ImageVerifierCode 换一换
格式:PPS , 页数:39 ,大小:869KB ,
资源ID:1889767      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1889767.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(G4-专业英语的翻译技巧.pps)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

G4-专业英语的翻译技巧.pps

1、Special English for Special English for Electronic Information Electronic Information EngineeringEngineeringSun JingSun JingSun JingSun JingCollege of Physics and College of Physics and MechatronicsMechatronics EngineeringEngineeringGrammarGrammarGrammarGrammar 4.3 常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧3 4.2 专业术语的翻译技巧专业术

2、语的翻译技巧2 4.1 专业英语翻译概述专业英语翻译概述1Chapter4 Chapter4 专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧专业英语的翻译技巧GrammarGrammarGrammarGrammar4.1 4.1 专业英语翻译概述专业英语翻译概述专业英语翻译概述专业英语翻译概述翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无准确无误地重新表达出来误地重新表达出来,其,其目的是使不懂原文的读者能够目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容了解原文所表达的科技内容。翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说翻译不是原文的翻版或

3、者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。是原文的再创作。科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,科技文章并不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、但也必须文理优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言形式。,不必迁就原文语言形式。GrammarGrammarGrammarGrammar一、翻译准则一、翻译准则 信(信(True):译文须:译文须忠实忠实于原文的含义,准确于原文的含义,准确地、完整地、科学地表达原文内容,并尽可能保留地、完整地、科学

4、地表达原文内容,并尽可能保留原文的风格。原文的风格。达(达(Smooth):译文须:译文须通顺通顺流畅,符合汉语的流畅,符合汉语的规范习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以规范习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。求通顺易懂。雅(雅(Refined):在保证前两项的基础上,译文:在保证前两项的基础上,译文应应优美、雅致、简明优美、雅致、简明。GrammarGrammarGrammarGrammar二、翻译需要掌握的知识二、翻译需要掌握的知识掌握一定的词汇量掌握一定的词汇量具备相应的科技知识,熟悉所翻译专业具备相应的科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇

5、的了解中西方文化背景的异同,科技英语中词汇的特殊含义特殊含义日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧。巧。GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤1.1.理解阶段:理解阶段:透彻理解原著是确切表达的前提。透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。一句。每种语言几乎都存在着一词多义的现象。重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实重点注意谓语动词、连词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词汇

6、。义动词以及暂时不了解的新词汇。理解阶段应注意以下几点:理解原文句法结构和习惯用语理解原文句法结构和习惯用语 理解专业术语和概念理解专业术语和概念 理解逻辑结构理解逻辑结构 理解原文的专业表述方式理解原文的专业表述方式GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤2.2.表达阶段:表达阶段:表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的过程:a)a)决定是否分译,如何断句;原句标点和句型结构如决定是否分译,如何断句;原句标点和句型结构如何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间何,语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的

7、逻辑联系和呼应关系。的逻辑联系和呼应关系。b)b)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切;译文是否要进行查、加、减、改或者引申译确切;译文是否要进行查、加、减、改或者引申译法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。法。概念明确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。理解正确并不意味着表达一定正确!理解正确并不意味着表达一定正确!GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤3.3.校对阶段:校对阶段:校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。a)翻译完成后要多读译文,是

8、否通顺、能懂、上下文及逻辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅读译文后也能懂,要为读者着想。b)校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。GrammarGrammarGrammarGrammar三、翻译步骤三、翻译步骤3.3.校对阶段:校对阶段:校对阶段应注意以下几点:校对阶段应注意以下几点:校对译文在专业术语、技术参数、公式等方面有无错漏 校对译文的重点语句有无错漏 修改译文不够恰当的句子、词组和词 校对译文的标点符号有无错漏GrammarGrammarGrammarGrammar【E.g.1】In the AN

