G4-专业英语的翻译技巧.pps

上传人:b****3 文档编号:1889767 上传时间:2022-10-25 格式:PPS 页数:39 大小:869KB
下载 相关 举报
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第1页
第1页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第2页
第2页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第3页
第3页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第4页
第4页 / 共39页
G4-专业英语的翻译技巧.pps_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

G4-专业英语的翻译技巧.pps

《G4-专业英语的翻译技巧.pps》由会员分享,可在线阅读,更多相关《G4-专业英语的翻译技巧.pps(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

G4-专业英语的翻译技巧.pps

SpecialEnglishforSpecialEnglishforElectronicInformationElectronicInformationEngineeringEngineeringSunJingSunJingSunJingSunJingCollegeofPhysicsandCollegeofPhysicsandMechatronicsMechatronicsEngineeringEngineeringGrammarGrammarGrammarGrammar4.3常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧34.2专业术语的翻译技巧专业术语的翻译技巧24.1专业英语翻译概述专业英语翻译概述1Chapter4Chapter4专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧GrammarGrammarGrammarGrammar4.14.1专业英语翻译概述专业英语翻译概述专业英语翻译概述专业英语翻译概述翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无准确无误地重新表达出来误地重新表达出来,其,其目的是使不懂原文的读者能够目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容了解原文所表达的科技内容。

翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。

是原文的再创作。

科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。

忠实于原文并不等于死抠语法、但也必须文理优美。

忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。

而且,还要使译文符合本民族语言的习惯逐词死译。

而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。

,不必迁就原文语言形式。

GrammarGrammarGrammarGrammar一、翻译准则一、翻译准则信(信(True):

译文须:

译文须忠实忠实于原文的含义,准确于原文的含义,准确地、完整地、科学地表达原文内容,并尽可能保留地、完整地、科学地表达原文内容,并尽可能保留原文的风格。

原文的风格。

达(达(Smooth):

译文须:

译文须通顺通顺流畅,符合汉语的流畅,符合汉语的规范习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以规范习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。

求通顺易懂。

雅(雅(Refined):

在保证前两项的基础上,译文:

在保证前两项的基础上,译文应应优美、雅致、简明优美、雅致、简明。

GrammarGrammarGrammarGrammar二、翻译需要掌握的知识二、翻译需要掌握的知识掌握一定的词汇量掌握一定的词汇量具备相应的科技知识,熟悉所翻译专业具备相应的科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧。

巧。

GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤1.1.理解阶段:

理解阶段:

透彻理解原著是确切表达的前提。

透彻理解原著是确切表达的前提。

理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。

每种语言几乎都存在着一词多义的现象。

一句。

每种语言几乎都存在着一词多义的现象。

重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇。

义动词以及暂时不了解的新词汇。

理解阶段应注意以下几点:

理解原文句法结构和习惯用语理解原文句法结构和习惯用语理解专业术语和概念理解专业术语和概念理解逻辑结构理解逻辑结构理解原文的专业表述方式理解原文的专业表述方式GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤2.2.表达阶段:

表达阶段:

表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。

表达的过程:

a)a)决定是否分译,如何断句;原句标点和句型结构如决定是否分译,如何断句;原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联系和呼应关系。

的逻辑联系和呼应关系。

b)b)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切;译文是否要进行查、加、减、改或者引申译确切;译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。

概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。

法。

概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。

理解正确并不意味着表达一定正确!

理解正确并不意味着表达一定正确!

GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤3.3.校对阶段:

校对阶段:

校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。

a)翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。

b)校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。

GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤3.3.校对阶段:

校对阶段:

校对阶段应注意以下几点:

校对阶段应注意以下几点:

校对译文在专业术语、技术参数、公式等方面有无错漏校对译文的重点语句有无错漏修改译文不够恰当的句子、词组和词校对译文的标点符号有无错漏GrammarGrammarGrammarGrammar【E.g.1】IntheANDcircuit,“1”signalsonallinputsgivenan“1”output;output“0”ifallinputarenot“1”.【译文【译文A】在“与”电路中,若所有输入端为在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“信号,则输出为“1”;若所有输入不;若所有输入不是“是“1”,则输出为“,则输出为“0”。

【译文【译文B】在“与”电路中,若所有输入端为在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“信号,则输出为“1”;若输入不全为;若输入不全为“1”,则输出为“,则输出为“0”。

Example-1Example-1【结论】翻译中应注意英语词汇相对于汉语【结论】翻译中应注意英语词汇相对于汉语的不同用法,其中的的不同用法,其中的allnot是部分否定是部分否定,因此译文因此译文A是正确的!

