趣味英语翻译.doc
《趣味英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语翻译.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
趣味英语翻译
1.one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
2.Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
3.Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
4.Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
5.Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6.FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
7.Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
8.Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9.Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
10.Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
11.Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
12.awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
13.awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
14.Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
15.Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
16.Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
17.Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
18.Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
19.Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
20.Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
21.Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
22.Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
23.Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
24.Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
25.Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
26.Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
27.Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
28.Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
29.Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
30.Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
31.Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
32.Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
33.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
34.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
35.Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
36.Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
37.Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。
38.Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
39.Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
40.Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
41.Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
42.Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
43.Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
44.Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
45.Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
46.Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
47.Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
48.Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”
英语培训网或在线英语培训网英语免费学习网找趣味英语资料学习