汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19638100 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:39 大小:85.12KB
下载 相关 举报
汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共39页
汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共39页
汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共39页
汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共39页
汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx

《汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英语言中的文化差异与翻译策略1Word格式文档下载.docx

”(1993:

109)文化对语际交流的影响可见一斑。

汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。

本文拟从汉英语言之间的文化差异着手,企图以归化和异化策略来寻求其间的语义文化对等翻译。

二、汉英文化差异

因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。

汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。

其差异首先表现为价值观念的不同。

汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;

英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。

除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关,。

(一)地理环境引起的文化差异

文化是有地域性的。

特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。

中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。

象我们熟知的习语:

spendmoneylikewater;

makewater;

allatsea等就囊括其中。

相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。

上文所说的“挥金如土”就是一例。

另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。

单就“东风”“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。

雪莱的“西风颂”(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。

CharlesDickens在《大卫科波菲尔》中说“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!

”这也是一个极好的例证。

然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。

“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。

马致远之词作“古道、西风、瘦马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”也说明这一点。

词曲中的意境也自是让异域人士费解。

(二)民情风俗造成的差异

汉英民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。

英国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化”。

所以英语中有关马的说法及其丰富。

诸如:

talkhorse(吹牛);

getonone’shighhorse(趾高气扬);

horseandhorse(并驾齐驱)等等。

然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。

牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征。

“俯首甘为孺子牛”就是体现的这种情结。

相反在英语中却用马来代替。

汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“awillinghorse”.不光如此,汉英语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。

“红色”在汉语中含有极强的褒义色彩,“大红大紫”显示的是成功和富贵,喜庆和吉祥。

与此相反,“red”却常常让西方人想起流血、战争、恐怖、愤怒和危险,含有较强的贬义。

三、翻译策略

汉英文化的差异性给两种语言之间的翻译带来了很大困难。

但是,这并不是就说明两种语言之间就不能相互转化。

语言共性论认为:

虽然人类的语言存在着巨大的差异,但是由于在生存环境、身体结构、生理需要等方面的共同之处大于不同之处,这就使语言之间的转换成为可能。

Chomsky的普遍语法理论也从另一个角度证明了语言之间转换的可能性。

“如果说每种语言都能表达所指的一切,那么,从原则上说,某种语言所表达的一切都能被译为另一种语言(蔡毅)。

不同语言之间的这种转换常常借助于翻译中的异化和归化策略。

(一)异化翻译策略

异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。

它翻译的前提是,认为语言是有差异的,交际因语言社团之间与语言社团之内的文化差异而复杂化。

异化翻译承认并发展差异,并且在目的语中表现文化差异。

异化翻译追求最大限度的等值。

其特点如下:

(1)不完全遵循目的语的语言与语篇规范;

(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;

(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;

(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。

异化翻译有利于读者了解异域文化;

有利于读者运用智力和想象力去感受衣鱼文化的独特之处;

有利于丰富目的语文化和表达方式。

但是,异化翻译也有自己的劣势,它常常使译文句式生硬,晦涩难懂,这就给读者的带来了阅读困难。

常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。

(二)归化翻译策略

归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。

该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩盖,目的语的主流文化价值观取代了译入语的文化价值观。

归化翻译有其自身的优越性。

对于译者来说,要全面了解一种异域文化基本上是不可能的,在翻译过程中因为对本族文化的亲切感和认同感,往往会采取归化的翻译策略以便使译文通顺。

这样,对于读者来说,就可以避免文化冲突,在自己的知识文化范围轻松容易的理解译文。

由此看来,归化翻译的通顺常常也会换来文化信息的遗失。

常见的归化翻译策略有“代换法”、“解释法”和“异译法”等。

四、异化归化,各得其所

上面我们已经谈到异化和归化翻译各有其优缺点。

过度的归化和异化都不可取。

那么,在实际的翻译中我们应该采取什么标准呢?

关于翻译的标准,清末的翻译家严复提出了着名的“译事三难”,即“信、达、雅”。

“信”指忠实原文,“达”指语言通顺畅达,“雅”指文字古雅。

鲁迅也说过:

“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的风姿……”。

钱中书提出了更具体的“化境”文学翻译标准。

他说:

“文学翻译的最高标准是“化”。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入于“化境”。

从这些翻译名家对翻译所定的标准可以看出,“忠实”和“通顺”是翻译过程中应该遵循的两项基本原则,缺一不可。

那就是说,既要将原文的信息(包括语言信息和文化信息)全部传达,语气和风格与原文一致,又要使行文流畅自然,易于理解接受。

这就要求我们能够找到异化和归化翻译的最佳结合点,让异化和归化更得其所。

一般说来,从文化的角度来看,文化间的关系分为:

文化交织、文化鸿沟、文化冲突三种。

不同的文化关系对翻译的策略的选用有极大的影响。

文化交织是指在不同的文化中,存在着一些相似和相同的地方。

这样语言之间的交流因其共同性而不难理解。

为了更多的接触异域文化,异化翻译方法就显示出优越性;

文化鸿沟是指两种文化中存在着文化差距。

这时我们可以选用归化翻译方法,如果选用异化翻译方法的话,就必须用直译加注才能做到理解和传递信息的两全其美;

文化冲突是指两种文化对某些物质,事物和现象有完全矛盾的理解。

处理这种文化现行,归化翻译方法更能大显神通。

参考文献:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:

105-115.

[2]熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报,2005(8):

342-345.

