英语语法无动词分句Word文档下载推荐.docx
《英语语法无动词分句Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语语法无动词分句Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
when(ever),while,wherever,whether…or,although,though,asif,evenif,once,unless,until,however,nomatterwhat等。
Whenstillaboyofsix,Bobwassentawayfromhome.当鲍还是个六龄儿童的时候,就被打发出门。
ALthoughaphysicistbytraining,hebecameagreatstatesman.他虽是物理学家出身,却成为伟大的政治家。
Whetherrightorwrong,healwayscomesoffworstinanargument.不管有理无理,他在辩论中总是受挫。
Youshouldnotdrinkverycoldwaterwhilehotfromwork.因劳动而浑身发热的时候你不应该喝凉水。
这类无动词分句还可以是“从属连词+介词词组”,或者“从属连词+副词词组”。
WheninRome,doastheRomansdo.入乡随俗。
Hespokeungraciouslyifnotrudely.他讲话的口气尽管不算粗鲁却也没有礼貌。
Judgeshoweverwiseoreminent,arehumanandcanmakemistakes.法官们尽管聪明睿智,毕竟是人,还是可能出错的。
3.带有自身主语的无动词分句
以上两类无动词分句均以主句主语作为自己的逻辑主语,从而不须表示出来。
带主语的无动词分句便成为一种所谓的“独立结构”。
Twohundredpeoplediedintheaccident,manyofthemchildren.两百人在事故中丧生,其中大多数是儿童。
MiriamlookedatHarry,hiseyesfullofdoubtanddiscomfort.米里安看着哈利,带着怀疑和不快的目光。
Helookedup,annoyanceonhisface.他抬起头来,面有愠色。
Breakfastoverhewenttohiscountinghouse.早餐后,他走进会计室。
带主语的无动词分句有时并不与主句的主语发生关系,而是与宾语发生关系。
Shetalkedaboutherfriends,allofthemtelevisionstars.她谈论她的朋友们,尽是些电视明星。
Idon'
twishtodescribehisassertions,someofthemoffensive.我不愿细谈他的主张,有些主张令人反感。
二、无动词分句的句法功能
无动词分句在句中主要作状语和名词修饰语,相当于状语分句和关系分句。
1.无动词分句作状语
无动词分句的主要功能是起各种状语分句的作用,比如表示原因:
Amanofintegrity,hewouldkeephisword,Iamcertain.他是一位正直的人,我肯定他会信守诺言。
Themenstaredatthefloor,toonervoustoreply.他们太紧张了,呆呆地看着地板,无言以对。
表示条件:
Onceconsciousofaninfringementofhisrights,healwaysprotestedtothemanager.一旦感到他的权利受到侵犯,他总是要向经理提出抗议。
Ithaslittletasteunlesshot.除非烧热,这东西几乎没有什么味道。
表示让步:
Thoughalone,hewasnotlost.尽管孤独,他并无失落感。
Hissalarywasgood,ifnotuptohisexpectations.他的薪水不低,尽管没有达到他期望的水平。
表示时间:
Youmusteatitwhenfresh.
Ripe(=Whenripe),theseapplesaresweet.当这些苹果成熟时,味甜。
表示地点:
Whereverpossible,allmovingpartsshouldbetested.所有可以移动的部件都应尽可能加以检验。
Thecardboardislight-proofwherethick.这种纸板在较厚的部位上是不透光的。
表示行为方式或伴随状况:
Therehestood,atrayineachhand.他站在那里,一手端着一个盘子。
Stone-faced,thecaptainorderedtoreducespeed.船长脸色严峻,下令减速。
2.无动词分句作名词修饰语
无动词分句作名词修饰语是对所修饰的名词词组作一些补充说明。
在作这种用法时,无动词分句相当于一个非限制性关系分句。
Thecastle,nowempty,wasallowedtofallintoruin.那城堡,如今四壁萧然,早已被人遗弃,任其坍圮。
Hishands,numbfromthecold,couldnotfindthekey.他的手冻僵了,摸不到钥匙。
在上述第一例中,nowempty=whichisnowempty;
第二例中,numbfromthecold=whichwerenumbfromthecold.可是,这类结构到底是无动词分句还是形容词词组似乎并无绝对界限,然而在用作状语的情况下,无动词分句和形容词词组或名词词组是截然有别的。
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。
一、消极修辞(PassiveRhetoricTechniques)
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。
举一种情况进行说明:
为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。
这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为ElegantVariation(求雅换词)。
如在ElizabethRazzi写的题为10WaystoLosePounds的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:
1.Trytoshedafewextrapounds?
