第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc
《第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十二讲:爱情短诗与哲理诗.doc(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:
第十二讲
《英美诗歌选读》课程教案首页
学生专业班级
学时数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教具
课后总结
作业
备注:
教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第十二讲爱情短诗
爱情诗(lovepoem)是用来表达男女之情的诗歌。
爱情是人类永恒的主题,爱情诗历来受欢迎,古往今来的诗人们留下了很多脍炙人口的诗篇。
首先如本•琼森的《致西丽亚》:
Drinktome,only,withthineeyes,
AndIwillpledgewithmine;
Orleaveakissbutinthecup,
AndI’llnotlookforwine.
Thethirst,thatfromthesouldothrise,
Dothaskadrinkdivine:
ButmightIofJove’sNectarsup,
Iwouldnotchangeforthine.
Isentthee,late,arosywreath,
Notsomuchhonoringthee,
Asgivingitahope,thatthere
Itcouldnotwitheredbe.
Butthouthereondidstonlybreathe,
Andsent’stitbacktome:
Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,
Notofitself,butthee.只需用你的眼睛向我祝饮,/我就把我的眼睛回报;/或者只需在杯口留下你一吻,/我就不再把美酒寻找。
/要求痛饮一种神圣的酒浆——/是灵魂深处升起的渴念;/但即使让我品尝天帝的仙酿,/我也不愿把你的去交换。
//最近我送了你一个玫瑰花环,/与其说是对你表示尊敬——/毋宁说是希望在你的身边,/花环将永远不会凋零;/但是你却把花环给我送回,/而预先你对它呼了口气,/于是我闻到:
它从此发出的香味,/不再是它自己的,是你的!
(屠岸译)
(BenJonson:
ToCelia)
这首诗写得很典雅,写出了姑娘在诗人眼里的神圣高贵。
最后一行表现机智,颇有玄学诗的味道。
约翰•多恩的《赠别:
莫伤悲》既把离别比喻成黄金被打成透明薄叶的延展,又拿圆规的双脚来比一对夫妻,表示虽离别也仍彼此相连,丈夫动妻子也跟着动,因此不必因离别而悲:
Butwebyalovesomuchrefined
Thatourselvesknownotwhatitis,
Inter-assurèdofthemind,
Careless,eyes,lipsandhandstomiss.
Ourtwosoulstherefore,whichareone,
ThoughImustgo,endurenotyet
Abreach,butanexpansion,
Likegoldtoairythinnessbeat.
Iftheybetwo,theyaretwoso
Asstifftwincompassesaretwo;
Thysoul,thefix'dfoot,makesnoshow
Tomove,butdoth,ifth'otherdo.
Andthoughitinthecentersit,
Yet,whentheotherfardothroam,
Itleans,andhearkensafterit,
Andgrowserect,asthatcomeshome.
Suchwiltthoubetome,whomust,
Liketh'otherfoot,obliquelyrun;
Thyfirmnessmakesmycirclejust,
AndmakesmeendwhereIbegun.而我们被一种爱炼得如此精纯——/自己竟对它毫不了解——/更注重彼此间心灵的证印,/不沉迷眼、唇、手的触接。
//所以我们的灵魂是一体浑然,/虽然我必须走,但灵魂却/并不分裂,而是延展,/就像黄金打成透明的薄叶。
//即使是两个,也好比是/圆规的一双脚紧固相连;/你的灵魂,那定脚,坚定不移,/但另一脚移动,它也旋转。
//虽然它居坐在中心,/但另一个在外远游时,/它便俯身倾听它的足音,/那一个回到家,它便把腰挺直。
//你对我就会如此,我必得/像另一只脚,环行奔走;/你的坚定使我的圆画得正确,/使我能回到起始之处。
(傅浩译)
(JohnDonne:
AValidiction:
ForbiddingMourning)
苏格兰诗人彭斯的《我的爱人像一朵红红的玫瑰》是经典爱情诗,他的其他爱情诗也一样不同凡响,如《为我打开门,哦》:
O,openthedoorsomepitytoshew,
Ifloveitmaynabe,O:
Tho’thouhastbeenfalse,I’lleverprovetrue,
O,openthedoortome,O.
Cauldistheblastuponmypalecheek,
Butcaulderthyloveforme,O:
Thefrost,thatfreezesthelifeatmyheart,
Isnoughttomypainsfraethee,O.
