趣味英语翻译.doc

上传人:b****3 文档编号:1943883 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:3 大小:28.50KB
下载 相关 举报
趣味英语翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
趣味英语翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
趣味英语翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

趣味英语翻译.doc

《趣味英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语翻译.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

趣味英语翻译.doc

趣味英语翻译

1.one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

2.Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

3.Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

4.Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

5.Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6.FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

7.Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

8.Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9.Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

10.Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

11.Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

12.awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

13.awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

14.Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

15.Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

16.Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

17.Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

18.Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

19.Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

20.Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

21.Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

22.Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

23.Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

24.Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

25.Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

26.Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

27.Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

28.Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

29.Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

30.Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

31.Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

32.Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

33.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

34.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

35.Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

36.Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

37.Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。

38.Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

39.Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

40.Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

41.Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

42.Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

43.Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

44.Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

45.Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

46.Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

47.Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

48.Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”

英语培训网或在线英语培训网英语免费学习网找趣味英语资料学习

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 书信模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1