汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19514303 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:6 大小:23.29KB
下载 相关 举报
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx

《汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英语篇翻译好坏比较研究文档格式.docx

(杨宪益译)

1.“我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

张先生译的是“ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.”

杨先生译的是“ThoughitisovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.”

汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。

奈达在其《TranslatingMeaning》(1983)一书中指出:

就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。

其实,“意合”一词,并非奈达首创。

语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中皆提及了“意合”。

他在后者中言及:

复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。

英语重形合,汉语重意合。

--早已是人们的共识。

英语借助connectives(连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。

我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词though串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。

并且使用view使得这句话更具画面感。

2.“正是祸不单行的日子”较之杨先生”troublesnevercomesingly”张先生翻成”Misfortunesnevercomesingly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。

3.“我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

我认为张先生译的更好“IleftBei-jingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendgrandma'

sfuneral.”因为相比杨先生的“IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.”Left…for比wentto更地道而且奔丧回家译成hasteninghometoattendgrandma'

sfuneral.比gobackwithhimforthefuneral.”更能传递作者朱自清当时的事发的突然,更能表现出祸不单行。

而且goback太平常,缺少感情。

4.不必难过,张先生译为it'

snousecrying,杨先生以为it’snousegrieving.就我个人而言,我认为杨先生译的更好,因为crying表示的哭的动作grieving更侧重与内心的无比痛苦,更能表现作者内心的伤痛,这种伤痛就算大哭也去不掉。

  

我说道,“爸爸,你走吧。

”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。

你就在此地,不要走动。

”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,瞒姗地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

他用两手攀着上面,两脚再向上缩;

他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;

到那边来信!

”我望着他走出去。

他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

 

Isaid,"

Dad,youmightleavenow."

Buthelookedoutofthewindowandsaid,"

I'

mgoingtobuyyousome 

tangerines.Youjuststayhere.Don'

movearound."

caughtsightof 

severalvendorswaitingforcustomersoutsidethe 

railings 

beyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbea 

strenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodothatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.Iwatchedhim 

hobble 

towardstherailwaytrackinhisblack 

skullcap,blackclothmandarinjacket 

anddarkbulecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishand 

heldonto 

theupperpartoftheplatform,hislegs 

huddledupandhis 

corpulent 

body 

tippedslightlytowards 

theleft,obviously 

makinganenormousexertion.WhileIwas 

watchinghimfrombehind,tears 

gushed 

frommyeyes.Iquicklywipedthemaway 

lest 

heorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinsontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.Whenhecame 

nearthetrain,I 

hurriedout 

tohelphimbythehand.After 

boarding 

thetrainwithme,helaidallthetangerinesonmyovercoat,and 

pattingthedirtoff 

hisclothes,helookedsomewhat 

relieved 

andsaidafterawhile,"

Imustbegoingnow.Don'

tforgetto 

writemefromBeijing!

"

gazed 

afterhisback 

retreatingoutof 

thecarriage.Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,"

Gobacktoyourseat. 

Don'

tleaveyourthingsalone."

I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsforpeople 

hurryingtoandfro 

andnolongervisible.Myeyeswereagain 

wetwith 

tears.

(张译)

“Don’twait,father,”Isaid.Helookedoutofthewindow.“I’lljustbuyyouafewtangerines,”hesaid.“Waithere,anddon’twanderoff.Justoutsidethestationweresomevendors.Toreachthemhehadtocrossthelines,whichinvolvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.SoIwatchedhiminhisblackclothcapandjacketanddarkbluecotton-paddedgown,ashewaddledtothetracksandclimbedslowlydown---notsodifficultafterall.Butwhenhehadcrossedthelineshehadtroubleclamberinguptheotherside.Heclutchedtheplatformwithbothhandsandtriedtoheavehislegsup,strainingtotheleft.Atthesightofhisburlybacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.WhennextIlookedouthewasonhiswaybackwithsomeruddytangerines.Heputtheseontheplatformbeforeclimbingslowlydowntocrossthelines,whichhedidafterpickingthefruitup.WhenhereachedmysideIwastheretohelphimup.Weboardedthetraintogetherandheplumpedthetangerinesdownonmycoat.Thenhebrushedthedustfromhisclothes,asifthatwasaweightoffhismind.“I’llbegoingnow,son,”hesaidpresently.“Writetomeonceyougetthere.”Iwatchedhimwalkaway.Afterafewstepsheturnedbacktolookatme.“Goonin!

