翻译人员工作总结Word下载.docx
《翻译人员工作总结Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译人员工作总结Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。
为了能完成所分配的翻译任务,需做好
充分的准备。
凡事预则立,不预则废。
就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关。
合同保险,采购等等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识。
想顺利完成翻译工作是不太可能的。
所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。
所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。
除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到xxxx项目后,我能够积极地
参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。
唯有
学习,才能发现自己的不足。
在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石
油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。
从xxxx同志的身上,我受到深刻
的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献
精神。
四、学习规章制度
来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来
的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。
每一次教
学,我都细而聆听;
每一个文件,我都仔细阅读。
无有规章,不成方圆。
大到国家,小到公
司,概莫例外。
通过全面的学习,我深刻地领悟到:
制度是根本,执行是保障。
作为公司的一员,我们
应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。
我们应坚决贯彻公司各种规章制
度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯
有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。
五、对待不足之处
每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。
某些细微的差错,显现了我在工作
中的细心程度,还有所欠缺;
平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理
论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立,从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。
工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。
应不断改进。
提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进
步。
在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自
己的价值。
相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力
量!
20XX年12月10号篇二:
翻译工作总结与体会翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣
使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的
选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈
自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化
交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译。
如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知
识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特
长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能
上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分
不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了
解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;
另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关
材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教
育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、
金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地
跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能
跳,否则还要翻译做什么?
翻译的价值从何体现?
这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查
字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语
篇,了解它在具体语境中的运用。
研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。
比如,我
就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语
篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的办法就
是不断学习和研究。
举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断
出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
在细节方面(特别是标点符
号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?
假设两个译者的水平非常接近,有时
候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。
比如,approval作为可数名词,在
一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。
又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;
审计师review一个账目,实际上
是在“复核”;
上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。
再
如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?
approve到底是“批准”还是“核准”?
考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。
我以为解决之道在于,一方面,翻译从
业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;
另
一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专
业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
篇三:
翻译工作岗位年度个人工作总结翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
回眸过去的一年,在×
×
(改成翻译岗位所在
的单位)翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译
岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
在各级领导们的关心和同
事们的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译
工作任务,履行好×
(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位职责,各方面表现优异。
得到了领导和同事们的一致肯定。
现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简
要总结如下:
一、思想上严于律己,不断提高自身修养一年来,我始终坚持正确的价值观、
人生观、世界观,并用以指导自己在×
(改成翻译岗位所在的单位)翻译岗位上学习、
工作实践活动。
虽然身处在翻译工作岗位,但我时刻关注国际时事和中-央最新的精神,不断
提高对自己故土家园、民族和文化的归属感、认同感和尊严感、荣誉感。
在×
(改成翻
译岗位所在的单位)翻译工作岗位上认真贯彻执行中-央的路线、方针、政-策,尽职尽责。
在翻译工作岗位上作出对国家力所能及的贡献。
二、工作上加强学习,不断提高工作效率时
代在发展,社会在进步,信息技术日新月异。
翻译工作岗位相关工作也需要与时俱进。
需要不断学习新知识、新技术、新方法,以提高翻译岗位的服务水平和服务效率。
特别是学
习翻译工作岗位相关法律知识和相关最新政策。
唯有如此,才能提高×
翻译工作岗位的
业务水平和个人能力。
定期学习×
