第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc

上传人:b****3 文档编号:1901868 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:11 大小:87.50KB
下载 相关 举报
第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc_第1页
第1页 / 共11页
第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc_第2页
第2页 / 共11页
第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc_第3页
第3页 / 共11页
第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc_第4页
第4页 / 共11页
第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc

《第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:

第十二讲

《英美诗歌选读》课程教案首页

学生专业班级

学时数

教学目的

教学内容

教学重点

教学难点

教学进程

教学方法

教具

课后总结

作业

备注:

教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第十二讲爱情短诗

爱情诗(lovepoem)是用来表达男女之情的诗歌。

爱情是人类永恒的主题,爱情诗历来受欢迎,古往今来的诗人们留下了很多脍炙人口的诗篇。

首先如本•琼森的《致西丽亚》:

Drinktome,only,withthineeyes,

AndIwillpledgewithmine;

Orleaveakissbutinthecup,

AndI’llnotlookforwine.

Thethirst,thatfromthesouldothrise,

Dothaskadrinkdivine:

ButmightIofJove’sNectarsup,

Iwouldnotchangeforthine.

Isentthee,late,arosywreath,

Notsomuchhonoringthee,

Asgivingitahope,thatthere

Itcouldnotwitheredbe.

Butthouthereondidstonlybreathe,

Andsent’stitbacktome:

Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,

Notofitself,butthee.只需用你的眼睛向我祝饮,/我就把我的眼睛回报;/或者只需在杯口留下你一吻,/我就不再把美酒寻找。

/要求痛饮一种神圣的酒浆——/是灵魂深处升起的渴念;/但即使让我品尝天帝的仙酿,/我也不愿把你的去交换。

//最近我送了你一个玫瑰花环,/与其说是对你表示尊敬——/毋宁说是希望在你的身边,/花环将永远不会凋零;/但是你却把花环给我送回,/而预先你对它呼了口气,/于是我闻到:

它从此发出的香味,/不再是它自己的,是你的!

(屠岸译)

(BenJonson:

ToCelia)

这首诗写得很典雅,写出了姑娘在诗人眼里的神圣高贵。

最后一行表现机智,颇有玄学诗的味道。

约翰•多恩的《赠别:

莫伤悲》既把离别比喻成黄金被打成透明薄叶的延展,又拿圆规的双脚来比一对夫妻,表示虽离别也仍彼此相连,丈夫动妻子也跟着动,因此不必因离别而悲:

Butwebyalovesomuchrefined

Thatourselvesknownotwhatitis,

Inter-assurèdofthemind,

Careless,eyes,lipsandhandstomiss.

Ourtwosoulstherefore,whichareone,

ThoughImustgo,endurenotyet

Abreach,butanexpansion,

Likegoldtoairythinnessbeat.

Iftheybetwo,theyaretwoso

Asstifftwincompassesaretwo;

Thysoul,thefix'dfoot,makesnoshow

Tomove,butdoth,ifth'otherdo.

Andthoughitinthecentersit,

Yet,whentheotherfardothroam,

Itleans,andhearkensafterit,

Andgrowserect,asthatcomeshome.

Suchwiltthoubetome,whomust,

Liketh'otherfoot,obliquelyrun;

Thyfirmnessmakesmycirclejust,

AndmakesmeendwhereIbegun.而我们被一种爱炼得如此精纯——/自己竟对它毫不了解——/更注重彼此间心灵的证印,/不沉迷眼、唇、手的触接。

//所以我们的灵魂是一体浑然,/虽然我必须走,但灵魂却/并不分裂,而是延展,/就像黄金打成透明的薄叶。

//即使是两个,也好比是/圆规的一双脚紧固相连;/你的灵魂,那定脚,坚定不移,/但另一脚移动,它也旋转。

//虽然它居坐在中心,/但另一个在外远游时,/它便俯身倾听它的足音,/那一个回到家,它便把腰挺直。

//你对我就会如此,我必得/像另一只脚,环行奔走;/你的坚定使我的圆画得正确,/使我能回到起始之处。

(傅浩译)

(JohnDonne:

AValidiction:

ForbiddingMourning)

苏格兰诗人彭斯的《我的爱人像一朵红红的玫瑰》是经典爱情诗,他的其他爱情诗也一样不同凡响,如《为我打开门,哦》:

O,openthedoorsomepitytoshew,

Ifloveitmaynabe,O:

Tho’thouhastbeenfalse,I’lleverprovetrue,

O,openthedoortome,O.

