大学英语段落翻译技巧1讲解.docx

上传人:b****1 文档编号:18958183 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:15 大小:27.68KB
下载 相关 举报
大学英语段落翻译技巧1讲解.docx_第1页
第1页 / 共15页
大学英语段落翻译技巧1讲解.docx_第2页
第2页 / 共15页
大学英语段落翻译技巧1讲解.docx_第3页
第3页 / 共15页
大学英语段落翻译技巧1讲解.docx_第4页
第4页 / 共15页
大学英语段落翻译技巧1讲解.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语段落翻译技巧1讲解.docx

《大学英语段落翻译技巧1讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语段落翻译技巧1讲解.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语段落翻译技巧1讲解.docx

大学英语段落翻译技巧1讲解

大学英语段落翻译技巧

(1)

2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。

评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(GlobalScoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。

具体标准见下表:

档次

评 分 标 准

13-15分

译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分

译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分

译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分

译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分

译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分

未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分)

由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。

因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

档次

评 分 标 准

13-15分

有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)

15分

有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)

14分

有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)

13分

10-12分

有一个严重错句

12分

有3处明显语言错误

11分

有4处明显语言错误

10分

7-9分

5个句子正确或基本正确

9分

4个句子正确或基本正确

8分

3个句子正确或基本正确

7分

4-6分

内容基本表达,有两个句子正确

6分

一个句子正确

5分

没有一个正确句子,但有三个句子有小错

4分

1-3分

内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。

严重错误少

3分

严重错误多

2分

严重错误极多

1分

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误)

  这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。

总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:

阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。

以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。

  翻译原文

  

 

许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

  14分参考译文

  ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)

评语:

  1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。

属于13-15分分数档的高分翻译。

  2.出现了5处语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。

  11分参考译文

  ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:

color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)

  评语:

  1.本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。

属于10-12分分数档的翻译。

  2.有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。

  8分参考译文

  ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(划线句为正确句)

评语:

  1.译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。

  2.划线句为正确句,总共4句,参照表2可知,本译文最终分数为8分。

  5分参考译文

  ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(划线句为正确句)

  评语:

  1.译文仅表达一部分原文意思。

存在用词不准确,语言错误多等问题。

所以定位为4-6分档译文。

  2.参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。

  2分参考译文

  ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem''sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood''scolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.

评语:

  本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。

结合表一中的总体评分标准以及表二的语言错误量化标准,本译文为2分译文。

  0分

  未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。

在此处需要特别指出的是,学生通过关键词"中餐","好吃"等创作的作文,也不给分。

3.汉译英翻译题样题及答案

  PartIVTranslation(30minutes)

  Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

  剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

  Key:

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

  

  4.四级考试短文翻译技巧的新策略

  翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

翻译题的长度为140—160个汉字。

据此,我们提出四级考试短文翻译技巧的新策略如下:

  4.1句子结构变形翻译技巧策略

  汉语是话题优先型的语言,英语是主语优先型的语言。

作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。

作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。

在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。

汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。

要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。

普通话的顺序是TSVO占优势。

因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:

T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法化程度不高。

总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。

而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。

如:

中国文化指产生发展于中国地域内的一种富有鲜明的民族特色的文化体系。

我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

  TheChineseculturecanbedefinedasaculturalsystemrichindistinctnationalstylewhichtookshapewithintheterrainofChina.Thecultureincludesthespiritualcultureandbehavioralcultureaswellastheirmaterializedpresentations.

  

  4.2避免“同义反复”翻译技巧策略

 从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。

研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。

英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。

  由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。

因此在汉译英时,英语译文往往需要避免“同义反复”。

不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。

如:

  中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚重,博大精深。

  TheChineseculturebelongstothehistoricalcategory,havingundergone5000-yeardevelopmentbeforeitturnsintotoday’ssplendidsight,bothextensiveandprofound.

  4.3名词代词化翻译技巧策略

  汉语喜用名词,英语喜用代词。

根据这一特点,汉译英时,每每遇到名词重复出现时,要设法避免重复这一名词。

如:

  我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。

  Thecultureincludesthespiritualcultureandbehavioralcultureaswellastheirmaterializedpresentations.

  这里的“这些精神文化和行为文化的”不能重复译为“ofthespiritualcultureandbehavioralculture”。

一个代词“their”代替“ofthespiritualcultureandbehavioralculture”。

多精彩。

  4.4拆句和合并翻译技巧策略

  这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合(形散意聚),结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:

  同时它又是一个民族的范畴,在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中,以我为主,中国文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成为东方民族文化的主要代表。

  Meanwhileitcanberelegatedtothenationalcategory.AfteralongprocessofrelativelyindependentdevelopmentfollowedbythecollisionandexchangeafterwardsbetweenChinaandforeigncountries,theChinesecultureassumeduniquecharacteristics,becameanoutstandingmemberinthebrilliantglobalfamilyofnationalcultures,andgrewtobeamainrepresentativeofOrientalnationalcultures. 

  6结语

  以上我们在汉英句法结构对比的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对做好大学英语四级考试汉译英试题提出了一些解决策略。

研究表明:

汉译英重在表达,汉译英表达上的问题不仅会影响译文“语言通顺、流畅”,而且还会直接影响译文的“忠实性”。

而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。

总之,我们认为要做好大学英语四级考试汉译英,需要加强学生汉英句法结构对比的意识,以提高学生汉英句法结构在形式和内容方面的转换能力,提高学生的语言表达能力,为实现译文的“忠实性”提供必要的条件。

段落翻译部分考题译文参考:

【翻译原文】很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

【参考译文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

【参考译文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanartform.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyanddisplayedbeautifully.ThewayofcookingandselectionofingredientsvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconsidercolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforourhealth,goodcooksalwaysmakeanefforttomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.

【参考译文】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeli

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1