1、(杨宪益译)1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 张先生译的是 “It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the sight of his back.”杨先生译的是 “Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.”汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。奈达在其Translating
2、 Meaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。其实,“意合”一词,并非奈达首创。语法学家王力在其中国语法理论及汉语语法纲要两本书中皆提及了“意合”。他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的。 英语重形合,汉语重意合。- 早已是人们的共识。英语借助connectives(连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词t
3、hough串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。并且使用view使得这句话更具画面感。2. “正是祸不单行的日子”较之杨先生”troubles never come singly”张先生翻成”Misfortunes never come singly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。3. “我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。我认为张先生译的更好 “I left Bei-jing for Xuzhou to join f
4、ather in hastening home to attend grandmas funeral.”因为相比杨先生的 “I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral.” Leftfor 比 went to 更地道 而且奔丧回家译成hastening home to attend grandmas funeral.比go back with him for the funeral.”更能传递作者朱自清当时的事发的突然,更能表现出祸不单行。而且go back 太平常,缺少感情。4.不必难过,张先生译为its
5、 no use crying,杨先生以为its no use grieving.就我个人而言,我认为杨先生译的更好,因为crying表示的哭的动作grieving更侧重与内心的无比痛苦,更能表现作者内心的伤痛,这种伤痛就算大哭也去不掉 。 我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,瞒姗地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上
6、那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。I said, Dad, you migh
7、t leave now. But he looked out of the window and said, Im going to buy you sometangerines. You just stay here. Dontmove around. Icaught sight ofseveral vendors waiting for customers outside therailingsbeyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing so
8、me climbing up and down. That would be astrenuous job for father, who was fat. I wanted to do that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched himhobbletowards the railway track in his blackskullcap, black cloth mandarin jacketand dark bule cotton-padded cloth long gow
9、n. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His handheld ontothe upper part of the platform, his legshuddled up and hiscorpulentbodytipped slightly towardsthe left, obviouslymaking an en
10、ormous exertion. While I waswatching him from behind, tearsgushedfrom my eyes. I quickly wiped them awaylesthe or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the rai
11、lway track, he first put the tangerins on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he camenear the train, Ihurried outto help him by the hand. Afterboardingthe train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, andpatting the dirt offhis clothes, he looked somewhatr
12、elievedand said after a while, I must be going now. Dont forget towrite me from Beijing!gazedafter his backretreating out ofthe carriage. After a few steps, he looked back at me and said, Go back to your seat.Dont leave your things alone. I, however, did not go back to my seat until his figure was l
13、ost among crowds for peoplehurrying to and froand no longer visible. My eyes were againwet withtears.(张译)“Dont wait, father,” I said. He looked out of the window. “Ill just buy you a few tangerines,” he said. “Wait here, and dont wander off. Just outside the station were some vendors. To reach them
14、he had to cross the lines, which involved jumping down from the platform and clambering up again. As my father is a stout man this was naturally not easy for him. But when I volunteered to go instead he would not hear of it. So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-pad
15、ded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down - not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side. He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. At the sight of his burly back te
16、ars started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines. He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. When he
17、reached my side I was there to help him up. We boarded the train together and he plumped the tangerines down on my coat. Then he brushed the dust from his clothes, as if that was a weight off his mind. “Ill be going now, son,” he said presently. “Write to me once you get there.” I watched him walk a
18、way. After a few steps he turned back to look at me. “Go on in!” he called. “Theres no one in the compartment.” When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again.(杨译)1. 于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的 he looked somewhatand said after a while,这里张先生译的 somewhat rel
19、ieved 有些模糊不清而杨先生译的as if that was a weight off his mind,表现出来父亲心事已了,已经对儿子做了力所能及的事,如释重负了。2. 等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下张译:I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds for peopleand no longer visible.杨译:When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat
20、 down, 我认为这句话杨先生译得更好,更简洁,更巧妙,把找不着巧妙地用一个disappear 就表现了出来,并且把来来往往的人群直接译为了bustling crowd,比张译的crowds for people,更地道,使得句子更行合,更紧凑。不过张先生的not until 用的很好,准确的表达出了作者对父亲恋恋不舍的心情。因此我认为可以将杨先生的译文再美化一下即是:I didnt went in and sat down until his back disappeared among the bustling crowd.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出
21、外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐万他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举著提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! In recent years, both father and I have been living an unsettled life,and thecircumstan
22、cesof our familygoing from bad to worse.Father left home to seek a livelihood when young and did achievequite a few thingsall on his own. To think that he should now be sodowncastin old age! The discouraging state of affairs filled him with anuncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up em
23、otion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made himmore forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing
24、, he wrote me a letter, in which he says, ”Im all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before I depart this life.” Through theglistening tearswhich these hadbrought to my eyes I again saw the back of fathers co
25、rpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again.The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home. When he left his family as a young man to loo
26、k for a living, he succeeded in supporting himself and did extremely well. No one could have foreseen such a come- down in his old age! The thought of this naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles. That was why his manner towards me
27、 had gradually changed. But during these last two years of separation he has forgotten my faults and simply wants to see me and my son. After I came north he wrote to me: “My health is all right, only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away. When I read this, through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. Shall we ever meet again?汉译英,常需要将意合句转化为形合句。从意合到形合,似乎简单,增加connective就行了。其实不然。头脑中的形合/意合意识是否成熟,在很大程度上影响译者提供的译文质量。因添加了connective,英译之长度似乎应该增加。比读证明:译文遣词不是增加,而是减少。试比较:1.老境却如
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1