Cauldistheblastuponmypalecheek,

Butcaulderthyloveforme,O:

Thefrost,thatfreezesthelifeatmyheart,

Isnoughttomypainsfraethee,O.

Thewanmoonsetsbehindthewhitewave,

AndTimeissettingwithme,O:

Falsefriends,falselove,farewell!

Formair

I’llne’ertroublethemorthee,O.

Shehasopen’dthedoor,shehasopen’ditwide,

Sheseesthepalecorseontheplain,O:

“Mytruelove!

”shecried,andsankdownbyhisside—

Nevertoriseagain,O.哦,开门,纵使你对我无情,/也表一点怜悯,哦。

/你虽变了心,我仍忠于情。

/哦,给我开门,哦。

//风吹我苍白的双颊,好冷!

/但冷不过你对我的心,哦。

/冰霜使我心血凝冻,/也没你给我的痛深,哦。

//残月沉落白水中,/时间也随我沉落,哦。

/假朋友,变心人,永远别再逢!

/我决不再来缠磨,哦。

//她把门儿大敞开,/见了平地上苍白的尸体,哦,/喊“我的真爱”,倒在他身边,/从此再也不起。

哦。

(王佐良译)

(RobertBurns:

OpentheDoortoMe,O)

这是一首关于爱情悲剧的诗。

男孩和女孩应该是真心相爱,但由于一些误解,他们之间产生了隔阂。

男孩伤心欲绝地来到姑娘的家门口,希望得到恋人的同情,然后告别,等姑娘敞开大门时,却发现男孩已经气绝,姑娘伤心地跟随自己的真爱而去。

拜伦的《当初我俩告别》写的是昔日恋人再次相见时的感受:

Whenwetwoparted

Insilenceandtears,

Halfbroken-hearted

Toseverforyears,

Palegrewthycheekandcold,

Colderthykiss;

Trulythathourforetold

Sorrowtothis.

Thedewofthemorning

Sunkchillonmybrow—

Itfeltlikethewarning

OfwhatIfeelnow.

Thyvowsareallbroken,

Andlightisthyfame;

Ihearthynamespoken,

Andshareinitsshame.

Theynametheebeforeme,

Aknelltomineear;

Ashuddercomeso’erme—

Whywertthousodear?

TheyknewnotIknewthee,

Whoknewtheetoowell—

Long,longshallIruethee,

Toodeeplytotell.

Insecretwemet—

InsilenceIgrieve,

Thatthyheartcouldforget,

Thyspiritdeceive.

IfIshouldmeetthee

Afterlongyears,

HowshouldIgreetthee?

Withsilenceandtears.当初我俩告别,/沉默中流着泪,/要分离多少年月,/怎能不心碎!

/你的脸发冷,没血色,/你的吻更凉;/那时刻确实预言了/今天的悲伤!

//晨露落上我额角,/切肤凉透——/像向我预先警告/今天的感受。

/你毁了全部盟誓,/名声轻浮,/我听人说你的名字,/也分担羞辱。

//人们当我面提到你,/像丧钟入耳来;/我浑身战栗:

你何以/如此惹人爱?

/没人知道我认识你——/认识你太深了:

/我永远、永远惋惜你,/苦到说不清了。

//想过去秘密会见——/我暗自神伤:

/你的心居然欺骗,/把一切都遗忘!

/多少年以后,万一/再跟你相会,/我该怎样招呼你——/用沉默和眼泪。

(屠岸译)

(GeorgeByron:

WhenWeTwoParted)

两人曾经悄悄相爱,分手时恋恋不舍,依依惜别,但当时的感受已经预示,他们的感情在将来不复存在。

不是因为“我”不爱对方,而是对方早变得冷漠,在后来还变得轻浮,没有好名声,熟人们都在背后对此人议论纷纷。

对方把过去的一切甜言蜜语和山盟海誓都忘了,两人数年后的相见和今后可能的相见,都只能用沉默和眼泪向对方打招呼了。

诗歌的情感表达得真切感人,读后如同亲身经历一般,让人感叹唏嘘。

雪莱的《致——》是一首别开生面的情诗:

Onewordistoooftenprofaned

Formetoprofaneit,

Onefeelingtoofalselydisdained

Fortheetodisdainit;

Onehopeistoolikedespair

Forprudencetosmother,

Andpityfromtheemoredear

Thanthatfromanother.

Icangivenotwhatmencalllove,

Butwiltthouacceptnot

Theworshiptheheartliftsabove

Andt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1