.突然下雨,行人慌张逃窜。
herky-jerky:
不平稳的,颠簸的
——Thevideoinyourcamcorderhasaherky-jerkypicture.你摄像机里的视频画面抖动。
hi-fi:
高保真音响
higgledy-piggledy:
a.adv.乱七八糟
——Everythingwasheapedhiggledy-piggledyontheluggageracks.所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上。
hobnob:
对酌,亲密交往/交谈
——Tomandhisfriendsusedtohobnobinthebar.汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。
hocus-pocus:
n.变戏法,哄骗
——It’sallhocus-pocus.这都是骗人的。
——Hewashocus-pocussed.他被骗了。
hodgepodge(hotchpotch):
大杂烩
hoity-toity:
傲慢
——Thehoity-toitygirlwalkedbyholdingherPradabagwithhernoseintheair.那个高傲的女孩拿着Prada包,鼻子翘得老高地走着。
hokey-pokey:
戏法,花招
holus-bolus:
一古脑儿
——Existingeconomicsystemwastakenoverholus-bolus.现存的经济制度被一古脑儿全盘接收了过来。
hot-pot:
火锅
hotsy-totsy:
极好的,呱呱叫的
——Everythingishotsy-totsynow.眼下一切都好极了。
hubble-bubble:
沸腾声,泡泡
——Hubble-bubblebath.泡泡澡。
Hubbub:
n.喧哗;
骚动
——Somepeoplearenotusedtothehubbubofthecity.
huffandpuff:
n.虚张声势;
咆哮
——I’llneverhuffandpuffwhilewaitingforyoutoputonyourmakeup.等你化妆时我绝不会嚷嚷。
hugger-mugger:
秘密地
——Theydiditallhugger-mugger.他们秘密地做了这一切。
humdrum:
单调的
——Ipitythosewholeadahumdrumlifeyearinyearout.我可怜那些长年过着单调生活的人。
humpty-dumpty:
矮胖,粗短
——He’sahumpty-dumpty.他是个矮胖子。
hurly-burly:
n.喧闹。
——Themarketinthemorningisusuallyfilledwithhurly-burly.早市通常熙熙攘攘。
hurry-scurry:
vi.慌乱,匆忙
——Allthisworkmademehurry-scurry.这么多工作让我手忙脚乱。
itsy-bitsy(itty-bitty):
极小的
——Sure,thereareitsy-bitsytechnicalproblemstosortout,buttheideaiscoolenough.当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。
jop-hop:
频繁跳槽(者)。
——Youwanttojob-hop?
你想跳槽?
——Don’tbeajop-hop!
别当频繁跳槽者!
loosey-goosey:
松松垮垮,随随便便
——Yeahyeah,thereareexceptions:
perfectionistoperationsinChina,loosey-gooseyonesinJapan.好吧好吧,总有例外:
在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。
mayday:
呼救信号。
——Mayday!
Mayday!
救命!
救命!
—Allrightnow,everybody,getincrashpositions!
好的,现在,所有人,做好坠机姿势!
mumble-jumble:
喃喃呓语。
——Ericaistwoandahalf.Shelikestosingandtomumblejumble.Erica两岁半了,喜欢唱歌和胡说八道。
mumbo-jumbo:
繁文缛节,莫名其妙的话
——Itisn'
tthatcomplicated,butWallStreetissofullofmumbo-jumbothatit'
seasytogetconfused.其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。
namby-pamby:
伤感的,娇媚的,娘娘腔的
——Iwon'
thavethisnamby-pambynonsenseaboutnotbeatingpeoplewhodeserveit.该打的人不打,我们不要听这些娘娘腔的废话。
naysay:
拒绝、否认。
——Shenaysaidsheknewaboutthemurder.她否认她知道那件命案。
nimbly-bimbly:
灵巧敏捷
——Themonkeyjumpedfromtreetotreenimbly-bimbly.那只猴子非常敏捷地从一棵树跳到另一棵树。
nitty-gritty:
细节,关键
sgetdowntothenitty-gritty.咱们著手探讨细节吧.
nitwit:
蠢人。
——Heisanitwit.他是个傻瓜。
okey-dokey(okay):
好!