是正确的!

GrammarGrammarGrammarGrammarExample-2Example-2【E.g.2-1】Inatransistortheoutputcurrentdependsupontheinputcurrent,henceitisacurrent-operateddevice.【译文】【译文】晶体管的输出电流取决于输入电流,因晶体管的输出电流取决于输入电流,因而它是电流而它是电流控制控制器件。

器件。

【分析】此句在翻译时应注意多义词的含义选择【分析】此句在翻译时应注意多义词的含义选择。

【多义词】【多义词】operate:

工作;启动;供电;控制,:

工作;启动;供电;控制,操作。

操作。

GrammarGrammarGrammarGrammar【E.g.2-2】Therelayisoperatedbyacurrentofseveralmilliamperes.【译文】【译文】这个继电器由几毫安的电流这个继电器由几毫安的电流启动启动。

【E.g.2-3】Transittimeistheprimaryfactorwhichlimitstheabilityofatransistortooperateathighfrequency.【译文】【译文】渡越时间是限制晶体管高频渡越时间是限制晶体管高频工作工作能力的能力的主要因素。

主要因素。

Example-2Example-2GrammarGrammarGrammarGrammarExample-2Example-2【E.g.2-4】Thehearingaidsareoperatedfrombatteries.【译文】【译文】这些助听器由电池这些助听器由电池供电供电。

GrammarGrammarGrammarGrammar4.24.2专业术语的翻译技巧专业术语的翻译技巧专业术语的翻译技巧专业术语的翻译技巧1.1.意译意译意译意译就是对原词所表达的就是对原词所表达的具体事物和概念具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

念。

采用这种方法便于读者顾名思义,不加说采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。

明就能直接理解新术语的确切含义。

GrammarGrammarGrammarGrammar1.1.意译意译如:

如:

adaptivecontrol:

自适应控制自适应控制insulator:

绝缘体switchingmatrix:

交换矩阵emitter:

发射极collector:

集电极base:

基极frequencydivider:

分频器GrammarGrammarGrammarGrammar2.2.音译音译音译音译就是根据英语单词的就是根据英语单词的发音发音译成读音与原译成读音与原词大致相同的汉字。

词大致相同的汉字。

一般地,表示计量单位、新发明的材料或产一般地,表示计量单位、新发明的材料或产品、历史沿袭、受港台地区影响的词,它们品、历史沿袭、受港台地区影响的词,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。

的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。

当由于某些原因不便采用意译法时,可采用当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。

音译法或部分音译法。

GrammarGrammarGrammarGrammar2.2.音译音译如:

Radar雷达【无线电探测距离设备】bit比特【二进制信息单位】baud波特【发报速率单位】hertz赫兹【频率单位】quark夸克【基本粒子】nylon尼龙【新材料类】logic逻辑microphone麦克风GrammarGrammarGrammarGrammar3.3.形译形译英语中,常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,这就是“”形译,也称为象译。

科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。

这些一般不必译出,直接抄下即可。

对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。

GrammarGrammarGrammarGrammar3.3.形译形译如:

I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形网络XrayX射线NregionN区Y-connectionY形连接Zigzagwave锯齿波QbandQ波段p-n-pjunctionp-n-p结GrammarGrammarGrammarGrammar4.4.词义的选择与引伸词义的选择与引伸词义的选择在翻译过程中,若英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如telecommunication译“”为电信。

由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如power“在数学中译为幂,”乘方;“”在光学中译为率;“在力学中译为能力”;功率;“”在电学中译为电力;电源。

GrammarGrammarGrammarGrammarExampleExample【E.g.1】Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeop

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1