中西方文化的差异与习语的不可互译性初稿Word格式文档下载.docx
《中西方文化的差异与习语的不可互译性初稿Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化的差异与习语的不可互译性初稿Word格式文档下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学号
090801027
By
AthesispresentedtotheDepartmentofHumanitiesof
Xi’anPhysicalEducationUniversity
inpartialfulfillmentoftherequirements
forthedegreeof
BachelorofArts
May18,2013
Grade:
Advisor:
Abstract
eachnationhasitspeculiarsocialbackground,culturalconnotationsandthinkingpatternssothattherearemanyculturaldifferencesbetweentwocountries.Withtheextensiveofinternationalcommunicationandcultureexchange,thetaskoftranslationbecomesmoreandmoreimportant.TheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesemaygiverisetomisunderstandingsoreventranslationblock.Culturaldifferenceshavebeenahottopicinthefieldoftranslation.Ithasasignificantimpactonthetranslation,andmayleadtotheculturaluntranslatability.Idiomsareuniqueandfixedexpressionswhichareformedinusingalanguage.Idiomsaretheessenceofalanguage,andalsothequintessenceofanation’scultureandwisdom.ThetranslationofEnglishandChineseidiomsoccupiesaprominentplaceinthewholetranslation.Sothispaperaimsatdiscussingtheuntranslatabilityofidiomandtheculturaldifferences.Itstartswiththeanalysisoffiveleadingculturaluntranslatabilityfactors.Thosearehistoricalculturaldifferences,geographical
and
regional
environmentsdifferences,different
modes
of
thinking,traditionalcustomsdifferenceandthereligiousdifferences.Theninterpretthetwoperformanceoftheuntranslatabilityofidioms.Finally,theessaymainlyintroduceshowtoadoptappropriatetranslationstrategiestodealwithculturaldifferencesofidiomstoreachthecorresponsiveeffectintranslationbetweenEnglishandChineseandrealizethefunctionofcross-culturecommunication.
Keywords:
Culture;
culturaldifferences;
untranslatability;
idioms
TableofContents
1.Introduction………………………………………………………………….……1
Language
Culture………………………………………………….……2
TranslationandCulture…………………………………………….………2
2.CulturalDifference:
theCauseofCulturalUntranslatability……………….……3
Historical
Cultural
Difference………………………………………….……3
Geographical
Regional
EnvironmentsDifference………………………4
Modes
Thinking
Difference……………………………………………5
TraditionalCustomsDifference……………………………………………5
ReligiousDifferences………………………………………………………6
3.LinguisticUntranslatability……………………………………………………….7
TheUntranslatabilityofRhetoricMethod…………………………………7
TheUntranslatabilityofFiguresofSpeech…………………………..……8
UntranslatabilityofEnglishandChineseIdioms……………………..……9
4.SpecificStrategiesUsedinIdiomTranslation………………………………..…10
Literaltranslation
…………………………………………………………9
LiberalTranslation………………………………………………...………10
LiteralplusLiberalTranslation…………………………………..………11
Substitution………………………………………………………………12
TranslationwithNotes……………………………………………………13
ParaphrasingTranslation…………………………………………………14
RhetoricalDevices………………………………………………...……15
Omission………………………………………………………..…..……15
5.Conclusion……………………………………………………………..………...16
WorksCited……………………………………………………………………..…...18
1.Introduction
“Culture”inEnglishisaloanwordfromLatinthatmainlymeans“cultivatingortillingtheland”.Thewordisoriginallyassociatedwithphysicalactivitiesandproductionoffood.Lateritsmeaningwasextendedtoincludemental,moral,aesthetic,educationalandintellectualactivities,so“Cultureorcivilizationtakeninitswideethnologicalsenseisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,moral,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety,”EdwardTyleroncegavethisclassicaldefinitiontoculture.
Andasweallknowthathuman’sknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.Theircustoms,habit,andbehavioralpatternscanbedescribedandanalyzedinlanguage.Sowecaninferthatalanguagenotonlyisacheexpressionsoffacts,ideas,orevent,whichrepresentsimilarworldknowledgebyitspeople,butalsoreflectspeople’sattitudes,beliefs,worldoutlooksetc.AsBassnettsaid,“Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation.”(Bassnett132)Thatistosay,languageexpressesculturalreality,so“languageandcultureareinextricablyintertwined”.Languageasanintegralpartofhumanbeingspermeateshisthinkingandwayofviewingtheworld.Languagebothexpressesandembodiesculturalreality.