”hecalled.“There’snooneinthecompartment.”WhenhisbackdisappearedamongthebustlingcrowdIwentinandsatdown,andmyeyeswerewetagain.

(杨译)

1.于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的helookedsomewhat 

andsaidafterawhile,这里张先生译的somewhatrelieved有些模糊不清而杨先生译的asifthatwasaweightoffhismind,表现出来父亲心事已了,已经对儿子做了力所能及的事,如释重负了。

2.等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下

张译:

I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsforpeople 

andnolongervisible.

杨译:

WhenhisbackdisappearedamongthebustlingcrowdIwentinandsatdown,

我认为这句话杨先生译得更好,更简洁,更巧妙,把找不着巧妙地用一个disappear就表现了出来,并且把来来往往的人群直接译为了bustlingcrowd,比张译的crowdsforpeople 

,更地道,使得句子更行合,更紧凑。

不过张先生的notuntil用的很好,准确的表达出了作者对父亲恋恋不舍的心情。

因此我认为可以将杨先生的译文再美化一下即是:

Ididn’twentinandsatdownuntilhisbackdisappearedamongthebustlingcrowd.

近几年来,父亲和我都是东奔西走⑩,家中光景是一日不如一日。

他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。

那知老境却如此颓唐万他触目伤怀,自然情不能自己。

情郁于中,自然要发之于外;

家庭琐屑便往往触他之怒。

他待我渐渐不同往日⑩。

但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举著提笔,诸多不便,大约大去⑩之期不远矣。

”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。

唉!

我不知何时再能与他相见!

Inrecentyears,bothfatherandIhavebeenlivinganunsettledlife, 

andthe 

circumstances 

ofourfamily 

goingfrombadtoworse. 

Fatherlefthometoseekalivelihoodwhenyounganddidachieve 

quiteafewthings 

allonhisown.Tothinkthatheshouldnowbeso 

downcast 

inoldage!

Thediscouragingstateofaffairsfilledhimwithan 

uncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.Thatiswhyevenmeredomestictrivialitieswouldoftenmakehimangry,andmeanwhilehebecamelessandlessnicewithme.However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehim 

moreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmeandmyson.AfterIarrivedinBeijing,hewrotemealetter,inwhichhesays,”I’mallrightexceptforaseverepaininmyarm.Ievenhavetroubleusingchopsticksorwritingbrushes.Perhapsitwon’tbelongnowbeforeIdepartthislife.”Throughthe 

glisteningtearswhichthesehad 

broughttomyeyesIagainsawthebackoffather’scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.Oh,howIlongtoseehimagain.

ThelastfewyearsfatherandIhavebeenmovingfromplacetoplace,whilethingshavebeengoingfrombadtoworseathome.Whenhelefthisfamilyasayoungmantolookforaliving,hesucceededinsupportinghimselfanddidextremelywell.Noonecouldhaveforeseensuchacome-downinhisoldage!

Thethoughtofthisnaturallydepressedhim,andashehadtoventhisirritationsomehow,heoftenlosthistemperovertrifles.Thatwaswhyhismannertowardsmehadgraduallychanged.Butduringtheselasttwoyearsofseparationhehasforgottenmyfaultsandsimplywantstoseemeandmyson.AfterIcamenorthhewrotetome:

“Myhealthisallright,onlymyarmachessobadlyIfindithardtoholdthepen.Probablytheendisnotfaraway.WhenIreadthis,throughamistoftearsIsawhisbluecotton-paddedgownandblackjacketoncemoreashisburlyfigurewalkedawayfromme.Shallweevermeetagain?

汉译英,常需要将意合句转化为形合句。

从意合到形合,似乎简单,增加connective就行了。

其实不然。

头脑中的形合/意合意识是否成熟,在很大程度上影响译者提供的译文质量。

因添加了connective,英译之长度似乎应该增加。

比读证明:

译文遣词不是增加,而是减少。

试比较:

1.老境却如

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1