林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19476708 上传时间:2023-01-06 格式:DOCX 页数:17 大小:33.27KB
下载 相关 举报
林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx

《林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

林语堂翻译大师谈英语文档格式.docx

按出生年月的顺序,第一位隆重出场的是:

一代怪杰辜鸿铭,辜老先生!

辜老先生学贯中西,精通英、德、法、拉丁、希腊、意大利语等多种语言。

其中,英语造诣登峰造极,令人仰止,被孙中山和林语堂誉为中国第一。

辜老先生一生主要用英文向西方介绍儒家思想。

1913年,因为其英文著作在西方的深远影响,辜老先生获得诺贝尔文学奖提名,不过,那一年诺贝尔文学奖的桂冠给了印度“诗圣”泰戈尔。

林语堂曾称道辜老先生的英语水平:

“英文文字超越出众,二百年来,未见其右,选词、用字,皆属上乘。

主持人:

“辜老先生,您好,谢谢您参加我们的华山论剑。

您是当之无愧的天下第一。

我们想向您请教一下,怎样才能把英文学好?

辜鸿铭:

“先背熟一部名家著作做根基。

“我们知道您的西学素养得益于您小时候背过的《浮士德》、《莎士比亚》等名著。

可是,英语的变化很快,现代英语和莎士比亚时代的英语已经很不相同了,我们应该背什么名著呢?

“《圣经》。

国际圣经协会1996出的新国际版(NewInternationalVersion,NIV)是现代英语的杰作之一,语言简洁优美,值得反复背诵。

而且,《圣经》是开启西方文化之门的钥匙,不了解《圣经》就无法登堂入室,只能在门外徘徊。

“一位德国学者称赞您‘通晓《圣经》就像一位虔诚的基督徒’,您在《圣经》上真的下了不少功夫。

能再给我们说说背《圣经》的好处吗?

“学英文最好像英国人教孩子一样的学,他们从小都学会背诵儿歌,稍大一点就教背诗背圣经,像中国人教孩子背四书五经一样。

另外,犹太人之所以聪明,与他们从小背《圣经》旧约有很大关系。

“小时候背《圣经》确实好。

可是,像我们这年纪一大把的人还能把英文《圣经》背下来吗?

“年纪大了,记忆力变差了,那都是借口。

我二十五岁回国之后才开始学习中国文化,背诵儒家经典,后来也都背下来了。

“您记忆力好,我们不能跟您比。

“不错,人的记忆力确实有优劣之分,但是认为记忆力不能增加是错误的。

人心愈用而愈灵!

不论年纪大小,只要用心去背诵,就会有收获,就能提高记忆力。

实际上,老年人更要刻意去背诵,那样可以预防老年痴呆。

“您说‘用心去背诵’,是指要理解吗?

“能理解当然好,不过,要理解一部经典谈何容易。

我所说的‘用心去背诵’,是指一边背诵,一边用心去体会和揣摩,久而久之,自当有所领悟;

而在这个用心的过程中,你自然也就把要背的内容背得烂熟于胸了。

“所以,您认为理解和记忆是可以分步进行的。

即使理解不了,也可以先背下来再说。

可是,现代教育强调理解,反对死记硬背。

您怎么看?

“理工科要以理解为主,记忆为辅,死记硬背是行不通的。

文科要以记忆为主,理解为辅,死记硬背是不可少的。

现代教育注重自然科学,所以强调理解。

但是,不管是学母语还是学外语,想要学好语言,还得像古人背四书五经那样,下工夫背几部经典。

“您留学的时候除了拿到文学硕士,还学过土木工程,拿了工科文凭,可谓文理兼通。

您这么一说,我才明白过来,原来我们很多人一直在用学理工科的方法学英语,难怪效率那么低呢!

“如果我来教中学英语,那就很简单:

背《圣经》,背得过的及格,背不过的不及格。

什么哑巴英语,什么高分低能,全都解决了。

“您觉得现在的教材有什么问题吗?

“今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。

“如果真的能阅报修函,那也不错了。

真遗憾,我上中学时没遇上您这么位老师。

“现在知道了也不晚。

下工夫背,就会有收获。

旁人只看见我学习得多,学习得快,他们不知道我是用眼泪换来的!

我在学习拉丁文、希腊文时不知暗自哭了多少次。

开始背得快,内容多了,我也吃不消,但是我要自己坚持,再坚持,一定要一路背诵下去,终于学有所成。

掌声……

“辜老先生,谢谢您的指点。

下面,我们要请出一位您的崇拜者,林语堂先生!

