英文叠词文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19671850 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:12 大小:24.10KB
下载 相关 举报
英文叠词文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
英文叠词文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
英文叠词文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
英文叠词文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
英文叠词文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文叠词文档格式.docx

《英文叠词文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文叠词文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文叠词文档格式.docx

禁忌

——Askingageofaladyisabigno-nointheUnitedStates.在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。

pee-pee:

尿尿。

——Hector,no,no,youcan’tpee-peethere.赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿.

pooh-pooh:

蔑视,发呸呸声。

——Hepooh-poohedtheidea.他对那条建议嗤之以鼻。

pretty-pretty:

打扮俗气的

so-so:

马马虎虎,不好不坏的

wee-wee:

——It’stimetogowee-wee.(跟小孩子说)该尿尿了。

win-win:

双赢

——Wearetryingtoestablishawin-winrelationship.我们努力建立一种双赢的关系。

——Freetradeisnotalwaysawin-winsituation.自由贸易并非总是双赢局面。

第二类:

元音重叠

argle-bargle:

讨价还价

——Allargle-barglingsuggesteditwasattheendofthefair.而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。

back-pack:

双肩背包。

——Itisnecessarytotakeaback-packwhilehiking.旅行时有必要背双肩背包。

boogie-woogie:

n.v.布吉伍吉舞

——Let'

sdoboogie-woogie.让我们一起跳布吉舞吧。

boxandcox:

adj.adv轮流交替

——Inordertomakegooduseofthecars,taxi-driversworkinboxandcoxarrangement.为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。

cell-yell:

用手机大声说话。

——Cell-yellisabadmanner.用手机大声说话是陋习。

chock-a-block:

adj~withsth/sb.塞满,挤满

——Thetowncentrewaschock-a-blockwithtraffic.市中心被车辆塞得水泄不通。

claptrap:

应景的,讨好的言语或行为

——Don'

tbelievethatpoliticalclaptrap.不要相信政客说的应景话。

cookbook:

食谱

fuddy-duddy:

守旧的人,唠叨的人

——Stopbeingafuddy-duddyanymore!

不要再唠唠叨叨了!

——ProfessorJonesisanoldfuddy-duddy.琼斯教授是一个老古董。

hanky-panky:

阴谋诡计

——Don’tplayhanky-pankywithyourfriends.

harum-scarum:

冒失,鲁莽

——Themistakesarecausedbymyharum-scarum.那些错误是我的粗心造成的。

hasty-tasty:

速食,煎饼屋

heebie-jeebies:

战栗,神经过敏

——Beingaloneinthedarkgivesmetheheebie-jeebies.我独自待在黑暗处就感到惊慌。

helter-skelter:

adv.慌张

——Whenrainsuddenlycame,thepedestriansranhelter-skelter.突然下雨,行人慌张逃窜。

herky-jerky:

不平稳的,颠簸的

——Thevideoinyourcamcorderhasaherky-jerkypicture.你摄像机里的视频画面抖动。

hi-fi:

高保真音响

higgledy-piggledy:

a.adv.乱七八糟

——Everythingwasheapedhiggledy-piggledyontheluggageracks.所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上。

hobnob:

对酌,亲密交往/交谈

——Tomandhisfriendsusedtohobnobinthebar.汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。

hocus-pocus:

n.变戏法,哄骗

——It’sallhocus-pocus.这都是骗人的。

——Hewashocus-pocussed.他被骗了。

hodgepodge(hotchpotch):

大杂烩

hoity-toity:

傲慢

——Thehoity-toitygirlwalkedbyholdingherPradabagwithhernoseintheair.那个高傲的女孩拿着Prada包,鼻子翘得老高地走着。

hokey-pokey:

戏法,花招

holus-bolus:

一古脑儿

——Existingeconomicsystemwastakenoverholus-bolus.现存的经济制度被一古脑儿全盘接收了过来。

hot-pot:

火锅

hotsy-totsy:

极好的,呱呱叫的

——Everythingishotsy-totsynow.眼下一切都好极了。

hubble-bubble:

沸腾声,泡泡

——Hubble-bubblebath.泡泡澡。

Hubbub:

n.喧哗;

骚动

——Somepeoplearenotusedtothehubbubofthecity.

huffandpuff:

n.虚张声势;

咆哮

——I’llneverhuffandpuffwhilewaitingforyoutoputonyourmakeup.等你化妆时我绝不会嚷嚷。

hugger-mugger:

秘密地

——Theydiditallhugger-mugger.他们秘密地做了这一切。

humdrum:

单调的

——Ipitythosewholeadahumdrumlifeyearinyearout.我可怜那些长年过着单调生活的人。

humpty-dumpty:

矮胖,粗短

——He’sahumpty-dumpty.他是个矮胖子。

hurly-burly:

n.喧闹。

——Themarketinthemorningisusuallyfilledwithhurly-burly.早市通常熙熙攘攘。

hurry-scurry:

vi.慌乱,匆忙

——Allthisworkmademehurry-scurry.这么多工作让我手忙脚乱。

itsy-bitsy(itty-bitty):

极小的

——Sure,thereareitsy-bitsytechnicalproblemstosortout,buttheideaiscoolenough.当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。

jop-hop:

频繁跳槽(者)。

——Youwanttojob-hop?

