广告英语.docx
《广告英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![广告英语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/6da20bbf-f2de-4a7a-8669-17b2b152f90f/6da20bbf-f2de-4a7a-8669-17b2b152f90f1.gif)
广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点
吸引力(attractive---catchthereader’sattention)
创造力(creative---projectanimage)
说服力(persuasive---urgethereadertoact)
影响力(impressive---produceanimpact)
一、广告文字创作的重要特征
1.文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。
2.重复—成功广告之秘诀(不论是广告的重复出现,还是广告文字中的运用重复修辞手段)。
3.文字简单—有时人们并不一定想阅读广告,因此,广告则必须迅即表述其信息内容,不可浪费语言文字。
字词、句子、段落的简短有助于阐明信息,使之易于阅读,接受。
4.文字通俗易懂,涵义明确—如果读者迟疑在某一不认识的字前,该广告自然失去了应有的注意力。
因此,广告文字语言须通俗易懂,涵义明确,不可用深奥难解,涵义模糊之词。
想要皮肤好,早晚用大宝
Dabao,today’smakeupfortomorrow’sskin
Fairskinnow?
Dabaoknowshow.
皮鞋广告语:
皮张之后无以复加,利润之宝无以复加
Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin
Incrediblesale:
beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments难以置信的销售:
美丽,美丽,美丽的天猫和高质量的,顶级的质量,最新款式的毛皮服装(服装广告)夸大其辞,以耸听闻
Spendadime,Saveyoutime花一毛钱,节省你的时间(电器广告)
IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,Bytheageof50you’llhave5holesinthattheory.如果你认为一年只有一个腔是确定的,到了50岁,你会有5个洞的理论。
(牙膏广告)
吸尘器
Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!
你的地板会更加光亮无比。
Trustus.Over5000earsofexperience.相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
鼓动性和诱感性。
在广告语言发挥其媒介作用的时候,他们都是为了说服别人购买商品和劳务或做什么事情。
它具有强烈的说服力影响人们的思维方式,具有极其明确的物质目标。
因此广告语言有很强的鼓动性。
其鼓动性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。
例如:
Trust
US.Over
5000
ears
ofexperience.(相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
)这是一则助听器的广告,让人不由自主相信它吧!
但是由于祈使句的语气较强会使人产生排斥心理,所以要注意语气的委婉,诚恳。
特别是在英译汉翻译中,切忌把英文广告翻译的太过于死板,语气强硬
AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐、、、广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好.
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。
英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
“三优”牌家具的广告语
优良的质量优惠的价格优质的服务
UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow–10℃。
在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰”的英语意义是“ice”,“酒”的英语意义是“wine”。
“icewine”在英语里是一个新的合成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。
所以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。
在这条商品说明的翻译译文中,“冷冻的葡萄”被直译为“frozengrapes”,后又有温度的限定。
读者对它的所指一清二楚。
这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。
所以“冰酒”被直译为“icewine”是恰到好处的。
比喻就是打比方,是一种通过联想把两个本质上不同但有相似点的事物联系在一起的修辞手段。
通过比喻,可以对表达对象作形象性的描述。
使用该种修辞手法,使得语言具体形象,可见可感,使艰深的道理简单明了,具体易懂,又可以增加语言的美感,加强语言的表达力和感染力。
根据比喻的构成要素(本体、喻体、喻词)的不同,比喻可分为明喻、暗喻、借喻三类。
在广告中运用比喻,可以形象的强调产品或企业的某一特征,便于加深人们的印象。
例如:
“眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。
”(某眼镜店广告)眼睛是心灵的窗户,是一句被众人熟知的比喻,如果单单是把这一句作为广告语,几乎随处可见,并没有什么新奇之处。
这则广告的成功就在于后半部分,在前一比喻的基础上再比喻,将眼镜片比喻成心灵窗户上的玻璃,给人留下了深刻的印象,堪称广告中难得一见的佳作。
类似的还有
像母亲的手一样柔软舒适的婴儿鞋。
(日本某婴儿鞋)
Goodbuy Winter!
100% Cotton Knitwear$49.95. 换季贱卖!
100%纯棉针织服装,仅售$49.95。
广告语言应该简练精当、明白晓畅、有些英语广告原文具有这些特点,但直译成汉语就会失去这一特点,译文显得啰嗦、累赘,达不到应有的效果。
因而可以采用化简的方法。
Different countries Different languages Different customs One level of comfort, Worldwide
不同国家,不同语言 不同 海关 一 水平 舒适的世界,
1.作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。
如:
Different countries Different languages Different customs One level of comfort, Worldwide(一家航空公司的广告)。
动词多用短音节的最常用的词,比较上口。
Wing your way with wings waiting for you—(Asian Airline韩亚航空)增强了语言的节奏感,易记易诵。
7
句子结构变得简单而且一目了然。
若采用完整的句型结构,语言很啰嗦,重点不突出,不够简练明了,不及上述省略句那样明晰。
4常用主动语态和现在时。
从动词的时态上看,广告英语常用一般现在时,给人一种无空间和时间限制的感觉,是商品的特征在人们的眼中成为一般自然规律一样的永久特征,并暗示商品的持久和永恒特性,令人放心。
例如:
洗衣粉广告语:
Persil takes care of whiteness. (碧浪保持衣服永久洁白。
)
例如:
Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。
质量是马自达的核心。
Easy to use easy to clean easy to assemble.
UPS.Ontime,everytime。
UPS———准时的典范(UPS-快递)
在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍
ifyoutravelbyLondonsubway,itwillcostyoulessandyouwillnotsufferintrafficjams
如果你乘坐伦敦地铁,它会使你少,你不会遭遇交通堵塞
Thelabelofachievement.(功成名就的标志)这是名酒的广告“label”原意“标签”,实为“名牌”,一个名词短语作句子使用,简单明了,语意贴切。
广告用语必须以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者的购买欲望
It'sforalifetime.这是一辈子(你的人生伴侣)一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,价值之高
provenweightlossdrink经检验的减肥饮料