林语堂先生在哈佛大学获文学硕士学位后,转赴德国莱比锡大学,专攻语言学,获博士学位。

回国后,曾在多所大学任教。

林语堂先生曾主编《论语》半月刊,创办了《人间世》和《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。

后来,林语堂先生用英文写了一系列佳作。

其中长篇小说“MomentinPeking”,(中译《京华烟云》),轰动了欧美文坛,被美国《时代》周刊称为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

林语堂(鞠躬):

“辜老先生好!

学生给您问安了。

“好。

小林同学最近又写什么小说啦?

林语堂:

“涂鸦之作,不值一提。

“林先生,您好,谢谢您前来‘论剑’。

“我听说不用和辜老前辈过招,还可以向他老人家请教,那我当然得来啦。

“林先生给我们介绍一下您的英文学习方法吧。

“好,那我就班门弄斧了,还请辜老先生不吝赐教。

我觉得学英文的要诀在于:

一、学英文时须学全句,勿专念单字。

学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。

二、学时不可以识字为足。

识之必然兼用之。

凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。

以后见有多种用法,便多记住。

三、识字不可强记。

得其句中用法,自然容易记得。

四、读英文时须耳目口手并到。

耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。

四者备,字句自然记得。

五、“四到”中以口到为主要。

英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?

六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。

学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。

每谋取一二句背诵之。

日久必有大进。

七、口讲练习有二忌。

(一)忌怕羞。

学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。

(二)忌想分数。

一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。

最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。

若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。

此是先苦后甘之法。

八、读节要精。

读音拼写,皆须注意。

马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好。

“谢谢林先生,谢谢您的分享。

辜老先生,您看呢?

“小林同学,你的方法不错。

但是,你为什么不强调背全文,而只是强调背句子呢?

“辜老先生,我很惭愧。

我这个人吧,闲散惯了。

我可以反复习诵我喜欢的段落和句子。

但是,要强迫自己去背诵全文,对我来说,就太难了。

“你为什么不强调以名家著作为学习材料呢?

须知‘法乎其上,得乎其中;

法乎其中,得乎其下。

’”

“辜老先生说得对。

不过,现在学习英语的人有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子。

他们之中许多人只是想学些实用的英语,不想在文学上有很深的造诣。

所以,我也就没强调要学习名家著作,而是让他们自选实用的教材。

“唉,小林同学,让我怎么说你呢。

你呀,就是一小资,自我中心,慵散闲适。

不过,作为一个小资,英文能学到你这种程度也算是一个奇迹了。

“辜老先生,您批评的对。

我也想改,只是本性难移啊。

好在‘书中自有颜如玉’,我就像一个浪子,流连沉醉于众多美人佳丽之间,经年累月,略有小成。

像您那样博大精深的学问,我是敬畏有加啊。

“小林同学,把美文佳句比作美人佳丽,倒也是中国文人雅士的一个传统。

不过,我们中国读书人还有一个传统,一个更大的传统,那就是把‘修身、齐家、治国、平天下’作为读书的目的。

你还是好好再读一读《大学》和《中庸》吧!

“是,是。

谢谢辜老先生指教,回去我就读。

“话说回来,小林同学能找到学习的乐趣,那对于学好英文来说是非常重要的。

‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’。

只有乐在其中,方能有所成就。

“辜老先生,您背英文长篇名著想必也是乐在其中吧?

“那当然啦。

名著引人入胜,简洁流畅,背起来琅琅上口。

刚开始的时候,背起来还是很容易的。

背多了,会觉得吃不消。

但是,只要坚持住,就会渐入佳境。

到后面越背越轻松。

而且,等你背下来一大段之后,再细细品味,你就会发现,名著如同香茗,好似美酒,个中滋味真是妙不可言。

所以,背名著其乐无穷,且受用终生啦!

“闻君一席话,胜读十年书。

我回去先把《大学》和《中庸》背下来。

“非常感谢两位大师给我们分享自己的真知灼见。

下面我们要请出来的是一位明日大师,Jacky黄。

Jacky是学计算机的,工作两年后辞职,孤身来到北京,打算用一年时间考上北外高级翻译学院同声传译专业。

为了准备考试,他把新概念3和4、新东方英语现代文背诵篇章、张培基散文50篇、实用口译教程等7本书背诵了10遍左右。

另外,Jacky还背了100多篇VOA与BBC新闻,和100多篇《经济学家》上的文章。

他基本上每个周末都会背诵一遍GRE词汇(是背诵,不是看)。

为了练听力,Jacky坚持听写新闻,并且渐渐地把播放速度提高到正常速度的两倍。

Jacky做了大量的视译练习和同传练习。

他渐渐发现同传联合国和白宫会议太简单,于是开始同传新闻。

到后来,Jacky干脆用1.7倍的速度同传VOA新闻。

经过一年的勤学苦练,Jacky考上了欧盟口译司在中国开设的国际会议译员班。

Jacky:

“辜老先生、林先生,你们两位都是我相当佩服的英文大师。

今天我纯粹是来请教的。

“Jacky,不要过于谦虚嘛。

你干的那个同声传译,我们俩也未必干得来。

是吧,小林同学?

