Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18656867 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:8 大小:22.94KB
下载 相关 举报
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx

《Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Get格雅经典英译汉文章翻译赏析Word下载.docx

译文〔余光中译〕:

全心的奉献

土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,

我们才成为她的人民。

当时

她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,

但我们属于英国,仍是殖民之身,

我们拥有的,我们仍漠不关心,

我们关心的,我们已不再拥有。

我们保存的一些什么使自己贫弱,

直到我们发现,原来是我们自己,

保存着,不肯给自己生息之地,

立刻,在献身之中找到了生机。

赤裸裸地,我们全心将自己奉献,

〔献身的事迹是屡次的战迹〕

献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,

但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。

当时她如此,且预示她仍将如是。

〔原载?

余光中选集第五卷:

译品集?

,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999〕

【英译中选段七】

原文〔byFancisBacon〕

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;

forornament,isindiscourse;

andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;

butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;

tousethemtoomuchforornament,isaffectation;

tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.

译文〔王佐良译〕:

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;

其傅彩也,最见于高谈阔论之中;

其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局筹划,那么舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛那么矫,全凭条文断事乃学究故态。

(原文译文皆原载?

翻译:

思考与试笔?

,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)

【英译中选段一】

原文:

HappilylivedMankindinthepeacefulValleyofIgnorance.

Tothenorth,tothesouth,tothewestandtotheeaststretchedtheridgesoftheHillsEverlasting.

AlittlestreamofKnowledgetrickledslowlythroughadeepworngully.

ItcameoutoftheMountainofthePast.

ItlostitselfintheMarshesoftheFuture.

Itwasnotmuch,asriversgo.Butitwasenoughforthehumbleneedsofthevillagers.

Intheevening,whentheyhadwateredtheircattleandhadfilledtheircasks,theywerecontenttositdowntoenjoylife.

TheOldMenWhoKnewwerebroughtforthfromtheshadycornerswheretheyhadspenttheirday,ponderingoverthemysteriouspagesofanoldbook.

Theymumbledstrangewordstotheirgrandchildren,whowouldhavepreferredtoplaywiththeprettypebbles,broughtdownfromdistantlands.

译文:

在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。

永恒之山向四面八方延伸。

一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。

它从往昔的山脉中流来。

它消失在未来的沼泽中。

溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。

晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。

见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。

整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。

他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。

而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。

【英译中选段二】

(byFrancisBretHart)

Butthefaithofthemajorityprovedtobesecurelybased.Billhadscarcelyceasedgrowlingbeforeweheardaquickstepupontheporch,thetrailingofawetskirt,thedoorwasflungopen,andwithflashofwhiteteeth,asparkleofdarkeyes,andanutterabsenceofceremonyofdiffidence,ayoungwomanentered,shutthedoor,and,panting,leanedbackagainstit.

“Oh,ifyouplease,I’mMiggles!

AndthiswasMiggles!

Thisbright-eyed,full-throatedyoungwoman,whosewetgownofcoarsebluestuffcouldnothidethebeautyofthefemininecurvestowhichitclung;

fromthechestnutcrownofwhosehead,toppedbyaman’soilskinsou’wester,tothelittlefeetandankles,hiddensomewhereintherecessesofherboy’sbrogans,allwasgrace—thiswasMiggles,laughingatus,too,inthemostairy,frank,offhandmannerimaginable.

(节选自Miggles,FrancisBretHart,OverlandMonthly,Jun.1869)

〔胡适译〕

但我们多数人的意见是不错的。

余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。

门开了,一个年轻女子走进来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘着气,靠在门上,开口说:

“哦,对不住,我是米格儿!

原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。

短篇小说集?

,胡适,上海亚东图书馆,1993〕

【英译中选段三】

(byRobertBrowning)

You’llLoveMeYet

RobertBrowning

You’lllovemeyet!

–andIcantarry

Yourlove’sprotractedgrowing;

Junerear’dthatbunchofflowersyoucarry

FromseedsofApril’ssowing.

