中口口译真题Word文档格式.docx
《中口口译真题Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口口译真题Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
那些日子确实别人激动,令人难忘。
我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。
中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。
贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。
我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。
2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。
英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。
我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。
我预祝研讨会圆满成功。
Mr.Chairman,ladiesandgentlemen,IdeclareopentheInternationalSymposiumonInternetService.I’dliketoextendawarmwelcometoourguestsfromvariouscircles.//
IwishtoexpressoursincerethankstotheBritishandAustraliancompaniesandtheirspecialistswhosegeneroushelphasmadepossiblethesuccessfulcommencementofthissymposium.//
SomeoverseasdevelopedcountrieshaveaccumulatedmuchexperienceinpromotingInternetservice.Andtheirexperiencedeservesourreferenceandstudy.Throughexchange,wewillbeabletoacquiremoreinformationandknowledge.//
IbelievethesymposiumwillbeconstructiveandsignificantinpopularizingtheuseofInternetserviceinChina.Iwishthesymposiumacompletesuccess.//
3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。
圣诞节确实是一年中的一段美好时光。
圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。
今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。
我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。
Onbehalfofallthemembersofmygroup,I’dliketothankyou,Mr.Chairman,foryourgraciousinvitationforustoattendsuchanenjoyableChristmasparty.//
Christmasisreallyawonderfultimeofayear.Thechristmasget-togetherpartyissymbolicofthewarmth,union,anddecicationofmankind.//
ThecelebrationofChristmasthisyearismoremeaningfultoallofus,becauseourjointventurehashadaremarkablesalesgrowththisyear.//
Ihopewewillbeabletomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethecomingnewyearamorefruitfulyear.MayIaskyoutomakeatoastwithmetoabetterbusinessinthecomingyear.
4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。
//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Itgivesusgreatpleasuretoplayhosttonighttoouroldfriends,Dr.andMrs.GreeninBeijingUniversityonceagain.//Onbehalfofthefaculty,studentsandstaffoftheuniversity,IwishtoextendourwarmwelcometoDr.andMrs.GreenandotherdistinguishedNewZealandguests.//IamconvincedthatDr.Green’scurrentvisittoouruniversitywillsurelymakeanimportantcontributiontofurtherstrengtheningthefriendlyrelationsandcooperationbetweenourtwocountries.//OurdistinguishedguestswillleaveforNanjingandShanghaitomorrow.Iwishyouallapleasantjourney.//
旅游类
1.Bristolisatrulybeautiful,interestingandfascinatingcity.Beautifulparksandgardensleakontointerestinglanesandfootpaths,whilehousesandbuildingsofoldtimesstandmagnificentlyonthehillsofthecity.//
ButBristolismuchmorethanthis;
itisamoderncitywherethelatestworksincontemporaryartscanbefoundandwherethenight-lifeisinterestingandvaried.//
Bristolissurroundedbybeautifulcountryside,rollinghills,andtopclassholidayresorts.Someofthecountry’smostfascinatingtouristattractions-castlesandpalaces-areonlyashortdriveaway.//
Bristolhasalwaysenvouragedthetouristindustryandwelcomedtouristfromallpartsoftheworld.Thereisasuperbchoiceofacommodationavailableandthecityisproudofitsmanyrestaurantsandcafes.//
布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。
美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。
//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;
那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。
//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。
从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。
//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。
当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。
2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。
//上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。
在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。
//上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。
//我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。
Shanghai,afamoushistoricalandculturalcity,andoneofthemostprosperouseconomiccentersinChina,hasbecomeafamousscenicspotthatpeoplelookforwardtovisiting.//
Shanghaiprovidestouristswithagoodinfrastructureineveryaspect.TouringinShanghaiisnotonlyconvenientandpleasant,butalsosafeandcomfortable.//
Tomaintainalastingcharmfortourists,Shanghaishouldearnestlydoagoodjobinallkindsoftouristservicestomakethemfeelathome.//