没问题。
——Canweeat?
Iamstarving.能吃饭了吗?
我饿了。
Okey-dokey!
好吧。
palsy-walsy:
亲密的
——Thebossandthatnewsecretaryarepalsy-walsywitheachother.It'
sdisgusting!
老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心!
payday:
发薪日
pee-wee:
小人物
peg-leg:
装假腿的人
pell-mell:
n,v,adj,ad.乱七八糟。
——Thedefeatedsoldiersretreatedpell-mell.败兵仓皇退却。
——Theyallpell-melledoutofthatmountainarea.他们都匆匆忙忙地离开山区。
picnic:
野餐
popsy-wopsy:
小妹妹(昵称)
raggle-taggle:
杂色的,衣衫不整的
——Araggle-tagglebeggarcleanedmywindshieldandthenaskedmeformoney.一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱
rat-a-tat:
叩击声,敲击声
——Attherat-a-tatoftheknockerherheartflyintohermouth.听到敲击者咚咚声她的心都悬起来了。
razzle-dazzle:
花招,混乱,狂欢
——BasketballfansmissMagicJohnson'
srazzle-dazzleinthegame.篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊球赛中的花招。
razzmatazz:
华丽堂皇,眼花缭乱
——TherazzmatazzoftheG20summitisover.噱头十足的G20高峰会结束了。
roly-poly:
矮矮胖胖
——Shewassoroundandroly-polyIusedtowonderhowsheevermovedaround.她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。
sci-fi(sciencefiction):
科幻小说
snackattack:
点心的诱惑
snailmail:
蜗牛邮件,传统邮件(非快递)
super-duper:
极出色的,非常好的
——I'
vegotasuper-dupernewMP3.我有一台特别好的新MP3.
teensy-weensy(teenie-weenie/teeny-weeny/teensie-weensie):
极小的。
——Thereisateensyweensylittleproblemthough.当然还有一个很小很小的问题。
titbit(tidbit):
珍闻,小栏报导
tootsie-wootsie(tootsy-wootsy/tootsey-wootsey)宝贝,心上人。
——She’smytootsie-wootsie.她是我的心上人。
tutti-frutti:
什锦蜜饯,娘娘腔的男人
tweedledumandtweedledee:
半斤八两。
mconfusedtoo.Infacttheyaretweedledumandtweedledee.我也感到困惑。
事实上,他们半斤八两。
voodoo:
巫毒教
walkie-talkie:
步话机
wi-fi:
无线上网技术
willy-nilly:
源自willingornotwilling.adj,adv.犹豫不决的;
不管是否愿意地
——Sheiswilly-nilly.她非常犹豫.
——Theyallhadtotakepart,willy-nilly.他们都得参加,不管是否愿意。
——Willy-nilly,everyyouthmustserveinthearmyforthreeyears.每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。
wingding:
闹酒狂欢
——We’regonnahavealittlewingdingatmyplacetonight.我们难备今晚在我那儿举办一个狂欢晚会。
第三类、辅音重叠类
bric-a-brac:
小古董
chit-chat(chat):
闲聊
——Canwehavealittlechit-chat?
能否小聊一会儿?