你想跳槽?

——Don’tbeajop-hop!

别当频繁跳槽者!

loosey-goosey:

松松垮垮,随随便便

——Yeahyeah,thereareexceptions:

perfectionistoperationsinChina,loosey-gooseyonesinJapan.好吧好吧,总有例外:

在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。

mayday:

呼救信号。

——Mayday!

Mayday!

救命!

救命!

—Allrightnow,everybody,getincrashpositions!

好的,现在,所有人,做好坠机姿势!

mumble-jumble:

喃喃呓语。

——Ericaistwoandahalf.Shelikestosingandtomumblejumble.Erica两岁半了,喜欢唱歌和胡说八道。

mumbo-jumbo:

繁文缛节,莫名其妙的话

——Itisn'

tthatcomplicated,butWallStreetissofullofmumbo-jumbothatit'

seasytogetconfused.其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。

namby-pamby:

伤感的,娇媚的,娘娘腔的

——Iwon'

thavethisnamby-pambynonsenseaboutnotbeatingpeoplewhodeserveit.该打的人不打,我们不要听这些娘娘腔的废话。

naysay:

拒绝、否认。

——Shenaysaidsheknewaboutthemurder.她否认她知道那件命案。

nimbly-bimbly:

灵巧敏捷

——Themonkeyjumpedfromtreetotreenimbly-bimbly.那只猴子非常敏捷地从一棵树跳到另一棵树。

nitty-gritty:

细节,关键

sgetdowntothenitty-gritty.咱们著手探讨细节吧.

nitwit:

蠢人。

——Heisanitwit.他是个傻瓜。

okey-dokey(okay):

好!

没问题。

——Canweeat?

Iamstarving.能吃饭了吗?

我饿了。

Okey-dokey!

好吧。

palsy-walsy:

亲密的

——Thebossandthatnewsecretaryarepalsy-walsywitheachother.It'

sdisgusting!

老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心!

payday:

发薪日

pee-wee:

小人物

peg-leg:

装假腿的人

pell-mell:

n,v,adj,ad.乱七八糟。

——Thedefeatedsoldiersretreatedpell-mell.败兵仓皇退却。

——Theyallpell-melledoutofthatmountainarea.他们都匆匆忙忙地离开山区。

picnic:

野餐

popsy-wopsy:

小妹妹(昵称)

raggle-taggle:

杂色的,衣衫不整的

——Araggle-tagglebeggarcleanedmywindshieldandthenaskedmeformoney.一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱

rat-a-tat:

叩击声,敲击声

——Attherat-a-tatoftheknockerherheartflyintohermouth.听到敲击者咚咚声她的心都悬起来了。

razzle-dazzle:

花招,混乱,狂欢

——BasketballfansmissMagicJohnson'

srazzle-dazzleinthegame.篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊球赛中的花招。

razzmatazz:

华丽堂皇,眼花缭乱

——TherazzmatazzoftheG20summitisover.噱头十足的G20高峰会结束了。

roly-poly:

矮矮胖胖

——Shewassoroundandroly-polyIusedtowonderhowsheevermovedaround.她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。

sci-fi(sciencefiction):

科幻小说

snackattack:

点心的诱惑

snailmail:

蜗牛邮件,传统邮件(非快递)

super-duper:

极出色的,非常好的

——I'

vegotasuper-dupernewMP3.我有一台特别好的新MP3.

teensy-weensy(teenie-weenie/teeny-weeny/teensie-weensie):

极小的。

——Thereisateensyweensylittleproblemthough.当然还有一个很小很小的问题。

titbit(tidbit):

珍闻,小栏报导

tootsie-wootsie(tootsy-wootsy/tootsey-wootsey)宝贝,心上人。

——She’smytootsie-wootsie.她是我的心上人。

tutti-frutti:

什锦蜜饯,娘娘腔的男人

tweedledumandtweedledee:

半斤八两。

mconfusedtoo.Infacttheyaretweedledumandtweedledee.我也感到困惑。

事实上,他们半斤八两。

voodoo:

巫毒教

walkie-talkie:

步话机

wi-fi:

无线上网技术

willy-nilly:

源自willingornotwilling.adj,adv.犹豫不决的;

不管是否愿意地

——Sheiswilly-nilly.她非常犹豫.

——Theyallhadtotakepart,willy-nilly.他们都得参加,不管是否愿意。

——Willy-nilly,everyyouthmustserveinthearmyforthreeyears.每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。

wingding:

闹酒狂欢

——We’regonnahavealittlewingdingatmyplacetonight.我们难备今晚在我那儿举办一个狂欢晚会。

第三类、辅音重叠类

bric-a-brac:

小古董

chit-chat(chat):

闲聊

——Canwehavealittlechit-chat?

