研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18997892 上传时间:2023-01-02 格式:DOCX 页数:18 大小:39.92KB
下载 相关 举报
研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共18页
研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共18页
研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共18页
研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共18页
研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx

《研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

研究生英语翻译六题Word格式文档下载.docx

18.科学之美

从我认识的科学工作者和丛书中读到的科学家的经历来看,只要去探寻自然法则,不用多久,就能与美不期而遇。

一位朋友说,“我不敢肯定这就是夕阳西下时的那种美,但感觉上两者是相同的。

”这位朋友是位物理学家,长期致力于破译天体内部的必然变化。

他会想起第一次领悟狄拉克的量子力学等式和爱因斯坦的相对论等式时的兴奋感,“他们太美了,你一眼就可以肯出他们必定是正确的,或至少是接近正确。

”当我问及是什么能使理论变得美丽时,他回答说:

“简单、匀称、优雅、力量。

自然界为何会与我们觉得美的理论相一致?

这一问题远未明了。

正如爱因斯坦所言,宇宙最不可理解之处就在于它是可以理解的。

人类,一种生活在一个微不住道的星球上的两足动物,历史并不久远,竟能测算光速,揭示原子结构。

并估算黑洞的万有引力,这是多么不可思议。

我们远未能通晓万物,但我们确已对自然界的运作规律所知甚多。

一代接着一代,我们琢磨出各种公式并加以检验,发现它们与自然界的吻合达到了令人惊讶的程度。

建筑师在薄纸上绘图,按照图纸而建的建筑却能经受住地震的考验。

我们将人造卫星发射倒轨道上,并通过它在各大洲之间返射信号。

我输入这些文字所用的计算机包含了成千百种对这个物质世界运作方式的真知灼见,间屏幕上闪现的每一个字都是对这些见识的证实;

而我注视屏幕时所透过的镜片则遵循了由艾萨克牛顿率先详细论述的光学原理。

牛顿相信,他在通过辨析宇宙结构模式来探索上帝的神力。

我们这个时代的科学家们多半已摒弃了创世主这一概念。

他们认为这是毫无必要,或至少是无法验证的假说。

当他们与牛顿一样,坚信宇宙万物均由一套合乎逻辑的规则所制约时,作为科学家,他们不能断言这些规则具体是如何左右事态的。

从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。

 

6、上海位于长江入海口口,是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。

上海市中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易金融和文化中心。

在古代,上海就曾经是贸易港口、全国最大的棉织业中心、贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。

鸦片战争之后,上海辟为通商口岸,设立租界,设银行、办工厂、开洋行,中国主权一度失落。

在近代,上海曾被称为“冒险家的乐园”,称为一个工商业畸形发展的城市。

“两千年历史看西安,已千年历史看北京,一百年历史看上海”。

上海市近现代中国的“缩影”。

今日的上海,交通四通八达,是中国最大的港口、华东地区最大的交通枢纽,沪宁、沪杭两条铁路干线的起点,又是中国重要航空中心和航空港之一。

这里有发达的商业,是中国特大型综合性贸易中心和国际经济、金融、贸易中心之一。

上海具有中西交融的独特气质,极具现代化而又不失中国传统特色。

在上海,有外滩老师的西洋建筑,也有浦东现代的摩天大厦,有徐家汇大教堂,也有玉佛寺。

在这里沪剧、滑稽戏和交响乐、芭蕾舞同时被人们所欣赏,大家可以品尝本帮佳肴、各地小吃,也可以吃到法国大菜、美食快餐。

译文:

LocatedontheYangtzeRiver(长江),ShanghaiisnotonlythelargestcityinChinabutalsoafamouscityofhistory,cultureandtourism.ItisthebiggesteconomiccenterandthemostimportantindustrialbaseinChina,ahuboftrade(贸易中心),financeandcultureaswell.

Inancienttimes,Shanghaiwasabigtradingport,thelargesttextile(纺织品)centerinthecountry,andthecentertotransportgrain(粮食,谷物)tothecapital.PeopleusedtosayShanghaiwasthe“portconnectingriversandoceans,andthecapitalofthesoutheastChina”.AftertheOpiumWars(鸦片战争),ShanghaiwastheopenedtotheWestasatradingport.Westerncountriessecuredconcessions,setupbanks,establishedfactoriesandopenedtheirstoresinShanghai.China’ssovereigntywasthenseverelychallenged.Inmoderntimes,thelopsided(adj.不平衡的,倾斜一方的)developmentofindustryandcommerce(n.贸易)gaveShanghaiareputationasacityforadventurers(n.冒险家,投机商).ItissaidthatXi’anreflectsChina’shistoryof2,000years,whileBeijingmirrorsitshistoryof1,000years.ToknowChina’shistoryinthelargest100years,you’dbetterlookatShanghai--theepitome(n.缩影,摘要)ofmodernandcontemporaryChina(当代中国).