“是啊,辜老先生。

交替传译我干过,累人。

同声传译,那就更累了。

像我这样闲散惯了的人,在家里慢慢地写写小说,翻翻文章还可以。

同声传译,我肯定是干不了的。

“我做过交替传译,不算难。

不过,这同声传译须要一心二用。

一上来就要做‘分脑训练’,学会边听边说,相当于‘左手画方,右手画圆’;

到后来就得边听边翻,等于‘左右互搏’。

“要是早知道这个,我们就把‘老顽童’周伯通请来,让他给我们讲讲‘左右互搏’”。

“周伯通不在没关系,你们‘华山论剑’组委会书记处书记金庸小同学在吧?

“金庸老师,麻烦您上来一下吧。

金庸:

“辜老先生好,林先生好。

其实这左右互搏之技,关键诀窍全在‘分心二用’四字。

据我观察,只有像周伯通、郭靖和小龙女那样淳厚质朴、心无渣滓的人,才能练成左右互搏之术;

而像黄老邪、黄蓉和杨过那样聪明绝顶、心思繁复的人,一件事没想完,第二件事又涌上心头,则是万万学不会左右互搏的。

“谢谢金庸老师。

掌声,送金庸老师。

“我这个人呀,像黄老邪,是练不成同传的。

“两位大师过谦了。

同传只是一种技能,关键还是要靠中英文的功底和知识面的广博。

以两位大师的中英文造诣和渊博学识,只要花上三五个月,苦练同传技巧,肯定没问题。

“嗯,世上无难事,只怕有心人。

小林啦,人家Jacky就比你勤奋。

“是啊。

后生可畏啊。

我倒是很想问问Jacky,你怎么能背那么多文章呢?

“首先是执著、热爱和激情,同传是我的梦想,我什么都可以付出。

其次,我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。

最后,我不断摸索,终于找到了一套行之有效的学习方法。

“什么方法?

说来听听。

“简单来说,就是:

第一步,不看原文,先听写,可以听若干遍,力求把每个单词,每个标点都写下来。

实在听不懂,或拼不出来的,就先用记号标出来;

第二步,读原文,改错,查字典,把不懂的地方弄懂;

第三步,把修改好的英文文稿笔译成中文,译完之后可以对照一下参考译文,看看别人是怎么翻译的;

第四步,再把中文文稿笔译成英文;

(我发现,当我做到这一步的时候,我已经记住了绝大部分,与其说是翻译,倒更像是看着中文提示默写原文。

所以,只要把我的英文译稿与原文对照,稍加修改,就与原文一模一样,而我也就把这篇文章背下来了。

第五步,我一般会交替视译几遍;

最后,我还会用两倍速再把原文听几遍。

我用这个方法培训过一些人。

我发现,用这个方法,很多人都可以在30分钟之内背熟一篇两百多字的短文。

“妙哉,妙哉。

Jacky的方法揉合了听、辨、思、猜、写、读、学、究、译、鉴、默、诵、飘。

这样学中有习,习中有学,学而思之,思而忆之,全神贯注,事半功倍。

“辜老先生,您说的这个‘飘’字,是什么意思?

“日本有一个右脑开发专家,叫七田真。

他认为,学英语应该用右脑,而不是左脑。

因为,右脑可以大量地、长期地记忆语言信息;

左脑主管逻辑、分析和推理,但左脑只能少量地、暂时地记忆当前需要处理的信息。

七田真还认为,当一个人用两倍速或四倍速来听的时候,信息可以‘飘’进右脑,变成长期记忆。

“喔,原来如此。

多谢多谢!

“听起来,右脑就像是硬盘,而左脑则像CPU加内存。

内存的记忆容量小,而且关机就会清空所有信息;

硬盘容量大,而且可以长期储存。

这样看来,学英语确实应该用右脑。

除了用两倍速或四倍速听英语之外,还有什么方法可以启动右脑学习呢?

“七田真认为,冥想、呼吸、想象和听古典音乐有助于进入右脑意识状态,而反复大声地朗读和背诵则是右脑学习的主要方式。

另外,坚持大声朗读和背诵还有可能打通‘超记忆回路’,也就是说,有可能练出‘过目成诵’的本事。

“辜老先生,毫无疑问,您是有‘过目成诵’的本事。

您觉得七田真说的有道理吗?

