《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc
《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉汉英翻译》模拟试题六.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《英汉汉英翻译》模拟试题六
(试卷共6页,答题时间120分钟)
题号
一
二
三
四
五
六
总分
统分人
复核人
得分
得分
阅卷人
一、MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked[A],[C],and[D].Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.
[A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
2.It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.
[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D]银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.
[A]在农业革命中,科学没有机械重要。
[B]在农业革命中,机械没有科学重要。
[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguor
hadsucceededthispassionatestruggle.
[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。
5.Thenumbersdidn’treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.
[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。
[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。
[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
6.基本路线要管一百年,动摇不得。
[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.
[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.
[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.
[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.
7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。
[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.
[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.
[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.
[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.
8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.
[B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.
[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.
[D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
[A]Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.
[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.
[C]Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.
[D]Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.
10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。
[A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.
[B]Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.
[C]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.
[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowed
byfourchoicesmarked[A],,[C]and[D].Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.
11.“重神似不重形似”,这是 的主张。
[A]严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良
12.郭沫若先生说:
“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。
翻译工作者必须具有高度的。
”
[A]外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底
13.茅盾先生说过:
翻译文学作品,很重要的一点是 。
[A]能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来
[C]译者要有自己的风格[D]风格是无法翻译的
14.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是___。
[A]每一种语言有其自己的天才
[B]各种语言都有其特有的创造力
[C]一种语言有一种语言的特点
[D]凡是语言都具有语言的特征
15.就汉译英而论, 。
[A]断句的情况较多,并句的情况较少
[B]断句的情况较多,并句的情况也较多
[C]断句的情况较少,并句的情况较多
[D]断句的情况较少,并句的情况也较少
得分
阅卷人
二、PhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:
putthefollowingphrasesintoChinese.16.naturalenemiesofinsects
17.consumergoods
18.sedimentationbasins
19.footbridge
20.keeninterest
21.subtropicalplant
22.theNileDelta
23.socialsecuritysystem
24.pensionfund
25.financialinstitutions
B.Directions:
PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.“三个代表”重要思想
27.辛亥革命
28.淡水资源
29.纬度
30.郁金香
31.首相
32.百科全书
33.