政府部门翻译.doc
《政府部门翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府部门翻译.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![政府部门翻译.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/03e45835-f579-48af-981f-4c280465b26b/03e45835-f579-48af-981f-4c280465b26b1.gif)
政府部门翻译
单位名称英译规则小议
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:
theBankofChina缩写:
B.O.C.,而不能作任何更改,比如按字面译成:
theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:
thePeople'sGovernmentofHuangyanDistrict。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。
在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。
例如"中华人民共和国外交部"译为theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"国防部"译为theMinistryofNationalDefence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。
如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事处)、FinancialSection(财务科)。
部分政府机构通名译法分析
一、"部"的英译规则小议
党务系统的部,译作Department。
如:
统战部=>UnitedFrontWorkDepartment
国务院下属的部,译作Ministry如:
国防部MinistryofNationalDefense
中央军委四总部,译作Department,如:
总后勤部=>GeneralLogisticsDepartment
其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部=>PublicRelationsDepartment;售后服务部AfterSalesDepartment;住院部In-patientDepartment
二、"局"的英译规则小议
在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。
国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau。
1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>BureauofCivilAffairs,教育局=>BureauofEducation;
2、中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署=>GeneralAdministrationofPressandPublication
地方新闻出版局,多数采用Press&PublishingBureau,如"北京市新闻出版局"--BeijingPress&PublishingBureau。
笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People'sCopyrightAdministration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署=>NationalAuditOffice(CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:
AuditOffice。
(3)海关总署=>GeneralAdministrationofCustoms,地方海关=>CustomsOffice。
3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题;国家统计局"=>NationalBureauofStatistics,地方"统计局"=>BureauofStatistics;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a.国家体育总局=>GeneralAdministrationofSports;
地方体育局=>BureauofSports。
b.国家广播电影电视总局=>StateAdministrationofRadio,FilmandTelevision;
地方广播电影电视局=>BureauofRadio,FilmandTelevision。
c.国家林业局=>StateForestryAdministration;
地方林业局=>ForestryBureau。
(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a.国家旅游局=>NationalTourismAdministration;
地方旅游局=>TourismAdministration,如:
北京旅游局=>BeijingTourismAdministration。
b.国家工商行政管理局=>StateAdministrationforIndustryandCommerce(SAIC),
地方工商行政管理局=>AdministrationforIndustryandCommerce(AIC),如:
北京市工商行政管理局=>BeijingAdministrationforIndustryandCommerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局=>GeneralAdministrationofCivilAviationofChina
地方民航局:
AdministrationofCivilAviation
d.国家知识产权局=>StateIntellectualPropertyOffice(SIPO)
地方知识产权局,译作:
IntellectualPropertyOffice
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"=>StateEnvironmentalProtectionAdministration(SEPA),然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即EnvironmentalProtectionBureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用EnvironmentalProtectionBureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1)国家药品监督管理局StateDrugAdministration(SDA)
地方药品监督管理局DrugAdministration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局=>StateAdministrationofTraditionalChineseMedicine
地方中医药管理局=>AdministrationofTraditionalChineseMedicine
(3)工商行政管理局=>AdministrationforIndustryandCommerce
(4)机关事务管理局=>GovernmentOfficesAdministration
5.其它
(1)国家税务总局StateAdministrationofTaxation(SAT);地方上的国家税务局有的译成StateTaxationAdministration,有的译成StateTaxationBureau,还有的译成NationalTaxationBureau,笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:
BureauofStateTaxation。
比较:
地方税务局=>BureauofLocalTaxation
(2)国家质量监督检验检疫总局=>GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine
在地方上分为:
质量技术监督局=>BureauofQualityandTechnologySupervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)=>BureauofEntry-ExitInspectionandQuarantine。
进出口商品检验局=>AdministrationfortheInspectionofImportandExportCommodities
三、“委”的英译规则小议
一般党委系统多用Committee,如:
党委=>Partycommittee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);
政府系统多用Commission,如:
教育委员会=>EducationCommission
计划生育委员会=>FamilyPlanningCommission
体育运动委员会=>PhysicalCultureandSportsCommission
其它使用Committee的场合较多:
组委会=>OrganizingCommittee
居委会=>NeighborhoodCommittee
管理委员会:
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如,北京市人民政府天安门地区管理委员会-AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment;经营管理性质的译为managementcommittee,例如,北京农产品中央批发市场管理委员会-ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket.
Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。
我国各级党委下