However,“eachnationhasbeenlivinginitsuniquegeographicalandframeworkinwhichauniqueculturehasbeenestablishedanditsdevelopment.Andnotwolanguagesintheworldareidenticalineveryway;
eachcultureisunique”.(Lefevere46)Sotherearegreatdifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thatiswhyweoftenmeetuntranslatability.Whenwerefertountranslatability,wedonotmeanthatsomethingisabsolutelyuntranslatable.Infact,wemeanthatduringtheprocessoftranslation,wecannotfindaone-to-onecorrespondencetofulfillitsfunctionbothinformandmeaninginthetargetlanguage.Whatwecandoistofindoutsimilarexpressionorwordtotransmittheinformation,andmostofthetimeweuseindirectlytranslationorthesourcematerialandtheoriginalfeaturewillcertainlyloseduringthetranslation.
1.1Language
Culture
Languageisthecarrierofcultureandpartoftheculture.BecauselanguagescanreflectaNation’sculture,languagesymbolsprovidesarichexpressionmeansforanation.Languagehasbeenkeepingsynchronousdevelopmentwithculturethroughoutthewholeprocessofhumanculturescomingintobeingandtheirsubsequentdevelopment.“Somescientistsconsideritthekeystoneofculture.Withoutlanguagetheymaintain,culturewouldbeimpossible.”(Jakobson78)
Languages,in
every
nation,
can
embody
reflect
people’s
differentmodesofthinking,
values,
social
awareness,
religious
beliefs,
habits
customs.“Languageistheprimary
means
by
which
a
culture
transmits
its
norms.Itgivespeopleameansofinteractingwithothermembersofthecultureandameansofthinking.”(Hu)Itisexplictthatcultureandlanguageareinseparablefromeachother,andinfact,cultureincludeslanguageasasubsystem,asawidersystem.Itcanbesummarizedthatlanguagecarriesculture,mirrors,spreadscultureandhelpsdevelopculture.
Ontheotherside,
language
is
deeply
influenced
shaped
culture,steamingfromculture.Language,asasymbol
system,
expresses
traces
particularsocietyandreflectsuniqueculturalheritage.JonesLyons,anEnglishlinguist,pointedthat,“languageisapartof
culture.
Differences
on
the
usage
will
exposethefeaturesofsocialculture
in
terms
substances,
customs
other
activities.”Therefore,it
be
said
that
process
learning
target
oflearningaboutthetargetculture.(Lyons86)
1.2TranslationandCulture
Cultureisanorderlysystem,whichincludesallkindsofmeanings.Toknowacertainculture,onemustbewellawareofitsmeaning.Differentcultureshavenearlythesamemeaning,whichisthebasisofcross-culturalcommunicationwhiledifferentculturesystemsrepresenttotallydifferentpatterns,whichconstitutesthebarrierintheculturalcommunication.Thatistheculturaldifference.
Translationmeansinterculturalcommunicationbymeansofwhichoneculturecanbetransmittedintoanother,sotheculturalspecialcharacteristicsunavoidablyinfluencetranslation.Theequivalencelimitednessofthetranslationbetweenoriginallanguageandthetargetlanguageisalmostcausedbythedifferencesbetweenthetwoculturesandhowtoconveytheculturalmeaningisoftenthedifficultyofatranslation.
Differentlanguagesareboundtoadoptdifferentmeaningfuldevicestoshowtheirculturesinordertoreflecttheirnationalconsciousnessandculturaltradition.Theresearchoftheculturalfeaturesembodiesrichcontents.Accordingtotheresearchofsomescholars,theculturalfeaturesoflanguageinclude:
A.ecology
B.materialculture
C.socialculture
D.religiousculture
E.linguisticculture
2.CulturalDifference:
theCauseofCulturalUntranslatability
Thetranslatingactivityprovesthattheformingofpeople’sattitudetowardthenatureaswellastheirwaysofthinkingrestrictedbytheculture.Theexchangeoftwolanguageswithoutconsideringtheculturalfactorscannotbesuccessful.Infact,thetranslatingactivitydoneinthebackgroundoftwodifferentculturesalwayssuffersfromtheuntranslatabilityphenomenon.Thiskindofuntranslatabilityiswhatwecalledculturaluntranslatability.Therearefouraspectsofthecauseofculturaluntranslatability.
2.1
Historical
Difference
Thehistoricalculturaldifferencereferstothecultureformedbythespecialhistorydevelopmentprocessandthecultureaccumulatedbythesocialheritage.Everynationandcountrydevelopsdifferently,sothehistoricalculturedepositedfromthelonghistorydefinitelydiffersfromeachother.InbothChineseandEnglishlanguageshaveformedbythehistoricalliteraryidioms.Theseidioms,althoughsimpleinstructure,carryonfar-reachingsignificance,whicharehardtounderstandandtranslateonlyfromtheliteralmeaning.Suchas“东施效颦”。
TheChineseiseasytounderstandtheculturalconnotationofthisidioms.Butifonetranslatestheseidiomsinto"
TungShihimitatestheXiShih"
theWesternerswhoareunfamiliarwit