户口本和身份证中英文翻译模板.doc

上传人:b****3 文档编号:1898220 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:13 大小:87.50KB
下载 相关 举报
户口本和身份证中英文翻译模板.doc_第1页
第1页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板.doc_第2页
第2页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板.doc_第3页
第3页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板.doc_第4页
第4页 / 共13页
户口本和身份证中英文翻译模板.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

户口本和身份证中英文翻译模板.doc

《户口本和身份证中英文翻译模板.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《户口本和身份证中英文翻译模板.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

户口本和身份证中英文翻译模板.doc

签证用户口簿翻译模板(标准版)

 

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!

甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!

)。

更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。

现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。

同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:

在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。

有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。

译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

 

                                            HouseholdRegister

UnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.

 

BasicInformationofHousehold

No.88888888

TypeofHousehold:

Non-agriculturalfamily

(Non-agriculturalcorporate)

NameofHouseholder:

ZhangSan

(张三)

 

HouseholdNumber:

 

Currentresidentialaddress:

No.888,XRoad,

DongchengDistrict,Beijing

Authorizedsupervisor:

PublicSecurityBureauofBeijing(sealed)

Authorized

Administrator:

XRoadPoliceStation(sealed)

Registrar:

WangWu(sealed)

DateofIssue:

1stJanuary2000

 

 

RegisterofResidenceChange

NewAddress

Dateofregistrationupdate

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

InformationofMember

Name

ZhangSan

(张三)

Householderhim/herselforRelationtothehouseholder

Householderhimself/herself;

Son/Son’swife,etc.

Formername(ifavailable)

 

Sex

Male/Female

Placeofbirth

Beijing

Ethnicity

Han/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.

Ancestralnativeplace

Bazhou,HebeiProvince

Dateofbirth

1stOctober1949

Otherresidentialaddressinthiscity(county)

 

Religiousbelief

Nil

CitizenIDcardnumber

110000491001888

Stature

175cm

Bloodgroup

O

Educationaldegree

MasterofLaws

Maritalstatus

Married

Militaryservicestatus

Nil

Employer

XCorporationLimited

Occupation

GeneralManager

Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)

 

 

Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress

18Aug2005

No.7,ZRoad,XichengDistrict,Beijing

Registrar:

(sealed)

Dateofregister:

15thSept2000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UpdatesofMember'sInformation

Updateditem

Updatedcontent

DateofUpdate

Registrar

IDcardNo.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译及填写注意事项:

1.户号:

Householdnumber

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。

北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。

表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。

2.集体户:

Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。

译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。

非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。

这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。

我琢磨了一下,建议这样翻译:

RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold

其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。

有人翻译为PermanentResident,不能说错。

一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。

但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。

现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。

所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。

两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。

这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。

比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。

4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。

与户主关系:

纯正的英语是relationto。

不用relationwith,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。

西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife/Daughter'shusband。

6.民族,民族成分:

Ethnicity或Ethnicgroup

千万、千万注意!

决不可译为nationality!

那是“国籍”的意思!

正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!

别让人认为你是一个分离主义分子!

咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!

看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!

让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。

在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!

听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。

笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。

加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1