Iplantaheartfulnow:

someseed

Atleastissuretostrike,

Andyield—whatyou’llnotpluckindeed,

Notlove,but,maybe,like.

You’lllookatleastonlove’sremains,

Agrave’soneviolet:

Yourlook?

–thatpaysathousandpains.

What’sdeath?

You’lllovemeyet!

(原载PippaPasses,thePoeticalWorksofRobertBrowning:

BellsandPomegranates,IanJack,OxfordUniversityPress,1991)

你总有爱我的一天

罗伯特·

勃朗宁

你总有爱我的一天!

我能等着你的爱慢慢长大。

你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗?

我如今种下满心窝的种子,

至少总有一两粒生根发芽,

开的花是你不要采的,——

不是爱,也许是一点喜欢罢。

我坟前开的一朵紫罗兰,——

爱的遗迹,——你总会瞧他一眼;

你那一眼吗?

抵得我千般苦恼了。

死算什么?

你总有爱我的一天。

尝试集·

尝试后集?

,胡适,贵州教育出版社,2001〕

【英译中选段四】

(byWilliamShakespeare)

Hamlet

(ActⅡ,Sceneⅱ)

Hamlet:

…Ihaveoflate—butwhereforeIknownot—lostallmymirth,forgoneallcustomofexercise;

andindeeditgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory,thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo’erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire,why,itappearethnothingtomebutafoulandpestilentcongregationofvapours.Whatapieceofworkisaman!

Hownobleinreason!

Howinfiniteinfaculties!

Informandmovinghowexpressandadmirable!

Inactionhowlikeanangel!

Inapprehensionhowlikeagod!

Thebeautyoftheworld!

Theparagonofanimals!

Andyet,tome,whatisthisquintessenceofdust?

Mandelightsnotme—no,norwomanneither,thoughbyyoursmilingyouseemtosayso.(原载ShakespeareMadeEasy,WilliamShakespeare,HutchinsonPublishingGroupLtd.,1986)

〔卞之琳译〕

丹麦王子哈姆雷特

〔第二幕第二场〕

哈:

……我近来——也不知道为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;

我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。

人是多么了不起的一件作品!

理性是多么高贵!

力量是多么无穷!

仪表和举止是多么端整,多么出色!

论行动,多么像天使!

论了解,多么像天神!

宇宙之华!

万物之灵!

可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?

人,并不能使我欢喜;

不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。

莎士比亚戏剧四种?

,卞之琳译,人民文学出版社,1988〕

【英译中选段五】

〔byBertrandRussell〕

Amongaveragerespectablewomenenvyplaysanextraordinarilylargepart.Ifyouaresittingintheundergroundandawell-dressedwomanhappenstowalkalongthecar,watchtheeyesoftheotherwomen.Youwillseethateveryoneofthem,withthepossibleexceptionofthosewhoareevenbetterdressed,willwatchthewomanwithmalevolentglances,andwillbestrugglingtodrawinferenceasderogatorytoher.Theloveofscandalisanexpressionofthisgeneralmalevolence;

anystoryagainstanotherwomanisinstantlybelieved,evenontheflimsiestevidence.Aloftymoralityservesthesamepurpose;

thosewhohaveachancetosinagainstitareenvied,anditisconsideredvirtuoustopunishthemfortheirsins.Thisparticularformofvirtueiscertainlyitsownreward.(节选自TheConquestofHappiness,BertrandRussell,H.Liveright,1930)

译文〔傅雷译〕:

在一般的善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。

要是你坐在地道车内,有一个衣服华美的女子在车厢旁边走过时,你试试留神旁的女子的目光罢。

她们之中,除了比那个女子穿着更华美的以外,都将用着恶意的眼光注视着她,同时争先恐后的寻出贬抑她的说话。

喜欢飞短流长的谈论人家的阴私,就是这种一般的恶意的表现:

对别一个女人不利的故事,立刻被人相信,哪怕是捕风捉影之谈。

一种严峻的道德观也被做着同样的用处:

那些有时机背叛道德的人是被嫉妒的,去惩罚这等罪人是被认为有功德的。

有功德当然就是道德的酬谢了。

傅雷全集?