click-clack:
咔嗒咔嗒声
——InChina,theclick-clacksoundsofshufflingMahjongareheardeverywhere.在中国,到处都能听到洗麻将的声音。
——Thetowerguardsclick-clackedtheirriflebolts.哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。
cling-clang:
叮当作响;
铿锵声
——Suddenlymyfriendwasawakenedbyastrangenoisecomingfromhisbedsidetable:
aloud"
cling-clang"
followedbyarepetitive"
whack…whack…whack"
sound.突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:
先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。
cocacola可口可乐
criss-cross:
n.十字形;
adj.纵横交错的
——Electricnetworkscriss-crossthewholeisland.电线网纵横交错地布满全岛。
——Railwayiscriss-crossinadensenetwork.铁路线纵横交错密如蛛网。
——Allofthesehaveshapedthecriss-crosstrafficnetworkofNingxiangCounty.多条公路构成宁乡四通八达的交通网络。
dilly-dally:
犹疑不决,磨磨蹭蹭
——Thegovernmentdilly-dalliedoverlengtheningtheretirementage.政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。
ding-dang:
叮当声
——Thebellgoesding-dang.铃儿在叮当地响
drip-drop:
滴水声。
——Ilikethedrip-dropofrainbeatingagainstleaves.我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。
ficto-facto:
半真半假的
——Thisnovalisficto-facto,basedonhisownlifeexperience.这部小说是写实性的,以他的个人生平为基础。
fiddle-faddle:
n.v.int.胡扯,无聊
——Thatsoundslikefiddle-faddle.这听起来似乎很无聊。
flim-flam:
n.胡言乱语,胡说八道
——Thisismereflim-flam.这纯粹是胡说。
flip-flap(flip-flop):
摇曳,啪嗒啪嗒
——Somethingwentflip-flapatnight.有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。
——Thedogfairyarriveswithaflip-flapofwings.狗狗仙子扇动着翅膀出现了。
——Theblindsflip-floppedinthewind.窗帘在风中摇曳。
flipperty-flopperty:
放松的
——Whentakingamassage,trytobeflipperty-flopperty.按摩时要尽量放松。
hiphop:
n.嘻哈文化(由快板歌、涂墙艺术、霹雳舞等构成的亚文化)
——Hiphopmusicispopularamongyoungpeople.嘻哈乐受年轻人喜爱。
jiggery-pockery:
underhandschemingorbehavior欺诈
——Bysomelegalorperhapsillegaljiggery-pokery,hecoulddeclaretheelectionvoid他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。
jim-jam:
神经过敏
jingle-jangle:
叮当叮当
——Therecamethejingle-jangleofmetallicobjectsinthecart.车里发出金属物品叮当声。
——Thebellsfromthechapelwentjingle-jangle.教堂的钟声叮当叮当地响。
——Thecoinsinmypocketjingle-jangled.我口袋里的硬币叮当叮当地响。
KingKong:
金刚
kit-kat:
半身画像
knick-knack:
装饰品
——Mostwomenlikeknick-knacks.女人都爱小饰品。
linsey-woolsey:
棉毛织品,混账话
——Whatlinsey-woolseyhastthoutospeaktousagain?
你又要对我们讲什么乱七八糟的混帐话了?
lovey-dovey:
多情的,亲爱的
——Lookatthem!
They'
resolovey-dovey.看看他们,真恩爱!
——Lovey-dovey,theloveofyoursgivesmegreatpowers!
亲爱的,你的爱给了我无穷的力量。
mishmash:
混杂物
——Japaneseisturningintoaconfusedmishmashoflanguages.日语正变成一个混乱的大杂烩。
——Guangzhouisamishmashofculinarystylesandflavors.广州是个南北美食大都会。
niddle-noddle:
打旽时不断点头
——Heniddle-noddledatthemeeting.
ping-pong:
乒乓球
pit-a-pat:
劈劈啪啪。
——Lovepit-a-pattedintheirhearts.爱情在他们心里渐渐产生。
——Whentheyshookhandsatpartingherheartwentpit-a-patagain.当他们握手分别时,她的心又卜卜地跳起来。
pitter-patter:
啪嗒啪嗒
——Shepitter-patteredalongthehallway.她在路上啪嗒啪嗒地走着。
——Therainfellpitter-patteronthewindow.雨霹霹啪啪地打在窗户上。
prittle-prattle:
空谈
——Withoutmoney,yourplanwillbeaprattle-prattle.没有钱,你的计划只能说一纸空文。
riff-raff:
下等人,社会渣滓
——Isitpossibletogetridoftheriff-raffofasociety?
一个社会可能摆脱人渣吗?
tbringanyriff-raffintomyhouse!
别把不三不四的人领到我家来!
rip-rap:
乱石
shil