中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:19072409 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:15 大小:31.55KB
下载 相关 举报
中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx

《中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.

2) 

时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.

TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.

TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

中国过去是、现在是、将来是……

Chinawasandremainstobe…

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.

届时,……

Atthattime,……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.

Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.

从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.

毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

3) 

主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;

汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。

因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;

选择失败,考生越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:

使用原主语;

重新确定主语;

增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.

TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

 

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.

Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

4) 

谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。

其中动词和其他成分的转换也是重中之重。

如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。

因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。

所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a) 

把动词变成名词

b) 

使用介词短语

c) 

使用分词短语

d) 

多使用to表示目的的状语

e) 

把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:

一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;

二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:

oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;

theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.

5) 

动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:

一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如reactto不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;

二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6) 

句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

表示原因关系

“因为…所以”,“因此…”,“由于…”

表示转折关系

“虽然…但是…”,“然而(不过)…”

表示条件关系

“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

表示让步关系

“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

表示时间先后关系

“…之后”,“接着…”

f) 

表示结果关系

“从而…”,“导致…”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Throughcreatingafavorablebackground,Chinawillbedevotedtobuildinganationalsystemforinnovationtopromotetheinnovationinknowledge,technologyandsystem,whichistheonlypath/indispensable/essentialforChinatoachievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-centurydevelopment.

7) 

连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:

从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。

语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。

英语重形合,汉语重意合。

所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。

中国的立场始终如一。

ChinahasbeenengagedinthetalksforentryintotheWTOfor15yearswithitsconsistentstance.

8) 

减少of原则

汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。

of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。

比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成Thequalityofthebuildingispoor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。

另外在最后一个例子中,译文如译成Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefiendsbutalsobrothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。

总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。

Thebuildingisnotwellbuilt.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

thefurtheringeconomicglobalizationandrapid/swift/speedy/promptdevelopmentofscienceandtechnology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.

9) 

名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。

在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。

此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“themostskepticalGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

Butsuchself-interestishardlyenlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

10) 

妖词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。

比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。

这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。

考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethnicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。

而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishersforasmuchas$1million.

1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿

PEP五年级下英语期中试卷  

笔试部分(70分)  

一、选择合适的词的序号。

18分

()1.He_________hiking.Igohiking,_________.

 A.go...tooB.goes...eitherC.goes...too

()2.Let'

s_________abirthdaycardforourmother.

A.makeB.makingC.makes

()3._________birthdayisinOctober?

A.WhoB.WhoseC.Who'

s

()4.Whic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1