2.Studiesshowtheseeffortsmayshaveoffthepoundsquickly.3.Herearetensimplestrategiesthatcanhelpmeltawayyourfatforever.4.…likealogicalwaytopeeloffafewpounds.5.…roughlytheamountneededtoburnoffonepound.6.Youmusteatlesstoloseweight.7.Akeyobstacletodroppingextrapoundsisafter-dinnersnacking.8.10WaystoLosePounds.以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。
遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。
如:
Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。
它是用途很广的大词。
用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。
译文很难挽留此韵。
(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
)再如:
Ifthetermsoundsunscientificto20th-centuryears,letusrememberthereisadefiniteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria…(如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。
求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。
Na?
veratsandfrogsaresaidtohavereactedwildlytosuchproposedexperimentedsituation.Na?
ve用于现代生物学时的含义为:
notpreviouslysubjectedtoexperimentationoraparticularexperimentedsituation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。
However,thereareplentyofpeoplewholiketennis.Itisthemegagame.Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。
使用在这里新义溢出。
(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。
)
二、积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。
常见分类如下:
1.词义修辞格(LexicalStylisticDevices)
metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟人),irony(反语),hyper***(夸张),understatement(低调),euphemism(委婉语),contrast(对照),oxymoron(矛盾修辞法),transferredepithet(移就),pun(双关),syllepsis(异叙),zeugma(粘连),parody(仿拟),paradox(隽语)
2.结构修辞格(SyntacticalStylisticDevices)
repetition(反复),catchwordrepetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构),antithesis(反对),rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)
3.音韵修辞格(PhoneticStylisticDevices)
alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)
三、英语修辞的理解与翻译
马克?
吐温在其著名游记ATrampAbroad中,有这样一句:
Wehadplentyofcompanyinthewayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists------anddust.句末的-----anddust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。
如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。
同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。
/我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:
1.Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。
Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:
显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。
再如:
Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:
用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。
若是照搬,译文就会闹笑话。
对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。
所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。
若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。
LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在富贵之家”。
这里,作者不用此引申义,而用字面意思。
试译:
小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
2.Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。
HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendsfartoosoon.”Ididn’thaveacluewhathemeant.试译:
他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。
在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。
我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。
”我一点儿也不明白他的意思。
Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:
一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3.metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。
So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:
因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。
译文B:
因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4.pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。
Firstgentleman:
Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iamsound.Lucio:
Nay,notasonewouldsay,healthy;
butsosoundasthingsthatarehollow;
impietyhasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。
)试译:
绅士甲:
你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇奥:
响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
5.alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。
如下的两段译文就做了成功的尝试。
Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.Whenthethingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:
Yougetbitterorbetter.试译:
变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。
当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:
要么痛苦不堪;
要么痛快达观。
Predictably,thewinterwillbesnowy,sleety,andslushy.试译:
可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。
(原句当中的snowy,sleety,slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。
6.metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,asif等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。
换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。
PeterNewmark在ATextbookofTranslation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:
Ihavesuggestedelsewherethattherearefourtypesofmetaphor:
fossilized,stock,recentlycreatedandoriginal.第一类:
有学生在作文中写出如下句子:
Inthemiddleofthepicnic,itstartedtoraincatsanddogs,andeverybodygotsoaked.该句子被改为:
Whilewewerebusyeatingapicnic,astormcloudsuddenlyappearedandeverybodygotsoaked.在ADictionaryofAmericanIdioms中,写道:
raincatsanddogs:
Torainveryhard;
comedownintorrents------Acliché
.美国朋友说:
Ifyouusethismetaphor,Iwilldoubtifyouaremygrandfather’suncle!
第二类:
stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché
范畴的比喻。
flood一词的用法。
Shewasinafloodoftears.(她泪流如注。
)Thecorridorswerefloodedwithgirls.(走廊里挤满了女孩子。
)Strawberriesfloodedthemarketandpricesdroppeddown.(草莓充斥市场,价格下跌。
)第三类的标准应该是:
至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。
如在一篇名为RescueofANewborn中有三个句子:
A.Ifocusedonasmallblobinthemudamidthecolumnsoflegsandtrunks.B.Isuddenlycameuponawalloffeedingelephants.C.…grabbedtheirlostbabyandtuggedhergentlyintoastockadeoflegs.第四类:
original这种比喻并非随处可见,唾手可得。
它是灵感思维的产物。
这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。
JeffRennicke在APromiseofSpring中开卷段是:
Nothing.Notracksbutmyownarestitchedintothedustingoffreshsnow,whiteasbirchbark,thatfellduringthenight.Noflitteringshadowsinthetrees,notasliverofbirdsongintheair.试译:
白茫茫的一片。
没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。
积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。
在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:
一是保留原文的形象,即:
tofindanequivalentimage.如:
Anibeganpoundingandyellingtobeletoutasthecarscreechedfromtheparkinglot.Butrockmusicblaringfromtheradiospeakersdrownedhimout.试译:
当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。
Thepolicemenwhopatrolledthebigcityslumareathatsummerweresittingo