能否小聊一会儿?

click-clack:

咔嗒咔嗒声

——InChina,theclick-clacksoundsofshufflingMahjongareheardeverywhere.在中国,到处都能听到洗麻将的声音。

——Thetowerguardsclick-clackedtheirriflebolts.哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。

cling-clang:

叮当作响;

铿锵声

——Suddenlymyfriendwasawakenedbyastrangenoisecomingfromhisbedsidetable:

aloud"

cling-clang"

followedbyarepetitive"

whack…whack…whack"

sound.突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:

先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。

cocacola可口可乐

criss-cross:

n.十字形;

adj.纵横交错的

——Electricnetworkscriss-crossthewholeisland.电线网纵横交错地布满全岛。

——Railwayiscriss-crossinadensenetwork.铁路线纵横交错密如蛛网。

——Allofthesehaveshapedthecriss-crosstrafficnetworkofNingxiangCounty.多条公路构成宁乡四通八达的交通网络。

dilly-dally:

犹疑不决,磨磨蹭蹭

——Thegovernmentdilly-dalliedoverlengtheningtheretirementage.政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。

ding-dang:

叮当声

——Thebellgoesding-dang.铃儿在叮当地响

drip-drop:

滴水声。

——Ilikethedrip-dropofrainbeatingagainstleaves.我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。

ficto-facto:

半真半假的

——Thisnovalisficto-facto,basedonhisownlifeexperience.这部小说是写实性的,以他的个人生平为基础。

fiddle-faddle:

n.v.int.胡扯,无聊

——Thatsoundslikefiddle-faddle.这听起来似乎很无聊。

flim-flam:

n.胡言乱语,胡说八道

——Thisismereflim-flam.这纯粹是胡说。

flip-flap(flip-flop):

摇曳,啪嗒啪嗒

——Somethingwentflip-flapatnight.有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。

——Thedogfairyarriveswithaflip-flapofwings.狗狗仙子扇动着翅膀出现了。

——Theblindsflip-floppedinthewind.窗帘在风中摇曳。

flipperty-flopperty:

放松的

——Whentakingamassage,trytobeflipperty-flopperty.按摩时要尽量放松。

hiphop:

n.嘻哈文化(由快板歌、涂墙艺术、霹雳舞等构成的亚文化)

——Hiphopmusicispopularamongyoungpeople.嘻哈乐受年轻人喜爱。

jiggery-pockery:

underhandschemingorbehavior欺诈

——Bysomelegalorperhapsillegaljiggery-pokery,hecoulddeclaretheelectionvoid他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。

jim-jam:

神经过敏

jingle-jangle:

叮当叮当

——Therecamethejingle-jangleofmetallicobjectsinthecart.车里发出金属物品叮当声。

——Thebellsfromthechapelwentjingle-jangle.教堂的钟声叮当叮当地响。

——Thecoinsinmypocketjingle-jangled.我口袋里的硬币叮当叮当地响。

KingKong:

金刚

kit-kat:

半身画像

knick-knack:

装饰品

——Mostwomenlikeknick-knacks.女人都爱小饰品。

linsey-woolsey:

棉毛织品,混账话

——Whatlinsey-woolseyhastthoutospeaktousagain?

你又要对我们讲什么乱七八糟的混帐话了?

lovey-dovey:

多情的,亲爱的

——Lookatthem!

They'

resolovey-dovey.看看他们,真恩爱!

——Lovey-dovey,theloveofyoursgivesmegreatpowers!

亲爱的,你的爱给了我无穷的力量。

mishmash:

混杂物

——Japaneseisturningintoaconfusedmishmashoflanguages.日语正变成一个混乱的大杂烩。

——Guangzhouisamishmashofculinarystylesandflavors.广州是个南北美食大都会。

niddle-noddle:

打旽时不断点头

——Heniddle-noddledatthemeeting.

ping-pong:

乒乓球

pit-a-pat:

劈劈啪啪。

——Lovepit-a-pattedintheirhearts.爱情在他们心里渐渐产生。

——Whentheyshookhandsatpartingherheartwentpit-a-patagain.当他们握手分别时,她的心又卜卜地跳起来。

pitter-patter:

啪嗒啪嗒

——Shepitter-patteredalongthehallway.她在路上啪嗒啪嗒地走着。

——Therainfellpitter-patteronthewindow.雨霹霹啪啪地打在窗户上。

prittle-prattle:

空谈

——Withoutmoney,yourplanwillbeaprattle-prattle.没有钱,你的计划只能说一纸空文。

riff-raff:

下等人,社会渣滓

——Isitpossibletogetridoftheriff-raffofasociety?

一个社会可能摆脱人渣吗?

tbringanyriff-raffintomyhouse!

别把不三不四的人领到我家来!

rip-rap:

乱石

shil

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1