政府部门翻译.doc

上传人:b****3 文档编号:1898443 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:47KB
下载 相关 举报
政府部门翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
政府部门翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
政府部门翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
政府部门翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
政府部门翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

政府部门翻译.doc

《政府部门翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府部门翻译.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

政府部门翻译.doc

政府部门翻译

单位名称英译规则小议

单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:

theBankofChina缩写:

B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面译成:

theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:

thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

国家机关英译

由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。

在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。

例如"中华人民共和国外交部"译为theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"国防部"译为theMinistryofNationalDefence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。

如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事处)、FinancialSection(财务科)。

部分政府机构通名译法分析

一、"部"的英译规则小议

党务系统的部,译作Department。

如:

统战部=>UnitedFrontWorkDepartment

国务院下属的部,译作Ministry如:

国防部MinistryofNationalDefense

中央军委四总部,译作Department,如:

总后勤部=>GeneralLogisticsDepartment

其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部=>PublicRelationsDepartment;售后服务部AfterSalesDepartment;住院部In-patientDepartment

二、"局"的英译规则小议

在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。

国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau。

1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>BureauofCivilAffairs,教育局=>BureauofEducation;

2、中央为"署"地方为"局"的:

(1)新闻出版总署=>GeneralAdministrationofPressandPublication

地方新闻出版局,多数采用Press&PublishingBureau,如"北京市新闻出版局"--BeijingPress&PublishingBureau。

笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People'sCopyrightAdministration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。

(2)审计署=>NationalAuditOffice(CNAO);

地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:

AuditOffice。

(3)海关总署=>GeneralAdministrationofCustoms,地方海关=>CustomsOffice。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题;国家统计局"=>NationalBureauofStatistics,地方"统计局"=>BureauofStatistics;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a.国家体育总局=>GeneralAdministrationofSports;

地方体育局=>BureauofSports。

b.国家广播电影电视总局=>StateAdministrationofRadio,FilmandTelevision;

地方广播电影电视局=>BureauofRadio,FilmandTelevision。

c.国家林业局=>StateForestryAdministration;

地方林业局=>ForestryBureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。

a.国家旅游局=>NationalTourismAdministration;

地方旅游局=>TourismAdministration,如:

北京旅游局=>BeijingTourismAdministration。

b.国家工商行政管理局=>StateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC),

地方工商行政管理局=>AdministrationforIndustryandCommerce(AIC),如:

北京市工商行政管理局=>BeijingAdministrationforIndustryandCommerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局=>GeneralAdministrationofCivilAviationofChina

地方民航局:

AdministrationofCivilAviation

d.国家知识产权局=>StateIntellectualPropertyOffice(SIPO)

地方知识产权局,译作:

IntellectualPropertyOffice

e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"=>StateEnvironmentalProtectionAdministration(SEPA),然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即EnvironmentalProtectionBureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用EnvironmentalProtectionBureau作为各地环保局的译名。

4.凡是"管理局"一般采用Administration

(1)国家药品监督管理局StateDrugAdministration(SDA)

地方药品监督管理局DrugAdministration,各地药监局普遍采用该译法。

(2)国家中医药管理局=>StateAdministrationofTraditionalChineseMedicine

地方中医药管理局=>AdministrationofTraditionalChineseMedicine

(3)工商行政管理局=>AdministrationforIndustryandCommerce

(4)机关事务管理局=>GovernmentOfficesAdministration

5.其它

(1)国家税务总局StateAdministrationofTaxation(SAT);地方上的国家税务局有的译成StateTaxationAdministration,有的译成StateTaxationBureau,还有的译成NationalTaxationBureau,笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:

BureauofStateTaxation。

比较:

地方税务局=>BureauofLocalTaxation

(2)国家质量监督检验检疫总局=>GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine

在地方上分为:

质量技术监督局=>BureauofQualityandTechnologySupervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)=>BureauofEntry-ExitInspectionandQuarantine。

进出口商品检验局=>AdministrationfortheInspectionofImportandExportCommodities

三、“委”的英译规则小议

一般党委系统多用Committee,如:

党委=>Partycommittee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);

政府系统多用Commission,如:

教育委员会=>EducationCommission

计划生育委员会=>FamilyPlanningCommission

体育运动委员会=>PhysicalCultureandSportsCommission

其它使用Committee的场合较多:

组委会=>OrganizingCommittee

居委会=>NeighborhoodCommittee

管理委员会:

行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如,北京市人民政府天安门地区管理委员会-AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment;经营管理性质的译为managementcommittee,例如,北京农产品中央批发市场管理委员会-ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket.

Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。

我国各级党委下

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1