Thewanmoonsetsbehindthewhitewave,
AndTimeissettingwithme,O:
Falsefriends,falselove,farewell!
Formair
I’llne’ertroublethemorthee,O.
Shehasopen’dthedoor,shehasopen’ditwide,
Sheseesthepalecorseontheplain,O:
“Mytruelove!
”shecried,andsankdownbyhisside—
Nevertoriseagain,O.哦,开门,纵使你对我无情,/也表一点怜悯,哦。
/你虽变了心,我仍忠于情。
/哦,给我开门,哦。
//风吹我苍白的双颊,好冷!
/但冷不过你对我的心,哦。
/冰霜使我心血凝冻,/也没你给我的痛深,哦。
//残月沉落白水中,/时间也随我沉落,哦。
/假朋友,变心人,永远别再逢!
/我决不再来缠磨,哦。
//她把门儿大敞开,/见了平地上苍白的尸体,哦,/喊“我的真爱”,倒在他身边,/从此再也不起。
哦。
(王佐良译)
(RobertBurns:
OpentheDoortoMe,O)
这是一首关于爱情悲剧的诗。
男孩和女孩应该是真心相爱,但由于一些误解,他们之间产生了隔阂。
男孩伤心欲绝地来到姑娘的家门口,希望得到恋人的同情,然后告别,等姑娘敞开大门时,却发现男孩已经气绝,姑娘伤心地跟随自己的真爱而去。
拜伦的《当初我俩告别》写的是昔日恋人再次相见时的感受:
Whenwetwoparted
Insilenceandtears,
Halfbroken-hearted
Toseverforyears,
Palegrewthycheekandcold,
Colderthykiss;
Trulythathourforetold
Sorrowtothis.
Thedewofthemorning
Sunkchillonmybrow—
Itfeltlikethewarning
OfwhatIfeelnow.
Thyvowsareallbroken,
Andlightisthyfame;
Ihearthynamespoken,
Andshareinitsshame.
Theynametheebeforeme,
Aknelltomineear;
Ashuddercomeso’erme—
Whywertthousodear?
TheyknewnotIknewthee,
Whoknewtheetoowell—
Long,longshallIruethee,
Toodeeplytotell.
Insecretwemet—
InsilenceIgrieve,
Thatthyheartcouldforget,
Thyspiritdeceive.
IfIshouldmeetthee
Afterlongyears,
HowshouldIgreetthee?
—
Withsilenceandtears.当初我俩告别,/沉默中流着泪,/要分离多少年月,/怎能不心碎!
/你的脸发冷,没血色,/你的吻更凉;/那时刻确实预言了/今天的悲伤!
//晨露落上我额角,/切肤凉透——/像向我预先警告/今天的感受。
/你毁了全部盟誓,/名声轻浮,/我听人说你的名字,/也分担羞辱。
//人们当我面提到你,/像丧钟入耳来;/我浑身战栗:
你何以/如此惹人爱?
/没人知道我认识你——/认识你太深了:
/我永远、永远惋惜你,/苦到说不清了。
//想过去秘密会见——/我暗自神伤:
/你的心居然欺骗,/把一切都遗忘!
/多少年以后,万一/再跟你相会,/我该怎样招呼你——/用沉默和眼泪。
(屠岸译)
(GeorgeByron:
WhenWeTwoParted)
两人曾经悄悄相爱,分手时恋恋不舍,依依惜别,但当时的感受已经预示,他们的感情在将来不复存在。
不是因为“我”不爱对方,而是对方早变得冷漠,在后来还变得轻浮,没有好名声,熟人们都在背后对此人议论纷纷。
对方把过去的一切甜言蜜语和山盟海誓都忘了,两人数年后的相见和今后可能的相见,都只能用沉默和眼泪向对方打招呼了。
诗歌的情感表达得真切感人,读后如同亲身经历一般,让人感叹唏嘘。
雪莱的《致——》是一首别开生面的情诗:
Onewordistoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Onefeelingtoofalselydisdained
Fortheetodisdainit;
Onehopeistoolikedespair
Forprudencetosmother,
Andpityfromtheemoredear
Thanthatfromanother.
Icangivenotwhatmencalllove,
Butwiltthouacceptnot
Theworshiptheheartliftsabove
Andt