翻译训练5篇文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:18763747 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:3 大小:17.92KB
下载 相关 举报
翻译训练5篇文档格式.docx_第1页
第1页 / 共3页
翻译训练5篇文档格式.docx_第2页
第2页 / 共3页
翻译训练5篇文档格式.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译训练5篇文档格式.docx

《翻译训练5篇文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译训练5篇文档格式.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译训练5篇文档格式.docx

Sina网络虚拟世界:

thenetworkvirtualworld网民:

thenetizens

博客用户:

bloggers博客时代:

theeraofblog杞人忧天的:

beover-blown

In2005,withtheintroductionofSina'

sblog2.0,blogsbecomethenewfavoriteofthenetworkvirtualworldinashorttime.Atpresent,atleast70%ofthenetizenswerebloggers,sothatthecurrenteraiscalled“theeraofblog”.Thensomepredicted:

“in20years,blogsmustreplacebooks”,“intheeraofblog,peopledon'

tneedtoread”.Somealsoworried:

“blogmakespeoplereadlessandless.”Asamatteroffact,thispredictionwasbaselessandsuchworrywasover-blown.

Passage2

黄梅戏(HuangmeiOpera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(YueOpera)、评剧(PingOpera)和豫剧(YuOpera)是中国的五大戏曲。

它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。

后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。

它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。

黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

采茶歌曲:

teapickingsongs载歌载舞的戏剧:

adramaofsonganddance

饱受洪水灾害的灾民:

immigratingvictimsoffloods

徽剧和当地歌舞的元素:

elementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances

以一种淸新的风格:

inafreshstyle受到…的喜爱:

enjoygreatpopularity

HuangmeiOperawasoriginatedfromteapickingsongsinHuangmeicounty,Hubeiprovince.ItisoneoftheFiveOperasinChinatogetherwithBeijingOpera,YueOpera,PingOperaandYuOpera.Itfirstappearedasasimpledramaofsonganddance.Later,itwasspreadtoAnqingcity,Anhuiprovincebyimmigratingvictimsoffloods.AbsorbingelementsofAnhuiOperaandlocalsongsanddances,HuangmeiOperawasdevelopedtothepresentform.Itenjoysgreatpopularityamongthemassesbyreflectingthelifeofordinarypeopleinafreshstyle.

Passage3

宴会通常在饭店的包间(privaterooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。

主宾(theguestofhonor)通常第一个进入房间。

在正式的晚宴上,主陪(themainhost)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。

客人应该等着被引导到他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。

宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼,还有汤。

上水果则标志着饭局的结束。

宴会:

banquets主菜:

maincourse凉菜:

colddishes热炒:

hotstirfries富足:

abundance上水果:

Servingfruit

Banquetsareusuallyheldinrestaurantsinprivaterooms,eitherfordinnerorlunch.Theguestofhonortypicallyenterstheroomfirst.Ataformaldinnerthemainhostandguestareseatedfacingeachother,thehostwithhisbacktothedoorandtheguestfacingthedoor.Guestsshouldwaittobeguidedtotheirplacesandshouldnotsituntilthemainhostandguesthavedoneso.Banquetsusuallyhavemaincoursewhichincludescolddishes,hotstirfries,oftenwithawholecookedfishwhichsymbolizesabundance,andsoup.Servingfruitsignalstheendofthemeal.

Passage4

我国的经济社会发展还存在不少问题和困难。

所以我们必须坚持把人民群众利益放在第一位。

切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

经济社会发展:

inoureconomicandsocialdevelopment

人民群众利益:

theinterestsofthepeople

关系某人的切身利益:

affectone’svitalinterests

着力解决:

payparticularattentiontosolving

执政为民:

exercisepowerforthegoodofthepeople

我们的各项事业:

allourundertakings

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.Totrulyprotectthepeople'

seconomic,political,andculturalrightsandinterests,focusonproblemstosolvethevitalinterestsoftherelationshipbetweenthemasses,thebasiclivingguaranteeofurbanandruralthedifficultpeople.Constantlymeetpeople'

sgrowingmaterialandculturalneeds,isthefundamentalgoalofsocialistmodernizationconstruction.Onlyrulingforthepeople,oureachenterprisecanobtainthemostwiderangeofthemostreliablemassbaseandstrength.

Passage5

“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"

ChineseBridge"

-ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主办的大规模国际性比赛。

到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。

今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。

该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。

同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

由…主办的:

besponsoredby大规模:

large-scale一年一度的:

yearly

决赛:

finals建立起沟通的桥梁:

buildacommunicationbridge

表达难点:

1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsoredby…引出,表被动。

2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作hasbeensuccessfulheldfor12times.

3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文表达习惯:

翻译时,先确定好主要结构(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)。

“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from77differentcountries来表达。

时间状语“今年”置于句末。

4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries则显重复啰嗦。

故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.

参考译文:

The"

ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternational.Sofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"

CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'

sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1