Shanghainowhastransportlinesextendinginalldirections.ItisthelargestportinChina,thelargesttransportationhubinEastChina,thestartingpointofHuning(Shanghai-Nanjing)andHuhang(Shanghai-Hangzhou)railways,animportantaviation(n.航空,飞行术,飞机制造业)centerofChina,andoneoftheinternationalaviationports.Withitsadvancedcommerce,Shanghaiisasuperlargecomprehensive(adj.综合的,广泛的,有理解力的)tradingcenterofChina,andoneoftheinternationaleconomic,financialandtradingcenter.

ShanghaihastheuniqueatmosphereofmixtureofWestandEast,oldandnew.InShanghai,thewestbuildingoftheBundretainmuchoftheirpreviousgrandeur,whiletheskyscraperinPudongarejustasspectacular.TherearealsoXujiahuiCathedralandJadeBuddhaTemple(玉佛寺).InShanghaionecanenjoythepleasureofwatchingHu(Shanghai)Opera,farce(n.闹剧,喜剧)andballet(芭蕾舞),appreciatingsymphony(欣赏交响乐).Onecanonlytastelocaldishes(地方风味)anddelicacies(佳肴)alloverthecountry,butalsoenjoyFrenchcuisine(法国菜)andAmericanfastfood(美国快餐).

19、推荐信

尊敬的女士/先生:

我是清华大学人文学院的一名教授,郑重向您们推荐我校中文系四年级学生张秀芳女士去贵校研习。

张秀芳在清华大学人文学院中文系实验班读书四年,表现突出,绽露天才,如有机会深造,将来必有成就。

清华学院人文学院中文系实验班引导大学生从文学和文化的角度去攻读中外文学,力求他们在中西学术融汇方面打下坚实的基础。

这个实验班卓有成效,培养了许多品学兼优的学生;

张秀芳就是其中的佼佼者。

他多次获奖并已经出版长篇小说两本,在多种报刊上发表作品数十篇。

她在语言学、哲学、艺术、计算机、电影、戏剧等领域都选读过课程,并在多门兴趣浓厚的课程中取得了第一名。

如果她有机会到美国研习,逐渐熟悉西方文化,将来在中西文化或中西文学的相互比较研究上将会有创造性的成就。

清华大学人文学院教授

张国泰

二00二年一月五日于中国北京

DearSirofMadam,

AsaprofessorofSchoolofHumanitiesandSocialSciences,TsinghuaUniversity,IseriouslyrecommendZhangXiufang,aseniorstudentofourdepartment,topursueherpostgraduatestudentatyourdepartment.

Ms.ZhanghasbeenstudyingintheexperimentclassofSchoolofHumanitiesandSocialSciencefornearlyfouryears,andshehasdistinguishedherselfinherstudiesanddisplayedherremarkabletalentinalmosteveryaspect.Givethechanceofadvancededucationabroad,shewillsurelymakegreatachievementinthenearfuture.

TheexperimentclasstrainsstudentstostudyChineseandWesternliteraturefromtheliteratureandcultureperspective,tryingtopave(vt.铺设,安排)asolidfoundationforthestudentswhoaresupposedtobeaccomplishedinbothChinesestudyandWesternStudy.Thisclassturnsouttobequiteasuccess,havingbroughtupalotofstudentsofgoodcharacterandfinescholarship,amongwhomMs.Zhangisanoutstandingone.Shehasbeenawardedscholarshipeverysemester.Shehaspublishedtwonovelsanddozensofliterarywritinginseveralkindsofmagazinesandnewspapers.What’smore,shehasattendedalotofcoursessuchaslanguage,philosophy(n.哲学),art,computer,film,drama(n.戏剧艺术),ect.,manyofwhichwiththehighestmarksinherclass.IfsheisgiventhechanceofadvancededucationinUSA,andgetacquaintedwith(开始知道)westernculture,Ibelieveshe’llmakesomepioneeringachievementsinbothChineseandWesternculturesandliteratures.Therefore,withgreatpleasureIwritethislettertorecommendherforherfuturestudyatyourdepartment.

Iamlookingforwardtohearingfromyou.

Sincerelyyours

ZhangGuotai

ProfessorofSchoolofHumanities

TsinghuaUniversity

16.TheMethodofScienceInvestigation

Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;

itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonescale,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;

butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

Youwillunderstandhisbetter,perhaps,ifIgiveyousomefamiliarexamples.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractformNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.Anditisimaginedbymanythatoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.Tohearalltheselargewords,youwouldthinkthatthemindofamanofsciencemustbeconstituteddifferentlyformthatofhisfellowmen;

butifyouwillnotbefrightenedbyterms,youwilldiscoverthatyouarequitewrong,andthatalltheseterribleapparatusarebeingusedbyyourselveseverydayandeveryhourofyourlives.Thereisawell-knownincidentinoneofMoliere’splays,wheretheauthormakestheheroexpressunboundeddelightonbei

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1