MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:18679155 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:19 大小:23.49KB
下载 相关 举报
MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx_第1页
第1页 / 共19页
MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx_第2页
第2页 / 共19页
MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx_第3页
第3页 / 共19页
MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx_第4页
第4页 / 共19页
MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx

《MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MTI翻译硕士口译必看常用速记符号解析文档格式.docx

但是‖

与……比较而言∥

空洞○

代表△

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

一、做口译笔记时的注意事项

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:

cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andso

on),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),

usu(usually),等。

二、常用速记符号

速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。

在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:

讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。

既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。

这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。

口译笔记的功能是:

第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。

第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。

缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。

再加上,数字与专有名词就是了。

在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。

讯息关系内容说明方法运用

段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示

逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示

强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+-!

等表示

变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示

在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。

三.笔记的方法

至于笔记的方法可以分为:

笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。

分述其定义及运用方法如下:

A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)

1.纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2.横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。

3.阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4.条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。

应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。

以下即「常用符号」之例:

1.图像(?

=高兴,⊙=会议,Θ=世界、地球)

2.符号(+-×

÷

<>?

.:

↗↘↑→∵≒≠#$㎏㎝ex.…)

3.简称或缩写(WTOAPEC;

TW,HK,CH,JP;

Tpe,Tky,Sel;

Ecm,Mkt,21C)

4.原文(tieup,Hi-Tech,危?

=危机、基?

=基础…)

)人名,组织名称,专有名词…(译文5.

6.英文(So,Now,but,Why,…)

7.符号与文字、图像的组合与变化(Θ?

=international,global,Θnet=internet,)

C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。

1.口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2.笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

3.记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4.笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5.笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;

有桌椅可用时,笔记可大至A4。

四.口译缩略符号(左栏为原词,右栏为缩略符号)

the-forf

that-tfromfr

and&

if.f

arerisz

heebeb

oroyouu

totyourur

innana

ofvsos

at@mem

alllthey-y

butbtthis-s

would(dthere-r

which(chashs

what(thadhd

was(shavehv

whom(mshe)e

will(lshall)l

when(nmostm-

canknmym.

gognewnw

somesmanyan

couldkdfirst/-

thing-,well(el

saysathink-nk

dodnextnx

liel.untiltl

timet.mcannotknt

sends+moremo

veryvreasyez

Affix缩略语

Aaccom,accor

aGaggra,aggre,agre

Ccircu,circum

Kcog,col,con,com,cor

Ddes,dis

mem,im

nen,in

Xextra,extri

Hhydra,hydro

Ninsta,inste,insti

Iinter,enter,intro,intre

nKincla,incli.inclu

Lletter,liter

mGmagna,magni

Mmis

Ppr,per,pur,pre,pro,pri

Rreco,recom,recon.recor

rKrecla,recli.reclu

Ssuspe,suspi,suscep

Ttrans

Uulta,ulte,ulti

V.Suffix---------------------

Bble,able,ible,ably,ibly

g/age

ance,inse,ancy,ensy

+and,end,ant,ent

r/ary,ery,ory,ury

Nantic,entic

Tatic,etic,itic,otic

Sasict,istic,ostic,ustic

Jcient,cience,sient,tience

'

cial,sual,tual,tial,tially

:

der,ter,tor,ther

v/ever

Fful,fully

f/fication

ing

t/ity,oty,ety,uty

Kical,acle,icle,cal

Gology,alogy,ulogy

Vive,sive,tive

Lly,ely,ily

n/ness

Pple,ply

!

sion,tion

-st,est,ist,ost

;

ted

Dtude

Rure

s/us,ous,ious

缩略语和符号

中国人民-中人

中国政府-CHNgov

美国人民-美人;