“我觉得还是有道理的。

我背完《浮士德》、莎士比亚和《法国革命》之后,不知不觉间就能‘过目成诵’了。

而中国古代也有不少学者可以做到‘过目不忘’。

究其原因,我认为,与古代私塾强调大声朗读和背诵有很大关系。

“为什么呢?

“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也。

而七田真认为,大声朗读和背诵时所产生的振动音会与大脑深层部分发生共鸣,从而使大脑发生变化;

久而久之,大脑会产生新的突触,并打开最深层的超记忆回路。

“这么说来,我们只要反复大声地朗读和背诵英文就好了。

一旦打通超记忆回路,做到‘过目成诵’,那就万事大吉了。

“反复大声地朗读和背诵英文肯定是极为有效的。

不过,即使做到‘过目成诵’,也没什么了不起的。

据说,有一次王安石不无得意地对苏洵说,‘我那个儿子好像还算聪明,他读书只一遍,便能背诵。

’苏洵漫不经心地来了句,‘谁家的儿子还需要读第二遍?

’记住大量的内容,只是古人做学问的第一步。

记住之后,还必须做大量的考证、思辨、推敲和练习,才能达到运用自如的境界。

“辜老先生,达到运用自如之后,又应该怎样学习,才能上到一个更高的境界呢?

“Jacky呀,‘先听写,再英译中,然后中译英’,本是钟道隆教授的英语学习逆向法之精髓;

而用两倍速听英语,则是七田真博士的英语右脑学习法之技巧。

你能博采众家之长为己所用,并且创造出‘用两倍速听写’的极限学习法,这说明你的学习精神、学习能力、和创新能力都很强,不用我再啰嗦了。

我就给你一点关于学习内容的建议吧。

“过奖过奖,多谢多谢!

“在你做同传、追踪全球时事之余,你要抽时间学习中外宗教、历史、哲学和文学经典。

我相信,十年之后你必然是学贯中西的一代宗师。

……

好了,现在该总结一下大师们的经验,并分享我的个人感悟了。

对某些人来说,这已经不必要了吧,因为,很明显,如果只能用三个字来总结大师们英语学习的经验,那就是,“背—文—章”。

如果用若干个字来总结呢,那就是:

一、 

找到学习英语的动机,或者说,学习的目的,比如,“修身、齐家、治国、平天下”(辜鸿铭),或者,“迸发人生激情”(Jacky黄);

二、体验学习英语的乐趣,渐渐做到乐在其中,乐此不疲;

三、最好背英文名家著作;

如果你实在是对长篇巨著望而生畏,想退而求其次的话,那就背精彩短文;

再次呢,就背句子,不过,得大量阅读佳作,从佳作中摘出佳句来背;

四、按“听写、英译中、中译英”的方法来学习,既背了文章,又练了听力,还有助于改善发音。

如果你只有文字材料,没有音频材料,那就找个老外帮你录一份音频材料。

五、反复大声地朗读和背诵,争取打通“超记忆回路”,即使打通不了,也可以在右脑的“语言库”中积累大量的语言材料;

六、英语高手们可以渐渐过渡到用两倍速来听写,高手中的高手则可以渐渐过渡到用两倍速来同传英语新闻。

至于我的感悟嘛,与其说是感悟,倒不如说是感受,或者说是体会。

因为,不管是顿悟还是渐悟,所谓“悟”,一般都是指比较高明,比较精妙的见解。

否则,就不是感悟,而是“敢误”了。

那么,关于英语学习,我的体会如下:

体会一:

如果不树立正确且明确的英语学习动机,那就不可能学好、练好英语。

很遗憾,关于这一点,我的观察是:

大多数人在大多数时候都没有树立正确且明确的英语学习动机。

错误的英语学习动机有很多,比如,过四六级、考研、评职称、可以看懂英文文献,等等。

模糊的英语学习动机也不少,比如,别人学我也学、学了总有点用,等等。

而与之形成鲜明对比的是,英语高手们都有一个正确且明确的英语学习动机,比如说,成为双语流利的国际金融专家,或者说,成为优秀的口译员,或者更夸张一点,成为联合国秘书长。

体会二:

如果不培养出学习英语的兴趣,那就很难把英语学习坚持下去了。

同样,令人遗憾的是:

