法律英语常用词汇和句型总结.doc

上传人:b****3 文档编号:1900984 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:62.50KB
下载 相关 举报
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第1页
第1页 / 共6页
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第2页
第2页 / 共6页
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第3页
第3页 / 共6页
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第4页
第4页 / 共6页
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律英语常用词汇和句型总结.doc

《法律英语常用词汇和句型总结.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语常用词汇和句型总结.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律英语常用词汇和句型总结.doc

常用术语总结

一、基本概念及用法

债权人:

obligee

债务人:

obligor

一方:

oneparty

对方\相对人:

theotherparty;善意相对人:

theotherpartyingoodfaith

债权:

creditor’sright;righttoperformance;right

债务/义务:

obligation

标的物:

subjectmatter

责任:

liability

要约:

offer;

承诺:

acceptance;

要约邀请:

invitationtooffer;

要约人:

offeror

受要约人:

offeree

收件人:

recipient

代理人:

agent

被代理人/本人:

principle

行为人:

personperforming(such)act

代理权:

agencyauthority

应当:

shall

可以:

may

不能:

maynot

不正当:

improperly

有权做...:

may;isentitledtodo

履行义务:

performobligation,renderperformance

订立合同:

enterintoacontract;concludeacontract;formacontract

带来损失:

causelossto...

损害利益:

harmsomebody’sinterest

赔偿损失:

indemnifytheotherpartyforitsloss

由某人承担费用:

expensesshallbebornebysb.

承担损害赔偿责任:

beliablefordamages

各自承担相应的责任:

beartheirrespectiveliabilitiesaccordingly

要求承担违约责任:

hold...liableforbreachofcontract

享有权利、承担义务:

assumerightandobligation

二、各个条文中的术语

合同订立采取...方式:

acontractisconcludedbytheexchangeof...

(e.g.bytheexchangeofanofferandanacceptance;bytheexchangeofelectronicmessages)

...的意思表示:

manifestationofintentiontodosomething

做出表示:

manifesthisintention(todo)

接受履行:

accepttheperformance

订立合同时:

inthecourseofconcluding/negotiatingacontract;atthetimeofitsconclusion

符合...规定:

meettherequirementof...

承诺的撤回:

withdrawalofacceptance

书面形式:

inwriting

合同书形式:

memorandumofcontract

具有本法...条规定的情形:

fallintoanyofthecircumstancessetforthinArticle...

撤回:

withdraw;撤销:

cancel

拒绝追认:

decline;拒绝履行:

reject

受约束:

bebound;isbindinguponsomebody

表明:

indicate

价目表:

pricelist

拍卖公告:

announcementofauction

招标公告:

callfortender

招股说明书:

prospectus

商业广告:

commercialadvertisement

数据电文:

electronicmessage

指定特定系统:

designateaspecificsystem

快速通讯方式:

instantaneouscommunicationdevice

国家指令性任务或国家订货任务:

statemandatoryplanorstatepurchaseorder

根据需要/要求:

inlightofitsrequirement

格式条款:

standardterms

条款:

provision

提请注意义务:

dutytocallattention

应...要求,做...:

dosomethingupontherequestof...

与对方协商:

negotiatewiththeotherparty

预先拟定:

prepareinadvance

重复使用:

repeateduse

提供格式条款一方:

thepartysupplyingstandardterms

免除或限制责任:

excludeorlimitliability

加重对方责任:

increasetheliabilitiesoftheotherparty

排除对方主要权利:

deprivetheotherpartyofmaterialrights

合理的方式:

inareasonablemanner

对格式条款的理解:

constructionofstandardterm

通常理解:

commonsense

不一致:

discrepancybetween…and…

解释:

interpret

缔约过失责任:

pre-contractliabilities

恶意磋商:

negotiateinbadfaith

以...名义:

underthepretextof

隐瞒与...有关的重要事实:

concealmaterialfactsrelatingto...

提供虚假情况:

supplyfalseinformation

商业秘密:

tradesecret

泄露或不正当使用商业秘密:

discloseorimproperlyusetradesecret

在订立合同的过程中获悉:

becomeawareofinthecourseofnegotiatingacontract

生效条件:

conditionsprecedent

解除条件:

conditionssubsequent

阻止/促成条件成立:

impair/facilitysatisfactionofacondition

对合同的效力约定附条件:

prescribethattheeffectivenessofacontractbesubjecttocertainconditions

附生效/解除条件的合同:

acontractsubjecttoconditionprecedent/subsequent

条件成立:

conditionissatisfied

附期限的合同:

contractterm

生效/失效期限:

atimeofcommencement/expiration

限制民事行为能力人:

apersonwithlimitedcapacityforcivilact

法定代理人:

legalagent

追认:

ratify

纯获利益的合同:

acontractfromwhichsuchpersonaccruesbenefitsonly

与其年龄、智力、精神健康状况相适应:

beappropriateforhisage,intelligence,mentalhealth

催告法定代理人在一个月内予以追认:

demandlegalagenttoratifythecontractwithinonemonth

视为拒绝追认:

isdeemedtodeclineratifythecontract

撤销的权利:

somebodyisentitledtocancel...

以通知的方式做出:

beeffectedbynotification

以...的名义:

onone’sbehalf

没有代理权:

lackagencyauthority

超越代理权:

actbeyondhisagencyauthority

代理权终止:

agencyauthorityisextinguished

请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:

petitionthePeople’scourtoranarbitrationinstitutionforamendmentorcancellation

重大误解:

materialmistake

显失公平:

grosslyunconscionable

欺诈:

fraud

胁迫:

duress

乘人之危:

takeadvantageoftheotherparty’shardship

真实意思:

trueintention

受损害方:

aggrievedparty

合同无效、被撤销或者终止:

invalidity,cancellationordischargeofacontract

不影响...条款的效力:

notimpairthevalidityofthecontractprovisionconcerning...

争议解决方法:

themethodofdisputeresolution

返还财产:

makerestitutionofproperty

过错方:

thepartyatfault

折价补偿:

allowancebemadeinmoneybasedonthevalueoftheproperty

在合同约定的交付期间:

duringtheprescribedperiodofdelivery

交付时的价格:

priceofdelivery

迟延交付标的物/提取标的物/付款:

delayindeliveringthesubjectmatter;delayintakingdelivery;delayinmakingpayment

同时履行:

simultaneousperformance

互负债务:

oweperformancetowardeachother

没有先后履行顺序:

thereisnoorderofperformance

履行不符合约定:

rendernon-conformingperformance

拒绝其相应的履行要求:

rejectitscorrespondingrequirementforperformance

部分履行:

partialperformance

债务人部分履行给债权人增加的费用:

additionalexpensesincurredbyobligeeduetoobligor’spartialperformance

代位权:

subrogation

怠于行使到期债权:

delayinexercisingitscreditor’srightthatwasdue

专属于...人本身:

exclusivelypersonaltosomebody

转让债权:

assignaright

受让人取得与债权有关的从权利:

as

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1