莳萝泡菜中英文.doc
《莳萝泡菜中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莳萝泡菜中英文.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![莳萝泡菜中英文.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/440db882-5f80-4dad-b243-ba6f09aa1a5f/440db882-5f80-4dad-b243-ba6f09aa1a5f1.gif)
ADILLPICKLEbyKatherineMansfield
ANDthen,aftersixyears,shesawhimagain.HewasseatedatoneofthoselittlebambootablesdecoratedwithaJapanesevaseofpaperdaffodils.Therewasatallplateoffruitinfrontofhim,andverycarefully,inawaysherecognizedimmediatelyashis"special"way,hewaspeelinganorange.
Hemusthavefeltthatshockofrecognitioninherforhelookedupandmethereyes.Incredible!
Hedidn'tknowher!
Shesmiled;hefrowned.Shecametowardshim.Heclosedhiseyesaninstant,butopeningthemhisfacelitupasthoughhehadstruckamatchinadarkroom.Helaiddowntheorangeandpushedbackhischair,andshetookherlittlewarmhandoutofhermuffandgaveittohim.
"Vera!
"heexclaimed."Howstrange.Really,foramomentIdidn'tknowyou.Won'tyousitdown?
You'vehadlunch?
Won'tyouhavesomecoffee?
"
Shehesitated,butofcourseshemeantto.
"Yes,I'dlikesomecoffee."Andshesatdownoppositehim.
"You'vechanged.You'vechangedverymuch,"hesaid,staringatherwiththateager,lightedlook.[Page229]"Youlooksowell.I'veneverseenyoulooksowellbefore."
"Really?
"Sheraisedherveilandunbuttonedherhighfurcollar."Idon'tfeelverywell.Ican'tbearthisweather,youknow."
"Ah,no.Youhatethecold...."
"Loatheit."Sheshuddered."Andtheworstofitisthattheolderonegrows..."
Heinterruptedher."Excuseme,"andtappedonthetableforthewaitress."Pleasebringsomecoffeeandcream."Toher:
"Youaresureyouwon'teatanything?
Somefruit,perhaps.Thefruithereisverygood."
"No,thanks.Nothing."
"Thenthat'ssettled."Andsmilingjustahinttoobroadlyhetookuptheorangeagain."Youweresaying–theolderonegrows–"
莳萝泡菜
凯瑟琳_曼斯菲尔德
打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.
既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感到了她那种认出他的惊讶.真是莫明其妙!
他不认识她.她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光芒,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴.
“维拉!
”他叫喊到,真是没想到,真的,我刚才没认出你来.坐下,喝杯咖啡好吗?
”
”好吧,来杯咖啡.”她在他的对面坐下.
“你变了,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。
“你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。
”
“真的?
”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。
“其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。
“对了,你讨厌寒冷……
“对,我是讨厌寒冷。
”她打了个寒颤。
“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人……”
“对不起,”他打断了她,接着他敲着桌子招呼侍者。
“请来些咖啡和奶油。
”又对她说:
“你真的不吃点东西吗?
”
“不吃,谢谢,什么都不吃。
”
“那么就要这些吧。
”他面带笑容,又继续剥橙子。
“你刚才说——滋生着冷酷的人——”
"Thecolder,"shelaughed.Butshewasthinkinghowwellsherememberedthattrickofhis–thetrickofinterruptingher–andofhowitusedtoexasperatehersixyearsago.Sheusedtofeelthenasthoughhe,quitesuddenly,inthemiddleofwhatshewassaying,puthishandoverherlips,turnedfromher,attendedtosomethingdifferent,andthentookhishandaway,andwithjustthesameslightlytoobroadsmile,gaveherhisattentionagain....Nowweareready.Thatissettled.
"Thecolder!
"Heechoedherwords,laughingtoo."Ah,ah.Youstillsaythesamethings.Andthereisanotherthingaboutyouthatisnotchanged[Page230]atall–yourbeautifulvoice–yourbeautifulwayofspeaking."Nowhewasverygrave;heleanedtowardsher,andshesmelledthewarm,stingingscentoftheorangepeel."YouhaveonlytosayonewordandIwouldknowyourvoiceamongallothervoices.Idon'tknowwhatitis–I'veoftenwondered–thatmakesyourvoicesucha–hauntingmemory....DoyourememberthatfirstafternoonwespenttogetheratKewGardens?
YouweresosurprisedbecauseIdidnotknowthenamesofanyflowers.Iamstilljustasignorantforallyourtellingme.Butwheneveritisveryfineandwarm,andIseesomebrightcolours–it'sawfullystrange–Ihearyourvoicesaying:
'Geranium,marigold,andverbena.'AndIfeelthosethreewordsareallIrecallofsomeforgotten,heavenlylanguage....Yourememberthatafternoon?
"
"Oh,yes,verywell."Shedrewalong,softbreath,asthoughthepaperdaffodilsbetweenthemwerealmosttoosweettobear.Yet,whathadremainedinhermindofthatparticularafternoonwasanabsurdsceneovertheteatable.AgreatmanypeopletakingteainaChinesepagoda,andhebehavinglikeamaniacaboutthewasps–wavingthemaway,flappingatthemwithhisstrawhat,seriousandinfuriatedoutofallproportiontotheoccasion.Howdelightedthesniggeringtea
“冷酷的人,”她笑着说。
然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新——就是把她惹急了的那个玩笑——就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。
“冷酷的人!
”他重复着她的话,同样笑了起来。
“啊哈,你还提那些事。
其实还有一件有关你的事,就是你那动人的嗓音——至今未变。
不知怎么地——我总是在琢磨——是什么使你的声音如此地——萦绕在我的记忆中……你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?
因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。
你告诉我的那些花名我至今还是不知道。
尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:
天竺花、金盏花、还有美人樱……你还记得那天下午吗?
”
“记得,记得很清楚。
”她深深地,轻轻地吸了一口气。
然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。
许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂——把它们轰跑,用草帽拍打它们。
他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。
她当时是多么地难受啊。
drinkershadbeen.Andhowshehadsuffered.
Butnow,ashespoke,thatmemoryfaded.Hiswasthetruer.Yes,ithadbeenawonderful[Page231]afternoon,fullofgeraniumandmarigoldandverbena,and–warmsunshine.Herthoughtslingeredoverthelasttwowordsasthough