英语四级热点翻译40篇.docx
《英语四级热点翻译40篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级热点翻译40篇.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级热点翻译40篇
英语四级热点翻译40篇
LT
since2007.Theobviousimprovementofstructurecomesupowingtothemarket.Itisthepowerofthemarketthatpromotesstructureadjustment.Chineseeconomyshouldunswervinglygoonthepathofmarketalization.
热点翻译3
随着经济的高速发展和综合国力(comprehensivenationalstrength)的增强,中国在世界上的影响日益增大。
2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。
在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。
各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。
参考译文
WiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandcomprehensivenationalstrength,China’sinternationalinfluenceahsgraduallyincreased.The2008OlympicGamesand2010WorldExpowererespectivelyheldinBeijingandShanghai,whichmeansChina,thethousand-year-oldcountry,isopeningtotheworldwithanunprecedentedwidthanddepth,andisintegratingintointernationalcommunityinvariousaspects.Atthishistoricmoment,theinternationalcommunityismorefocusingonChinathaneverbefore.Peoplefromallovertheworldareeagertohaveamoreaccurate,deeperandmorevividunderstandingofChineseculture.
热点翻译4
中国新颁布的老年人保护法(elderlyprotectionlaw)规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。
年迈的父母如果感觉被子女忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。
但是,法律没有说明子女必须看望父母的频率。
法律中也没有说如何执行这项法律、忽略长辈如何惩罚。
以为帮助起草老年人保护发草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。
参考译文
China’snewelderlyprotectionlawstatesthatadultchildrenmustvisittheirelderlyparents.Agingparentscantaketheiradultskidstocourtiftheyfeelneglected.However,thelawdoesnotstatehowoftenachildmustvisithisorherparents.Thereisalsonothinginthelegislationthatstateshowthelawwouldbeenforcedandwhatthepunishmentisforneglectingone’selderlyparents.Aprofessorwhohelpeddrafttheelderlyprotectionlawsaidthatthelegislationismainlyintroducedtoraisepeople’awarenessthatelderlypeopleneedemotionalsupport.
热点翻译5
目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。
价格相比较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。
王敏最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。
除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。
而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(popup)广告和网络入侵。
参考译文
EightypercentofChina’snetusersfrequentlyoroccasionallyvisite-businesswebsites.Lessexpensivemerchandises,suchasbooks,audios,videoproducts,flowersandothergiftsandticketservicesnowleadChina’sonlineconsumption.ThemostfrequentlyusedInternetserviceise-mail.Onaverage,eachsubscriberowns2to3e-mailaccounts.Moreover,listeningtomusicandwatchingmoviesonlinearebecomingmorepopular.AsidefromInternetviruses,Internetsurferssaidtheyaremostannoyedbypop-upadsandnetattacks.
热点翻译6
今天,中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。
他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。
一般来说,刚进幼儿园的4至6岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出自制力、不怕挫折的优点。
因此我们的教育强调集体主义(collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人分享的好处。
参考译文
Today,mostkidsinChina’skindergartensaretheonlychildoftheirfamily.Theyareclever,studious,andfullofimaginationandenergy.However,theyareusuallyegocentric,undisciplinedandmorevulnerable.Generallyspeaking,childrenagedfrom4to6whohavejustenteredkindergartenareegocentric,whilechildrenagedfrom9to10demonstratethequalityofself-controlandbeingnotafraidofsetbacks.Therefore,oureducationprogramattachesgreatimportancetocollectivism,mutualhelpandlove.Childrenareencouragedtolookafterthemselvesandaretaughtthebenefitsofsharingwithothers.
热点翻译7
近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。
去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10,000人,今年这个数字增加到了17,000左右,比去年同期增长了约70%。
不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。
参考译文
Recently,anexplosioninthenumberofstudentssittingfortheInternationalEnglishLanguageTestingSystem(IELTS)requiredforentryintooverseasuniversitieshasforcedIELTSorganizerstoincreasethefrequencyoftheexam.Lastyear,around10,000peopleinShanghaitooktheexambetweenMayandJuly.Thisyearthatfigurehasrisentoaround17,000,increasingbyabout70%overthesameperiodlastyear.Increasingpressurefromcompetitionforjobsisthemainreasonthatsomanyuniversitygraduateschoosetocontinuetheirstudiesabroad.
热点翻译8
随着中国经济的发展,人们的钱包越来越鼓,中国人的生活方式也随之发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化,这也使得中国人的健康面临极大的风险。
各种慢性疾病已经成为影响中国人健康的主要隐患。
卫生部的数据显示,高血压(hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过2.6亿的中国人患有慢性疾病。
参考译文
WiththerapideconomicgrowthinChinaandtheimprovedeconomicconditionsofChinesepeople,thelifestyleoftheChinesepeoplehaschangeddramatically,includingchangesindiets,whichhasputthepopulation’shealthingreatdanger.VariouschronicdiseaseshavebecomethemajorhealththreatfortheChinese.Majorcausesofdeathhaveshiftedtohypertensionandobesity,andnowmorethan260millioncitizensinChinasufferfromchronicdiseases,accordingtothedatafromChina’sMinistryofHealth.
热点翻译9
从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。
中国的企业和零售商不得不调整他们的销售策略,以便于在线竞争对手竞争。
然而,物流(logistics)对于电子商务的发展是一个主要保障,阿里巴巴集团正在和中国物流公司合作来改进全国范围的基础设施建设和物流网络。
参考译文
China’se-comme