新中国第一个翻译协会Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19323136 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:11 大小:17.79KB
下载 相关 举报
新中国第一个翻译协会Word格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
新中国第一个翻译协会Word格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
新中国第一个翻译协会Word格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
新中国第一个翻译协会Word格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
新中国第一个翻译协会Word格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新中国第一个翻译协会Word格式.docx

《新中国第一个翻译协会Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新中国第一个翻译协会Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新中国第一个翻译协会Word格式.docx

这个协会,名义上是“上海”的,但实际上范围已扩大到全国。

协会成立于1950年,领导人是董秋斯、姜椿芳、冯宾符等。

我参加这个协会的儿童文学组,组长是任以奇(就是杰出的儿童文学作家任溶溶),我们这个组的活动特别多,经常聚会,地点多半在四川路任以奇父亲的商号里。

为了切磋译事,我和以奇兄往来比较多一些,我们常在南京西路上的“凯司令”共饮下午茶,有时吃茶点,有时吃西餐。

一客西餐,两万元人民币旧币(合新币两元),有汤,有色拉,有主菜,有咖啡。

铁排三样味道不错,我至今记忆犹新。

以奇兄是一位大美食家,我也有此同好,只可惜眼下的市场已是美味难觅,徒有花哨而已。

为了弄清这个协会的情况,我特地请教了以奇兄。

他很认真地给我写来了回信。

他在信中说:

您所关心的解放初期译协事,我初步向欧阳文彬同志打听了一下,是这样的:

大约在1950年,上海成立了译协,会长是董秋斯同志,领导人还有姜(椿芳)先生、冯宾符同志等。

秘书长是欧阳文彬,副秘书长是我。

我因此在这协会内成立了儿童文学组,也办得最热闹。

译协会址在今天作协那个大楼的二楼一个房间(当时作协尚未成立),有两位办事员。

有一个协会办的杂志,叫《翻译》,记得我以任以奇的名字译过两期稿子(美国法斯特的小说)。

后来董秋斯同志赴京,欧阳文彬同志另有他就,这个译协第一阶段也就结束。

随后姜(椿芳)先生接手译协的第二阶段,姜先生任会长,刘思慕同志任副会长,秘书长是叶水夫同志,副秘书长仍是我。

这时开会都在淮海路逸邨的时代出版社,我去开过几次会。

想不起来做过些什么。

随后时代出版社迁京,姜先生也去了北京,1952年底我进少儿社,这个译协第二阶段也就结束。

奇怪的是,这样一个层次很高、成员众多的翻译协会,在后来关于翻译的文献中竟然未提及。

连1997年湖北教育出版社出版的大型工具书《中国翻译词典》也没有记载。

《中国翻译词典》是一部内容丰富的翻译百科全书,收词目三千七百余条,篇幅近二百五十万字。

正文以后另有“中国翻译大事记”、“外国翻译大事记”等七个附录。

古今中外,无所不包。

正是由于这部工具书具有完善的品质,钱锺书特地为它题写了书名,季羡林、叶君健、叶水夫分别撰写了序言。

外交前辈、老革命家伍修权也亲笔题词“祝贺中国翻译词典出版”。

按说,1950年成立“上海翻译工作者协会”,理应收入“中国翻译大事记”,但没有收录,是个疏漏。

倒是“董秋斯”一条写得比较详细:

“董秋斯(1899—1969)原名董绍明,常用笔名求思、求实。

河北静海(今属天津市)人。

在中学和大学读书期间,先后参加了‘五四’运动、‘五卅’运动和‘三·

一八’爱国运动。

……1929年在上海结识了美国革命女作家史沫特莱,曾陪同她会见鲁迅先生,并任临时翻译。

1930年参加左联和社联的发起工作,主编国际评论月刊《国际》。

此时翻译了苏联作家革拉特柯夫的长篇小说《士敏土》,即受到鲁迅先生的关注。

鲁迅先生特地赶译了戈庚教授《伟大的十年间文学》一书的有关部分,作为该书的代序。

……1946年加入中国共产党。

曾被选为上海翻译工作者协会主席,主编《翻译》月刊。

……”这一条目算是把“上海翻译工作者协会”作了简单的交代。

真正的全国性的翻译协会是由姜椿芳受命组织的,定名为“中国翻译工作者协会”(现更名为“中国翻译协会”),于1982年6月23日在北京人民大会堂西大厅举行了成立大会。

今年8月2日至7日,是上海举行第18届世界翻译大会的日子。

这是国际翻译界首次在亚洲、在中国举行的大型专业盛会,乘此之机我草此短文,只是想告诉海内外的同行:

上海是中国的翻译重镇,上海应该为翻译事业作出更大的贡献。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More:

Edit:

北京英语培训机构More:

yypxjgwk

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1