[3]赵爱国.语言文化学论纲[M].黑龙江人民出版社,2006:

28-41

浅议英汉文化差异与翻译策略2

  摘要:

翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。

英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。

  关键词:

文化差异;

翻译;

可译性

  

  Abstract:

Asonemajormeansofcrossculturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.

  Keywords:

culturaldifferences;

translation;

translatability

  翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。

而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵[1]。

因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移[2]27。

从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。

但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。

  一、英汉文化差异的主要表现

  文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。

语言是文化的组成部分,是文化的载体。

使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难。

英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:

  1.宗教文化背景的差异

  欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。

“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。

因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。

  中国文化博大精深,源远流长。

儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。

其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。

例如:

苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。

如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。

  2.思维方式和价值取向的差异

  英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。

英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。

在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。

而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。

中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。

例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所;

而英语谚语中却说“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我们的核心),“lifeisabattle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:

只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。

  思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。

如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;

东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。

不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。

这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。

汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pullone'

sleg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人”。

再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellowboy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金币”。

  3.历史、地域、风俗习惯的差异

  因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要通过语言表达出来。

如英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗句;

英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多描绘“春天”之美。

这些都与文化的地域性不无联系。

  西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如“awillhorse”(工作认真的人),“adeadhorse”(徒劳无益的事),“rideonthehighhorse”(盛气凌人)等等。

而中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等。

  英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。

就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。

再比如,英国人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活。

“topdog”(重要人物),“luckydog”(幸运儿),“loveme,lovemydog”(爱屋及乌)等等。

而中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上都厌恶鄙视它,常常用它来比喻坏人坏事,如:

狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。

  二、文化差异下的翻译策略

  翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。

刘宓庆先生[2]20也认为:

文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。

但同构的相对性及语言的模糊性决定了文化的可译性是相对的。

为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息。

  1.直译

  直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式的同时不让其意义失真[3]。

这种方法既可保留原语的民族色彩,又让译语读者能够接触大量的异族文化,从而丰富目的语的表达方式。

如:

“条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习语。

再比如:

将“挥金如土”译为“spendingmoneylikedirty”,要比选用现成的英语成语“spendingmoneylikewater”好,这样既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。

总之,直译重在忠实原文,从内容到形式追求最大限度的“信”,但决不等于提倡在翻译中搞形式至上的机械转换。

直译可以保持原文形象生动的比喻,巧妙的手法和独特的民族风格,尤其适用于那些只为某民族所特有,具有独特文化内涵的词。

2.意译

  如直译无法尽显原作风姿或造成目的语读者理解困难,则有必要借助意译。

意译是指将别的民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。

如将“holdawolfbyears”译成“骑虎难下”;

把“asthickasthieves”译成“亲密无间”;

“putthecartbeforethehorse”译成“本末倒置”。

反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“thewifewhosharedherhusband'

shardships”;

“八仙过海,各显其能”译成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意译手法。

和直译相比,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。

换而言之,直译和意译的关系实际上就是“形合”和“意合”的关系[3]。

  3.音译

  音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。

音译中,汉字已经不表意,只表音。

“Beatles”是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“披头士”,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。

再如:

“cool”音译成汉语“酷”。

一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展的言行与心态表现的活灵活现。

  4.阐释

  越是民族色彩浓重的词语和事物、越是作家个性鲜明突出的地方,翻译越是离不开“释”。

通过下面两段文字的处理,我们可以看到阐释对文化差异的有效弥补。

  ①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管经济大权。

)pursestring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。

  ②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷;

余以次递及焉。

)译者为使原文涵义明朗化,直接解释说明了“关雎”与“三百篇”的关系及其内容,点出了作品的文化渊源。

  5.信息的增删

  由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。

这既利于突出译文中语言的合理性和规范性,也便于读者认同和接受源语文化。

在翻译过程中,这种“变通”具体可体现为信息的增补与删减。

  ①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世;

这是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时代;

这是一个有信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。

)译文中添加了3个“但也是”,成功地反映了原文所描述的种种对比和矛盾,如不做这样的增补,则无法连接上下文,亦无从再现源语风格。

  ②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。

)译文中如不增加“发薪日”,读者往往会产生迷惑。

在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五”具体化,也让文化信息一目了然。

  ③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有个小贩在沿街叫卖。

)译文中略去“他的货物”几个字,不但无损原文的语义,而且更生动的再现了源语中的情形。

  ④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因为他常常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。

)译文中将原句末尾处的介词短语连同其中的定语从句通通略去,仅用一个“利钱”与之对应,简练地传达了源语的语义和风格。

  由此可见,要做好传译,译者必须时时牢记信息增删的目的,并以之为准绳,认真对照两种语言,发挥主观能动性,该增则增,该减则减。

同时,还要协调好信息增补与删减之间的关系,掌握好“度”的问题,决不能无中生有或随意舍弃。

  三、结语

  综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在表达方式上存在诸多相异之处。

要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。

作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。

  参考文献:

  [1]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:

哲学社会科学版,1998

(2):

78-82.

  [2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:

中国对外翻译出版公司,1999.

  [3]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007(3):

336-337. 

文化差异在语言中的体现

一、引言

文化是一种社会现象,是人类社会的产物;

文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。

所谓“文化”,是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念,道德和行为规范以及风俗习惯等。

各个民族,各个国家有着鲜明的文化特性,语言作为文化的载体,作为信息传递的工具,地位举足轻重。

“翻译”,把一种语言文字所表达的意义转换成另外一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1