A人

按我国有关规定-国定现代化-现h可行性-可行x企业家-企业j投资回报率-投回ROL改革开发政策-改开

感到特别亲切-特亲特殊政策和灵活政策-特灵GDP-国民生产总值GNP-国内生产总值5yrP-fiveyearplan

SOE-国有企业FIE-外资企业JV-合资企业

JCCTChina-USJointCommissiononCommerceandTrade中美商贸联委会

high-techhigh-technology高科技

egforexample

etcandsoon

iethatis

cfcompare

espespecially

minminimum

maxmaximum

usuusually

refreference

Cocompany

stdstandard

deptdepartment

SHshanghai

⊙conference/meeting

□country

□/□countryandcountry

↑decrease/ascend/goup/riseup/raise/moveup/mountup/rise

↓descend/drop/fall/decline/goorcomedown

↑↑moreandmorestrong

↓↓moreandmoreweak

acc=account,accountant

acdg=according

acpt=accept

ad=advertisement

adm=administration

ads=address

adv=advice

agr=agriculture

agt=agent

alt=altitude

a.m.=antemeridiem=beforenoon

AMAP=asmuchaspossible

amb=ambassador

amt=amount

anal=analysis

anc=ancient

anon=anonymous

ans=answer

app=appendix

Apr=April

apt=apartment

arch=architecture

arr=arrive;

arrival

ASAP=assoonaspossible

ass=assistant;

association

at=atmosphere;

atomic

att=attorney;

attention

Aug=August

aux=auxiliary

av=average

co.=company

c/o=careof(转交)

col=college;

color

com=commentary;

common;

communication;

community

comm=commission

comp=complete;

computer;

competition

con=conclusion;

against

cond=condition

cont.=continent;

continued

corp=corporation

cust=customer;

custom;

customs

Dec=December

dec=deceased;

declaration

def=defender;

defense

deg=degree

dep=deposit

DEPT=department

disc=discount

dist=distance;

distinguish

div=divide;

divorced

do.=ditto(同上)

dorm=dormitory

dpt=departure

dz=dozen

e=east;

earth;

engineering

econ=economics;

economy

ed.=education;

editor

e.g.=exempligratia=forexample

encl.=enclosed;

enclosure

esp.=especially

etc.=etcetera=andsoon

ex.=example;

exception;

extra

exp.=export

expln=explain

ext=extend;

extension

FAX=facsimile

Feb.=February

fem=female;

feminine

ff.=following

fig=figures

fin=finance;

financial

fl=fluid

FLT=flight

FOB=freeonboard(船上交货;

离岸价格)

for=foreign;

forestry

fp=freezingpoint

fr=frequent

Fri.=Friday

frt=freight(货物;

货运)

ft=foot;

feet(脚;

英寸)

fut=future

FYR=foryourreference(仅供参考)

g=gold;

grain;

guide;

gender;

gravity

G.A.=GeneralAssembly(联合国大会)

gen.=generally

gent=gentleman;

gentlemen

gm=gram;

generalmanager

gov=government

gs=generalsecretary(秘书长)

h=harbor;

hundred;

husband;

hydrogen

hd=head(头部;

首脑)

hf=half

Hon=honorable;

honorary

H.Q.=headquarters

hr=hour

ht=height

hypoth=hypothesis;

hypothetical

i.a.=inabsence;

absent

ib.=ibidem=inthesameplace

ID=identity;

identitycard

i.e.=idest=thatis

imp=import;

imperial

IMPS=impossible

IMPT=important

in.=inch;

inches

ind=industrial;

independent

indiv=individual

info=information

ins=insurance

inst.=instant;

institute

int.=interior;

interest(兴趣;

利息)

I/O=insteadof

IOU=Ioweyou(借据)

I.Q.=intelligencequotient

IVO=inviewof(鉴于,考虑到)

is.=island

J=judge;

justice

jour=journal;

journalist

jr.=junior(大学三年级学生;

年少的;

初级的)

kg=kilogram(千克;

公斤)

km=kilometer(公里)

lat.=latitude

lb.=pounds(磅;

英镑)

L/C=letterofcredit(信用证)

leg=legal

lib=library;

librarian

liq=liquid

lit=literature

long.=longitude

M.A.=MasterofArts

mach=machinery

mag=magazine

man.=manual;

manufacture

Mar=March

math=mathematics

MDL=model(型号;

模特)

Mdm=Madam

med.=medicine;

medical

mem=member;

memoir(回忆录)

memo=memorandum(备忘录)

mid=middle

min=minute;

minimum

mkt.=market

mod=moderate;

modern

Mon.=Monday

mph=mileperhour(每小时英里数;

车速)

Mr.=Mister

Mrs.=Mistress

MS=manuscripts(手稿)

msg=message

Mt=Mount;

mountain

mus=music;

museum

n=north;

noon;

name;

normal

nat=national;

native;

natural

n.d.=nodate(无日期)

NLT=notlaterthan(不迟于)

No.=number

Nov

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1