9、D circuit,“1”signals on all inputs given an“1”output;output“0”if all input are not“1”.【译文【译文 A】在“与”电路中,若所有输入端为在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“信号,则输出为“1”;若所有输入不;若所有输入不是“是“1”,则输出为“,则输出为“0”。【译文【译文 B】在“与”电路中,若所有输入端为在“与”电路中,若所有输入端为“1”信号,则输出为“信号,则输出为“1”;若输入不全为;若输入不全为“1”,则输出为“,则输出为“0”。Example-1Example-1【结论】翻译中应注

10、意英语词汇相对于汉语【结论】翻译中应注意英语词汇相对于汉语的不同用法,其中的的不同用法,其中的 allnot 是部分否定是部分否定,因此译文因此译文 A 是正确的!是正确的!GrammarGrammarGrammarGrammarExample-2Example-2【E.g.2-1】In a transistor the output current depends upon the input current,hence it is a current-operated device.【译文】【译文】晶体管的输出电流取决于输入电流,因晶体管的输出电流取决于输入电流,因而它是电流而它是电流控制

11、控制器件。器件。【分析】此句在翻译时应注意多义词的含义选择【分析】此句在翻译时应注意多义词的含义选择。【多义词】【多义词】operate:工作;启动;供电;控制,:工作;启动;供电;控制,操作。操作。GrammarGrammarGrammarGrammar【E.g.2-2】The relay is operated by a current of several milliamperes.【译文】【译文】这个继电器由几毫安的电流这个继电器由几毫安的电流启动启动。【E.g.2-3】Transit time is the primary factor which limits the abilit

12、y of a transistor to operate at high frequency.【译文】【译文】渡越时间是限制晶体管高频渡越时间是限制晶体管高频工作工作能力的能力的主要因素。主要因素。Example-2Example-2GrammarGrammarGrammarGrammarExample-2Example-2【E.g.2-4】The hearing aids are operated from batteries.【译文】【译文】这些助听器由电池这些助听器由电池供电供电。GrammarGrammarGrammarGrammar4.2 4.2 专业术语的翻译技巧 专业术语的翻译技

13、巧 专业术语的翻译技巧 专业术语的翻译技巧 1.1.意译意译 意译意译就是对原词所表达的就是对原词所表达的具体事物和概念具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。念。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。明就能直接理解新术语的确切含义。GrammarGrammarGrammarGrammar1.1.意译意译 如:如:adaptive control:自适应控制自适应控制 insulator:绝缘体 switching matrix:交换矩阵 emitter:发射极 collecto

14、r:集电极 base:基极 frequency divider:分频器GrammarGrammarGrammarGrammar2.2.音译音译音译音译就是根据英语单词的就是根据英语单词的发音发音译成读音与原译成读音与原词大致相同的汉字。词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位、新发明的材料或产一般地,表示计量单位、新发明的材料或产品、历史沿袭、受港台地区影响的词,它们品、历史沿袭、受港台地区影响的词,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。当由于某些原因不便采用意译法时,可采用当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。音译法或部分音译法。Gra

15、mmarGrammarGrammarGrammar2.2.音译音译 如:Radar 雷达【无线电探测距离设备】bit比特【二进制信息单位】baud波特【发报速率单位】hertz赫兹【频率单位】quark夸克【基本粒子】nylon尼龙【新材料类】logic逻辑microphone麦克风GrammarGrammarGrammarGrammar3.3.形译形译英语中,常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形象来表达原义,这就是“”形译,也称为 象译。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直

16、接使用原文。GrammarGrammarGrammarGrammar3.3.形译形译 如:I-shaped工字形T square丁字尺C network C 形网络X rayX 射线N regionN 区Y-connectionY 形连接Zigzag wave锯齿波Q bandQ 波段p-n-p junctionp-n-p 结GrammarGrammarGrammarGrammar4.4.词义的选择与引伸词义的选择与引伸 词义的选择 在翻译过程中,若英汉双方都是相互对应的单义词时则汉译不成问题,如 telecommunication 译“”为 电信。由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如 power“在数学中译为 幂,”乘方;“”在光学中译为 率;“在力学中译为 能力”;功率;“”在电学中译为 电力;电源。GrammarGrammarGrammarGrammarExampleExample【E.g.1】The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the op

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1