ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:31.55KB ,
资源ID:19072409      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19072409.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中高级口译备战倒计时之翻译十大原则Word文件下载.docx

1、 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一

2、个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。 中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and p

3、eace. 中国过去是、现在是、将来是China was and remains to be 中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 届时,At that time, 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500. As a result we were going to be living in a fundamentally

4、unmanaged economic system. 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 After all, China and Cuba and other targets of U.S. led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。3) 主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-pr

5、edicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal. The idea of a national ID

6、, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。T

7、o be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。 They have been increasingly chagr

8、ined by Washingtons tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。4) 谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个

9、动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a) 把动词变成名词b) 使用介词短语c) 使用分词短语d) 多使用to表示目的的状语e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in

10、 this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new roun

11、d of negotiations by WTO. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.5) 动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够

12、接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对作出反应”,可变成“面对”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此

13、做出反应。 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。6) 句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: 表示原因关系“因为所以”,“因此”,“由于” 表示转折关系“虽然但是”,“然而(不过)” 表示条件关系“如果”,“假如”,“只要就”,“一旦” 表示让步关系“尽管”,“就算也”,“即使也” 表示时间先后关系“之后”,“接着”

14、f) 表示结果关系“从而”,“导致” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. The rapid development in t

15、he past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovati

16、on to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.7) 连接原则高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接

17、成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for sufferi

18、ng losses. 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.8) 减少of原则汉译英中,一出现“的”许多学生立马想到of的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才

19、是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。 楼的质量不好。The building is not well buil

20、t. 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown that bind us n

21、ot only as close friends but also as brothers.9) 名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑

22、态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。 But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新

23、千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。 Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。 But such self-interest is hardly enlightened.但这种做法只考虑

24、个人利益,自然难以获得支持。10) 妖词原则无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。 Collectively, the Asian Countries will have a larg

25、er economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。 From a small beginning at the turn of the century 本世纪初,基金会的数量并不多。 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处

26、于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。 The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigators independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项

27、目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。 The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上各方人士认为,关于是否

28、限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。 A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿 PEP五年级下英语期中试卷笔试部分(70分)一、选择合适的词的序号。18分 ( ) 1. He _ hiking. I go hiking, _ .A. go.too B. goes.either C. goes.too ( ) 2. Lets _ a birthday card for our mother.A. make B. making C. makes ( ) 3. _ birthday is in October? A. Who B. Whose C. Whos ( ) 4. Whic

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1