新中国第一个翻译协会Word格式.docx
《新中国第一个翻译协会Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新中国第一个翻译协会Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这个协会,名义上是“上海”的,但实际上范围已扩大到全国。
协会成立于1950年,领导人是董秋斯、姜椿芳、冯宾符等。
我参加这个协会的儿童文学组,组长是任以奇(就是杰出的儿童文学作家任溶溶),我们这个组的活动特别多,经常聚会,地点多半在四川路任以奇父亲的商号里。
为了切磋译事,我和以奇兄往来比较多一些,我们常在南京西路上的“凯司令”共饮下午茶,有时吃茶点,有时吃西餐。
一客西餐,两万元人民币旧币(合新币两元),有汤,有色拉,有主菜,有咖啡。
铁排三样味道不错,我至今记忆犹新。
以奇兄是一位大美食家,我也有此同好,只可惜眼下的市场已是美味难觅,徒有花哨而已。
为了弄清这个协会的情况,我特地请教了以奇兄。
他很认真地给我写来了回信。
他在信中说:
您所关心的解放初期译协事,我初步向欧阳文彬同志打听了一下,是这样的:
大约在1950年,上海成立了译协,会长是董秋斯同志,领导人还有姜(椿芳)先生、冯宾符同志等。
秘书长是欧阳文彬,副秘书长是我。
我因此在这协会内成立了儿童文学组,也办得最热闹。
译协会址在今天作协那个大楼的二楼一个房间(当时作协尚未成立),有两位办事员。
有一个协会办的杂志,叫《翻译》,记得我以任以奇的名字译过两期稿子(美国法斯特的小说)。
后来董秋斯同志赴京,欧阳文彬同志另有他就,这个译协第一阶段也就结束。
随后姜(椿芳)先生接手译协的第二阶段,姜先生任会长,刘思慕同志任副会长,秘书长是叶水夫同志,副秘书长仍是我。
这时开会都在淮海路逸邨的时代出版社,我去开过几次会。
想不起来做过些什么。
随后时代出版社迁京,姜先生也去了北京,1952年底我进少儿社,这个译协第二阶段也就结束。
奇怪的是,这样一个层次很高、成员众多的翻译协会,在后来关于翻译的文献中竟然未提及。
连1997年湖北教育出版社出版的大型工具书《中国翻译词典》也没有记载。
《中国翻译词典》是一部内容丰富的翻译百科全书,收词目三千七百余条,篇幅近二百五十万字。
正文以后另有“中国翻译大事记”、“外国翻译大事记”等七个附录。
古今中外,无所不包。
正是由于这部工具书具有完善的品质,钱锺书特地为它题写了书名,季羡林、叶君健、叶水夫分别撰写了序言。
外交前辈、老革命家伍修权也亲笔题词“祝贺中国翻译词典出版”。
按说,1950年成立“上海翻译工作者协会”,理应收入“中国翻译大事记”,但没有收录,是个疏漏。
倒是“董秋斯”一条写得比较详细:
“董秋斯(1899—1969)原名董绍明,常用笔名求思、求实。
河北静海(今属天津市)人。
在中学和大学读书期间,先后参加了‘五四’运动、‘五卅’运动和‘三·
一八’爱国运动。
……1929年在上海结识了美国革命女作家史沫特莱,曾陪同她会见鲁迅先生,并任临时翻译。
1930年参加左联和社联的发起工作,主编国际评论月刊《国际》。
此时翻译了苏联作家革拉特柯夫的长篇小说《士敏土》,即受到鲁迅先生的关注。
鲁迅先生特地赶译了戈庚教授《伟大的十年间文学》一书的有关部分,作为该书的代序。
……1946年加入中国共产党。
曾被选为上海翻译工作者协会主席,主编《翻译》月刊。
……”这一条目算是把“上海翻译工作者协会”作了简单的交代。
真正的全国性的翻译协会是由姜椿芳受命组织的,定名为“中国翻译工作者协会”(现更名为“中国翻译协会”),于1982年6月23日在北京人民大会堂西大厅举行了成立大会。
今年8月2日至7日,是上海举行第18届世界翻译大会的日子。
这是国际翻译界首次在亚洲、在中国举行的大型专业盛会,乘此之机我草此短文,只是想告诉海内外的同行:
上海是中国的翻译重镇,上海应该为翻译事业作出更大的贡献。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More:
Edit:
北京英语培训机构More:
yypxjgwk
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