翻译工作岗位工作有关业务知识,并总结吸取前辈在
×
翻译工作岗位工作经验,不断弥补和改进自身在×
翻译工作岗位工作中的缺点和
不足,从而使自己整体工作素质都得到较大的提高。
回顾过去一年来在**(改成翻译岗位所
在的单位)翻译工作岗位
工作的点点滴滴,无论在思想上,还是工作学习上我都取得了很大的进步,但也清醒地
认识到自己在×
翻译工作岗位相关工作中存在的不足之处。
主要是在理论学习上远不够
深入,尤其是将思想理论运用到×
翻译工作岗位的实际工作中去的能力还比较欠缺。
在
以后的×
翻译工作岗位工作中,我一定会扬长避短,克服不足、认真学习×
翻译工
作岗位相关知识、发奋工作、积极进取,把工作做的更好,为实现中国梦努力奋斗。
展望新的一年,在以后的**(改成翻译岗位所在的单位)工作中希望能够再接再厉,要继续保持着良好的工作心态,不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做
好翻译岗位的本职工作。
同时也需要再加强锻炼自身的翻译工作水平和业务能力,在以后的
工作中我将加强与翻译岗位上的同事多沟通,多探讨。
要继续在自己的工作岗位上踏踏实实
做事,老老实实做人,争取为**(改成翻译岗位所在的单位)做出更大的成绩。
篇四:
海关翻译工作岗位年度个人工作总结海关翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
(改成海关翻译岗位
所在的单位)海关翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力
做好海关翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
在各级领导
们的关心和同事们的支持帮助下,我在海关翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满
地完成今年的海关翻译工作任务,履行好×
(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译
工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。
现将过去一年来在海关
翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:
一、思想上严于律己,不断提高自身修
养
一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×
(改成
海关翻译岗位所在的单位)海关翻译岗位上学习、工作实践活动。
虽然身处在海关翻译工作岗位,但我时刻关注国际时事和中-央最新
的精神,不断提高对自己故土家园、民族和文化的归属感、认同感和尊严感、荣誉感。
(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译工作岗位上认真贯彻执行中-央的路线、方针、
政-策,尽职尽责,在海关翻译工作岗位上作出对国家力所能及的贡献。
二、工作上加强学习,不断提高工作效率时代在发展,社会在进步,信息技术日新月异。
海关翻译工作岗位相关工作也需
要与时俱进,需要不断学习新知识、新技术、新方法,以提高海关翻译岗位的服务水平和服
务效率。
特别是学习海关翻译工作岗位相关法律知识和相关最新政策。
唯有如此,才能提高
海关翻译工作岗位的业务水平和个人能力。
海关翻译工作岗位工作有
关业务知识,并总结吸取前辈在×
海关翻译工作岗位工作经验,不断弥补和改进自身在
海关翻译工作岗位工作中的缺点和不足,从而使自己整体工作素质都得到较大的提高。
回顾过去一年来在**(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译工作岗位工作的点点滴滴,无论在思想上,还是工作学习上我都取得了很大的进步,但
也清醒地认识到自己在×
海关翻译工作岗位相关工作中存在的不足之处。
主要是在理论
学习上远不够深入,尤其是将思想理论运用到×
海关翻译工作岗位的实际工作中去的能
力还比较欠缺。
在以后的×
海关翻译工作岗位工作中,我一定会扬长避短,克服不足、认真学习×
海关翻译工作岗位相关知识、发奋工作、积极进取。
把工作做的更好,为实现中国梦努力奋斗。
展望新的一年,在以后的**(改成海关翻译岗位
所在的单位)工
作中希望能够再接再厉,要继续保持着良好的工作心态,不怕苦不怕累,多付出少抱怨。
做好海关翻译岗位的本职工作。
同时也需要再加强锻炼自身的海关翻译工作水平和业务能力。
在以后的工作中我将加强与海关翻译岗位上的同事多沟通,多探讨。
要继续在自己的工作岗
位上踏踏实实做事,老老实实做人,争取为**(改成海关翻译岗位所在的单位)做出更大的
成绩。
篇五:
英语翻译最新个人年度总结英语翻译工作岗位=个人原创,有效防止雷同,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
(改成英语翻译岗位
所在的单位)英语翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力
做好英语翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
们的关心和同事们的支持帮助下,我在英语翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满
地完成今年的英语翻译所有工作任务,履行好×
(改成英语翻译岗位所在的单位)英语
翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。
现将过去一年来在
(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结
如下:
一、思想上严于律己,不断提高自身修养一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×
英语翻译岗位所在的单位)英语翻译岗位上学习、工作实践活动。
虽然身处在英语翻译工作
岗位,但我时刻关注国际时事和中-央最新的精神,不断提高对自己故土家园、民族和文化的归属感、认同感和
尊严感、荣誉感。
(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位上认真贯彻
执行中-央的路线、方针、政-策,尽职尽责,在英语翻译工作岗位上作出对国家力所能及的
贡献。
英语翻译工作岗位相关工作也需
要与时俱进,需要不断学习新知识、新技术、新方法,以提高英语翻译岗位的服务水平和服
特别是学习英语翻译工作岗位相关法律知识和相关最新政策。
英语翻译工作岗位的业务水平和个人能力。
英语翻译工作岗位工作有
英语翻译工作岗位工作经验,不断弥补和改进自身在
英语翻译工作岗位工作中的缺点和不足,从而使自己整体工作素质都得到较大的提高。
回顾过去一年来在**(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位工作的点点滴滴,无论在思想上,还是工作学习上我都取得了很大的进步,但
英语翻译工作岗位相关工作中存在的不足之处。
英语翻译工作岗位的实际工作中去的能
英语翻译工作岗位工作中,我一定会扬长避短,克服不足、
认真学习×
英语翻译工作岗位相关知识、发奋工作、积极进取,把工作做的更好,为实现中国梦努力奋斗。
展望新的一年,在以后
的**(改成英语翻译岗位所在的单位)工作中希望能够再接再厉,要继续保持着良好的工作心态,不怕苦不怕累,多付出少抱怨。
做好英语翻译岗位的本职工作。
同时也需要再加强锻炼自身的英语翻译工作水平和业务能力。
在以后的工作中我将加强与×
(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译岗位上的同事
多沟通,多探讨。
要继续在自己的工作岗位上踏踏实实做事,老老实实做人,争取为**(改
成英语翻译岗位所在的单位)做出更大的成绩。
篇二:
英语专业翻译工作实习报告
英语专业翻译工作实习报告
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。
06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。
这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。
总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。
通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。
下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程或口译过程,使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:
英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。
特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。
其实,这一步骤应该反复进行多次。
朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。
有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:
英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;
逗号后面有空格,前面没有;
英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。
“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。
“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:
把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?
小康?
就是?
富有?
,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。
其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。
这家翻译公司的负责人说,像这样拿着