WehopeandbelievethatShanghaiwillmakeeverytouriststayalongertimeandbecometoodelightedtobehomesick.Anicememoryofthecitywilllingerintheheartofeverytourist.//
3.阳朔是个小镇,人口不足三万。
它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。
//1998年美国前总统比尔.克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。
//阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。
该街总长一千米,有一千四百一十年历史。
//街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。
徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。
Yangshuoisasmallcountryoflessthan30,000people.Nevertheless,itissofamousthatitwoosthousandsoftouristsworldwidealltheyearround.//
In1998,formerUSpresidentBillClintoncamehereanddelayedhistriptoHongKongbecausehewasreluctanttoleavesuchalovelyplacetoosoon.//
ThemosttemptingplaceinYanghuoistheSlabstoneStreet,whichhasgainedanewnameas“TheWesternStreet”.Thestreet,withatotallengthof1,000meters,spansahistoryof1,410years.//
Onbothsidesofthestreetareafewhundredshops,sellingmainlysouvenirsandantiquesto(caterfor)theforeigners’tastes.Strollingonthestreet,touristswillbeamazedtofindthatEasternandWesterncultureblendsowellhere.//
政治类
1.Weestablishedourfriendlyandcooperativerelationsontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit.//
Webelievethatitisabsolutelyimportantthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldestablishandmaintaintheirrelationsontheseprinciples.//WeappreciatetheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsofsmallanddevelopingcountries.//WealsoappreciateChina’sfirmsupportinoureconomicdevelopment.//Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourexperienceonpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheinterestofyourpeople.//
我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。
//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。
//我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。
//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。
2.Mr.President,Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.Atthisverymomentthroughthewonderoftelecommunications,manypeoplearehearingwhatwesaytoday.//
Yes,rightnowthewholeworldiswatchingus.Thoughwhatwesayhereillsoonbeforgoten,whatwedoherewillchangetheworld.//
Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.Itistheresultofdifferentexperiencesandadifferenttradition.//
Givenourdistincthistories,geographiesandcultures,itisinconceivablethatwecouldseeeeyetoeyeonallissues.However,wedoagreeonthefundamentalneedforworldpeace.//
主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。
此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。
//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。
虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。
//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。
这源于我们不同的经历和不同的传统。
//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。
但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。
3.IhavecometoChinaforthebeautifulfutureofourtwocountries.Iamfirmlyconvincedthat,together,wetwopeoplescanandwillmaketomorrowabetterday.//
Wemaybedistinctlydifferentinlanguage,customs,andpoliticalbeliefs,butonmanyvitalquestionsofourtimethereislittledistancebetweentheAmericanandChinesepeople.//
China’seconomyadvanceswiththedynamicsofchange.Unlikesomegovernments,whichfearchangeandfearthefuture,Chinaisbeginningtoscalenewheights.//
Onbehalfofallthemembersofmydelegation,I’dliketoexpressourhighestrespectforyourcourageandwelcometheopportunitytowalkbyyourside.//
我来中国是为了我们两国美好的未来。
我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。
//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。
//中国经济突飞猛进,日新月异。
与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。
//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。
教育类
1.Someuniversities,likeOxfordandCambridgeinBritain,areresidential,whichmeansstudentsliveandstudyoncampus.Otheruniversitiesarenon-residential,whichmeansstudentshavetospendalotoftimetotraveldailytotheirlectures.//
Therearealsopart-timestudentswhohavetodotheirworkduringtheday,andtheystudyintheevening.Otherpart-timestudentshavetostudybycorrespondence.//
”TheOpenUniversities”canalsohelpstudentstogainuniversitydegrees.Here,lecturesaremainlygivenonradioortelevision.However,forafewweekseachyear,studentscanattendvacationcoursesatuniversities.//
Foradmissiontoanyuniversitydegreecourse,astudenthastopassqualifyingexaminations.InBritain,therearenotenoughplacesforasllsecondaryschoolstudents,sothesequalifyingexaminationsarehighlycompetitive.//
英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生