ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:32.43KB ,
资源ID:18777100      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18777100.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语语法无动词分句Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语语法无动词分句Word文档下载推荐.docx

1、when(ever),while,wherever,whetheror,although,though,as if,even if,once,unless,until,however,no matter what等。When still a boy of six,Bob was sent away from home当鲍还是个六龄儿童的时候,就被打发出门。ALthough a physicist by training,he became a great statesman他虽是物理学家出身,却成为伟大的政治家。Whether right or wrong,he always comes of

2、f worst in an argument不管有理无理,他在辩论中总是受挫。You should not drink very cold water while hot from work因劳动而浑身发热的时候你不应该喝凉水。这类无动词分句还可以是“从属连词+介词词组”,或者“从属连词+副词词组”。When in Rome,do as the Romans do入乡随俗。He spoke ungraciously if not rudely他讲话的口气尽管不算粗鲁却也没有礼貌。Judges however wise or eminent,are human and can make mist

3、akes法官们尽管聪明睿智,毕竟是人,还是可能出错的。3带有自身主语的无动词分句以上两类无动词分句均以主句主语作为自己的逻辑主语,从而不须表示出来。带主语的无动词分句便成为一种所谓的“独立结构”。Two hundred people died in the accident,many of them children两百人在事故中丧生,其中大多数是儿童。Miriam looked at Harry,his eyes full of doubt and discomfort米里安看着哈利,带着怀疑和不快的目光。He looked up,annoyance on his face他抬起头来,面有愠

4、色。Breakfast over he went to his counting house早餐后,他走进会计室。带主语的无动词分句有时并不与主句的主语发生关系,而是与宾语发生关系。She talked about her friends,all of them television stars她谈论她的朋友们,尽是些电视明星。I dont wish to describe his assertions,some of them offensive我不愿细谈他的主张,有些主张令人反感。二、无动词分句的句法功能无动词分句在句中主要作状语和名词修饰语,相当于状语分句和关系分句。1无动词分句作状语无

5、动词分句的主要功能是起各种状语分句的作用,比如表示原因:A man of integrity,he would keep his word,I am certain他是一位正直的人,我肯定他会信守诺言。The men stared at the floor,too nervous to reply他们太紧张了,呆呆地看着地板,无言以对。表示条件:Once conscious of an infringement of his rights,he always protested to themanager一旦感到他的权利受到侵犯,他总是要向经理提出抗议。It has little taste

6、unless hot除非烧热,这东西几乎没有什么味道。表示让步:Though alone,he was not lost尽管孤独,他并无失落感。His salary was good,if not up to his expectations他的薪水不低,尽管没有达到他期望的水平。表示时间:You must eat it when freshRipe(=When ripe),these apples are sweet当这些苹果成熟时,味甜。表示地点:Wherever possible,all moving parts should be tested所有可以移动的部件都应尽可能加以检验。Th

7、e cardboard is light-proof where thick这种纸板在较厚的部位上是不透光的。表示行为方式或伴随状况:There he stood,a tray in each hand他站在那里,一手端着一个盘子。Stone-faced,the captain ordered to reduce speed船长脸色严峻,下令减速。2无动词分句作名词修饰语无动词分句作名词修饰语是对所修饰的名词词组作一些补充说明。在作这种用法时,无动词分句相当于一个非限制性关系分句。The castle,now empty,was allowed to fall into ruin那城堡,如今四

8、壁萧然,早已被人遗弃,任其坍圮。His hands,numb from the cold,could not find the key他的手冻僵了,摸不到钥匙。在上述第一例中,now emptywhich is now empty;第二例中,numbfrom the cold=which were numb from the cold可是,这类结构到底是无动词分句还是形容词词组似乎并无绝对界限,然而在用作状语的情况下,无动词分句和形容词词组或名词词组是截然有别的。英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要指那些没有

9、相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the

10、pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. like a logical way to peel off a few pounds. 5. roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8.

11、 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Dont take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember

12、there is a definite connection between marshy lands and malaria (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a p

13、articular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:1 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)met

14、aphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper*(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠),

15、chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)三、 英语修辞的理解与翻译马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists-and dust. 句末的-and dus

16、t看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。下面就几种常见的修辞格进行讲解:1 Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesnt make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:

17、When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。Little John was born with a silver spoon in a

18、 mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in ones mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2 Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums

19、 in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didnt have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他

20、的意思。By days end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3 metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方

21、式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4 pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but

22、thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5 alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对

23、alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。Predictably, the winter will be snowy, sleety,

24、 and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。6 metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere t

25、hat there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A D

26、ictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents-A clich. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfathers uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于clich范畴的比喻。flood一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The corridors were flooded w

27、ith girls. (走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C.

28、grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. N

29、o flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。对比喻的翻译可以分为两类:一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting o

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1