大多数人在大多数时候都没有体验到学习英语的乐趣,因而,也就没能培养出学习英语的兴趣。

记了就忘、一看就懂的东西却怎么也听不懂、一看就懂的对话却怎么也说不出来、屡学屡败又欲罢不能,对很多人来说,英语是他们“胸口永远的痛”。

而与之形成鲜明对比的是,英语高手们却能享受英语学习的乐趣。

子曾经曰过,“学而时习之,不亦说乎。

”温习一篇学过背过的文章,真的是给人一种故人重逢的喜悦。

另外,很多东西都可以激发英语学习的兴趣,比如,成就感、英语的美感、英美小说和影视等等。

体会三:

如果不背文章,也不背句子,那就不能积累出一定的英语实力。

关于这一点,遗憾在继续:

大多数人在大多数时候都不愿意背诵文章和句子,觉得太难、太费时、太死板,他们宁愿把英语学习的绝大部分时间花在学语法、背单词和做选择题上面。

而与之形成鲜明对比的是,英语高手们都认为背诵文章和句子是非常有益的。

比如,华东师范大学外国语学院院长,张维教授就有一段极为精辟的论述。

他说,“我学英语,在很大程度上得益于过去的‘死记硬背’,这是学语言根本离不开的方法。

学语言有一个从‘死’到‘活’的过程,‘死’的东西多了,熟能生巧,慢慢就会‘活’。

死记硬背到一定程度,便会‘死’去‘活’来。

所谓‘死’就是原始的语言积累,创建个人的语料库,语料丰富了,一旦掌握了运用技巧,就能随意提取,运用自如,‘死’的语言材料变‘活’起来了。

”另外,如果你掌握了背文章的技巧,你就会发现,其实背文章并不难。

大多数人觉背文章很难,首先是因为缺乏自信,对背诵有惧怕和畏难心理;

其次是因为在背诵过程中没有主动地使用“尝试背诵”的技巧。

所谓“尝试背诵”是指在朗读了几遍之后,虽然明知自己背不下来,仍然试着去背。

很显然,在第一次“尝试背诵”时,普通人往往只能背出一部分。

这时,你丝毫不必有挫败感,因为通过这次“尝试”,你知道了哪些地方你没记住。

这样在接下来的朗读中,你就可以有的放矢地去记忆。

朗读几遍之后,你又“尝试背诵”,这次你应该能多背出一些内容;

然后,你再有重点地朗读,再“尝试”。

这样几个回合之后,你就能背下来了。

如果不“尝试背诵”,我们很快就会像小和尚一样,进入“有口无心”的状态。

在那种状态之下,我们确实很难把文章背下来,所以,我们往往会半途而废,并误以为自己的记忆力很差。

把文章背下来之后,我们应该把文章带在身上,有空就试着默背,背不出来的时候看一眼身上带的文章,那样记忆效果特别好。

体会四:

如果不按“先听写,再英译中,然后中译英”的方法来背诵,那就不容易保证学习效率。

不用说,遗憾仍然是大大的:

很多人都知道钟教授的“逆向法”,而能够身体力行,或者取其精华、拿来用之的人却不多。

传统的背诵方法是先反复朗读、再“尝试背诵”、然后再反复朗读、再“尝试背诵”,直至流利背诵。

这种传统背诵方法很好很有效。

但是,与“先听写,再英译中,然后中译英”相比,传统背诵方法有两个弱点:

一、背诵者的发音不一定正确,而自己却无从发现错在哪里;

二、背诵的过程中我们容易走神,(特别是当我们不去“尝试背诵”时),所以背得慢,记得差,以至半途而废。

而听写,既练听力,又帮你改善发音,因为,你会很用心地去听标准发音,并会发现你的发音与标准发音之间的区别。

另外,“听写、英译中、中译英”这三步都要求你全神贯注,所以,你不太会走神,这样一来,学习效率就有保障。

30分钟下来,你就可以背一篇两百多字的文章啦!

你会觉得累,但是会很有成就感!

体会五:

如果不反复大声地朗读和背诵,那就不能巩固学过背过的内容,也不能打通“超记忆回路”。

很明显,遗憾依旧:

大多数人在大多数时候都不愿意朗读,更不愿意背诵;

因此,中国人的阅读还可以,朗读却很差。

试问,在有英文文稿的情况下都读得磕磕巴巴,那没文稿要自己现编词的时候,英文能说得好吗?

而与之形成鲜明对比的是,英语高手们很注重朗读和背诵。

比如,“口语雕刻法”创始人邓泽老师认为,“先学会把文字内容读得绝对跟老外一样的流利、好听,才是口语学习的真正开始。

”李阳老师认为,“自由交流的秘诀是背诵小短文。

学习语言的高级目标是:

大段、大段地流利讲英语!

要实现这个目标只有一个方法:

疯狂背诵小短文。

正如中国古人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1