,范用主编,辽宁教育出版社,2002〕

【英译中选段八】

Ifirstheardtheterm“medicalethics〞inmychildhood,alongtimeago.Then,itreferredtoasmallsetofunambiguous,un-philosophicalmattersworriedoveronlybydoctor’sandtheirfamiliesandrelatedexclusivelytomoney.Doctorswhoadvertised,overchargedtheirpatients,surreptitiouslytookoverthecareofpatientsalreadybeinglookedafterbyanotherdoctor,orsplitfeeswithotherdoctorswereunethicalandthatwaswhatthewordmeant.Doctorswhoperformedabortionswerenotunethical,theywereimmoralorcriminal,orboth.Humanexperimentationwasnotunethicalbecausetherewasnosuchactivity,orperhapsitisbettertosaythatitwasnotrealized,evenbypracticingdoctors,thatexperimentswereperformedonpatientsinthenormalcourseofmedicalpractice.

〔节选于CecilTextbookofMedicine〕,18edi.,W.B.SaundersCo.,1986

译文〔王贤才译〕:

我是在很久以前,在儿童时期第一次听到“医学伦理学〞这个术语的。

当时它是指一些非常明确得非关哲理方面的事件,关心的也只有医生及其家属,而且都与钱有关。

对病人大吹大擂,收费过高;

以不正当手段拉拢其他医生经治的病人;

从其他医生处赚钱等,都是不道德的,所谓“医学伦理学〞或“医德〞,就是这个意思。

医生做流产虽说不是不道德,但也算歪门邪道甚至犯罪。

拿人做实验不算不道德,因为没有这种活动,或者更确切地说,是由于还没有认识到:

在正常医疗实践过程中,就是在对病人进行实验—然而就是正在这样做的临床医生,也没有意识到这点。

希氏内科学?

第十七、十八版补译本,王贤才译,北京学院出版社,1991〕

【英译中选段九】

原文〔by林语堂〕:

ThesmallfeetofChinesewomenarenotonlypleasinginmen’seyesbutinastrangeandsubtlewaytheyinfluencethewholecarriageandwalkinggaitofthewomen,throwingthehipsbackward,somewhatlikethemodernhigh-heeledshoes,andeffectinganextremelygingerlygait,thebody“shimmying〞alloverandreadytofallattheslightesttouch.Lookingatawomanwithboundfeetwalkingislikelookingatarope-dancer,tantalizingtothehighestdegree.TheboundfootisindeedthehighestsophisticationoftheChinesesensualimagination.

〔原文原载于?

吾国与吾民?

MyCountryandMyPeople,林语堂著,外语教学与研究出版社,1998〕

译文〔黄嘉德译〕:

中国妇女的小脚不仅使男人的眼光感觉可爱,却是微妙地影响及于妇女的整个风采和步态,致使她们的粉臀肥满而向后凸出,其作用等于摩登姑娘的穿高跟皮鞋,且产生一种极拘谨纤婉得步态,使整个身躯形成弱不禁风,摇摇欲倒,以产生楚楚可怜的感觉。

看缠足妇女的走路,有如看走绳索的舞女,使人可望而不即,撩起无限烦愁和心绪。

缠足却为中国人在性的理想上最高度的诡秘。

(译文原载于?

林语堂著,黄嘉德译,陕西师范大学出版社,2002)

【英译中选段十】

Andtonight,Ithinkaboutallthatshe'

sseenthroughouthercenturyinAmericatheheartacheandthehope;

thestruggleandtheprogress;

thetimesweweretoldthatwecan'

t,andthepeoplewhopressedonwiththatAmericancreed:

Yeswecan..

Atatimewhenwomen'

svoicesweresilencedandtheirhopesdismissed,shelivedtoseethemstandupandspeakoutandreachforthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1