商务英语翻译教案3.doc
《商务英语翻译教案3.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教案3.doc(81页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译
English-ChineseTranslationfor
InternationalBusiness
一、课程性质
《商务英语翻译》课程是商务英语专业选修课。
本课程将基础英语翻译教学和商务英语翻译教学相结合,注重商务英语翻译能力的培养和训练,培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本。
二、课程目标
通过该课程学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;在一些参考书的辅助下,较为熟练地翻译商务英语方面的资料;辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误;运用所学翻译技巧和方法,翻译一些基本的商务文本和材料。
三、课程内容体系
本课程教学总学时为34课时,其中理论介绍4课时,实践30课时。
本课程的主体内容包括:
基本的商务英语翻译理论知识及基本方法和技巧;商务信函翻译;商务合同翻译;商务广告翻译;商标、商号和品牌翻译;公司简介翻译;商品说明书翻译;金融英语翻译;旅游服务翻译;餐饮服务翻译等。
四、课程考核方法
本课程为考察课。
学生总评成绩中,包括课堂表现、平时成绩以及期末考试成绩三部分,即:
期末总评成绩占50%实训成绩,20%平时成绩,30%课堂表现。
第一章商务英语和商务英语翻译(BusinessEnglishanditsTranslation)
TeachingObjectives(教学目的):
1.TomakestudentsunderstandthestandardoftranslationinbusinessEnglish.
2.TohelpstudentslearnthelanguagecharacteristicsofbusinessEnglish.
3.TorequirethestudentstoknowthecharacterofbusinessEnglish’stranslation.
TeachingRequirements(教学要求):
1.Studentsareabletogetaclearpictureofthetext.
2.Studentsarerequiredtomasterthenewwordsandphrasesinthispart.
3.Studentsshouldreadsomereadingmaterialsanddoexercisesafterclass.
Teachingmethodology(教学方法):
1.Communicativemethod(交际法)
2.Cognitivemethod(认知法):
3.Functionalandnotionalmethod(功能意念法)
4.Thegrammar-translationmethod
TimeDistributive(时间分配)
1.Preparationandanalysesofthetext(2hours)
5.AnalysesofthetextAandexercises(1hours)
Focusesinteaching(教学难点)
1.ThelanguagecharacteristicsofbusinessEnglish
TeachingProcedures(教学过程)
一、翻译的界定、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法
二、商务英语、商务英语的语言特点和商务英语翻译
1.商务英语的界定
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容(包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、海外投资、国际运输等等)、适合商业需要的标准英文。
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。
因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。
与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。
2.商务英语的语言特点
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:
(1)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,否则就不是商务英语。
(2)商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
明白易懂:
多用不用正式规范:
多用不用
approvalapprobationpriorto/previoustobefore
thinkcogitatesolicitseek
简短达意:
多用不用多用不用
continuemakeanappointmentdiscusshaveadiscussion
applyfileanapplicationassistprovideassistance
adjustrenderanadjustmentinvestigateholdaninvestigation
介词和连词多用代替多用代替
inthenatureoflikeforthepurposeoffor
alongthelinesoflikeintheeventof/thatif
onthegroundsthatsince/becausewithreference/regardtoabout
(3)商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。
但一篇文章如尽是短句,会让人觉得枯燥、琐碎;如果尽是长句,读起来又很吃力。
好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。
如:
你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。
这种球拍经久耐用,非常畅销。
测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。
It‘swiseofyoutohaveordered100Championtennisracquets/racketswhich,you’llfind,willsellfastbecauseoftheirgoodreputationofdurabilityastestsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetswhichcostover$10more.(结构安排过于繁琐)
最好改为:
Yourorderfor100Championtennisracquetsisawisedecision.You’llfindthattheysellfastbecauseoftheirreputationfordurability.Infact,testsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetscostingover$10more.
(4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
如:
Yourkindorderforthesaidmatterhasbeenshipped.(不具体)
最好写出商品名称、数量等
yourorderfor3,000Apexcarshasbeenshipped.你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。
(5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
如:
在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境;发现对方的优点时,不要吝啬Good,Cool,Excellent,Great,Terrific,Fabulous,Fantastic之类的赞美词;得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。
3.商务英语翻译
课本参照刘法公先生在《商贸汉英翻译专论》一书中提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)”。
(见文中所述...)下面我们来用一段译文来说明:
PartyBguaranteesthatpartyBisthelegitimateowneroftheknow-how(技术)andtechnicaldocumentationsuppliedbyPartyBtoPartyAinaccordancewiththestipulations(契约;规定;条文)oftheContract,andthatPartyBislawfullyinapositiontotransfertheabove-mentionedknow-howandtechnicaldocumentationtoPartyA.Ifany/athirdpartybringachargeofinfringement,PartyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdPartyandbearthefulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarisetherefrom.
译文:
乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。
如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。
分析:
这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允许文字上的随意性;因此,应坚持上述的翻译标准。
4.Exercises(练习)
(1)从事商务英语翻译的翻译标准.是什么?
(2)从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点?
第二章商务英语英汉翻译中的词语翻译(ChapterThree:
OnwordsTranslationfromEnglishintoChinese)
一、词语翻译的注意事项
(1)多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
例如:
Theundersigned(签过字的;在下面签了名的)SellersandBuyershave