英语二级笔译真题+答案解析1文档格式.docx
《英语二级笔译真题+答案解析1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二级笔译真题+答案解析1文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A.noun警戒线
tothrowacordonaround[something]在某物周围设置警戒线
B.transitiveverb
cordonoff
[cordonoffsomething],[cordonsomethingoff]封锁
4.ditch
A.noun沟
①(getridof)抛弃‹partner,friend›;
丢弃‹car,machinery›
toditchone'
sboyfriend甩掉男友
②Aviation(crash-land)«
pilot,crew»
使…在海上迫降‹plane›
Thentheywatchedtheseainvadeanddevourtheirwork,seeingwhosecastlecouldwithstandthetidelongest.Thelaststandingflagwon.
然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。
白旗最后倒下的沙堡获胜。
Itwasnoordinarydayatthebeach,butanewlyminted,state-sanctionedcompetition/forschoolchildrentoraiseawareness/ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography/thathasprovidedlessonsfortheworldaboutwatermanagement,butthatfearsthatitsnextgenerationwillgrowcomplacent.
孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。
荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。
尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。
1.Newlyminted:
惯用搭配,崭新的,新制作的,刚完成的
1.一整段是一句话,所以划分句子很重要。
译文将“ofthedangersofrisingsealevels/inacountryofprecariousgeography”提前翻译出来“荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,”是非常聪明的做法。
但由于时间紧张,打乱语句顺序不是首选做法,我们可以试着顺着原文顺序翻译:
孩子们在海滩上度过了意义非凡的一天,而且此次国家新批准设立该比赛项目也让孩子们意识到,祖国地理环境不稳定,海平面不断上升的危险。
还要说明的是“inacountryofprecariousgeography/thathasprovided…”这里很容易就近将that后面的句子看作是修饰geography,其实ofprecariousgeography是形容词修饰主语country的作用,acountryofprecariousgeography是一个整体,表示地理环境脆弱的国家。
Fifty-fivepercentoftheNetherlandsiseitherbelowsealevelorheavilyflood-prone.Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofgrossdomesticproduct),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.
荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。
然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。
ExpertsheresaythattheynowworrythatthefamedDutchwatermanagementsystemactuallyworkstoowellandthatcitizenswillbegintotakeforgrantedthenation’ssuccessinstayingdry.Asglobalclimatechangethreatenstoraisesealevelsbyasmuchasfourfeetbytheendofthecentury,theauthoritieshereareworkingtomakerealtochildrentheforecaststhatmayseemfar-off,butthatwillshapetheirlivesinadulthoodandoldage.
专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。
全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。
当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。
1.threaten(坏事)可能发生
It’sthreateningtorain.天可能要下雨。
Thefightingisthreateningtoturnintofull-scalewar.
这次冲突可能要演变成全面战争。
“Everythingworkssosmoothlythatpeopledon’trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas,”saidRaimondHafkenscheid,theleadorganizerofthecompetitionandawaterexpertwiththeForeignMinistry.
本次竞赛的主要组织者雷蒙德·
哈肯什德是外交部的水利专家,他说:
“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积其实是很冒风险的。
”
Beforethecompetition,thechildren,ages6to11,werecoachedbyexpertsindikebuildingandwatermanagement.Volunteersstoodby,manyofthemfreshlygraduatedcivilengineers,givinglast-minuteadviceonhowbesttobattletherisingwater.
专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。
志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。
比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。
ArecentlyreleasedreportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopmentonwatermanagementintheNetherlandspointedtoan“awarenessgap”amongDutchcitizens.Thefindingdidmuchtogetthesandcastlecontestofftheground.
最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。
报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。
这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。
英译汉passage2
EarlyMaoriadaptedthetropicallybasedeastPolynesiancultureinlinewiththechallengesassociatedwithalargerandmorediverseenvironment,eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture.TheBritishandIrishimmigrantsbroughtaspectsoftheirownculturetoNewZealandandalsoinfluencedMaoriculture.MorerecentlyAmerican,Australian,AsianandotherEuropeancultureshaveexertedinfluenceonNewZealand.
毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。
英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。
近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。
1.adapt表示“改良,改进”,而adaptoneselfto/adapttosh.才表示“使适应,适应”这是需要注意的陷阱。
2.“inlinewith”表示“符合,按照,与...一致”,同义词有“inaccordancewith/inkeepingwith/inconformitywith”等,这里在文中翻译成“应对”较合适。
3.“eventuallydevelopingtheirowndistinctiveculture”则是考察现在分词做状语的语法点。
现在分词作状语修饰主句,相当于状语从句,在句中表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式或伴随情况及独立成分等,作时间、原因、条件、让步状语时多位于句首;
作结果、伴随情况状语时常位于句末。
Eventhoughthemajorityofthepopulationnowlivesincities,muchofNewZealand’sart,literature,filmandhumorhasruralthemes.
尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。
NewZealandmusichasbeeninfluencedbyblues,jazz,country,rockandrollandhiphop,withmanyofthesegenresgivenauniqueNewZealandinterpretation.MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSouth-EastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique“monotonous”and“doleful”sound.
新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。
毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。
1.interpretation这里的意思是(ofpainting,song,role)演绎
2.monotonous
①(tedious)乏味的‹task,journey›
②(unvarying)单调的‹voice,hum›;
声音单调的‹speech›
3.doleful悲伤的
adolefulface愁苦的脸
ThenumberofNewZealandfilmssignificantlyincreasedduringthe1970s.In1978theNewZealandFilmCommissionstartedassistinglocalfilm-makersandmanyfilmsattainedaworldaudience,somereceivinginternationalacknowledgement.NewZealandtelevisionprimarilybroadcastsAmericanandBritishprogramming,alongwithalargenumberofAustralianandlocalshows.Thecountry’sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbigbudgetmoviesinNewZealand.
二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。
1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。
新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。
新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。
1.这里想说明一下scenery是不可数名词,要注意。
Scenery还指Theatre舞台布景
apieceofscenery一块布景
Ourdistinctiveculture’scoretowhatmakesNewZealandagreatplacetolive.Culturalexpression,engagementandunderstandingarefundamentaltoavibrantandhealthysocietyandhelpdefinewhatitistobeaNewZealander.
新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。
文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件。
1.“Ourdistinctiveculture’scoretowhatmakesNewZealandagreatplacetolive.”注意这句话的翻译顺序,what是一个宾语从句,理解意思,什么决定了什么,再去翻译。
MaoriculturemakesNewZealanduniqueinaglobalizedworldandiscentraltooursenseofplace,identifyingusasanation.ActiveparticipationbyMaoriindistinctMaoriactivitywillensureMaoricultureisprotectedandflourishes.
有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;
有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。
毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。
TheMinistryforCultureandHeritageistheGovernment’sleadingadviseronculturalmatters;
funds,monitorsandsupportsarangeofculturalagencies;
anddeliversarangeofhighqualityculturalproductsandservices.
文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。
TheMinistryprovidesadvicetotheGovernmentonwheretofocusitsinterventionsintheculturalsector.TheMinistryseekstoensurethatfundingisinvestedaseffectivelyandefficientlyaspossible,andthattheGovernment’sprioritiesaremet.
文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;
力保政府最关心的问题逐一落实。
TheMinistryhasastrongtrackrecordofdeliveringhighqualitypublications,managingoursignificantheritageandcommemorations,andactingasguardianofNewZealand’sculture.Ourworkprioritiesculturaloutcomesandsupportseducational,economic,andsocialoutcomeslinkingwiththeworkofarangeofothergovernmentagencies.
文化遗产部保持着骄人的记录:
出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。
我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。
Cultureisproducedbycreativeandinnovativeindividuals,groupsandorganization.Theactivities,goodsandservicestheycreate,produceanddistributehaveavaluewhichiscultural,socialandeconomic.Culturalexpressionexpandsindividualcapacities,helpsbindsocietyandprovidesjobsandinnovationintheeconomy.
文化是由想象力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。
他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。
文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。
汉译英Passage1
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
Overthepast30yearsormore,throughreformandopeningup,Tibethasbeenproactivelypromotingcommerce,foreigntradeandtourism.IthasincreasedexchangeswithotherpartsofChinaaswellascommunicationandcooperationwithforeigncountries.
1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。
目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。
西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。
In1993Tibetbegantodevelopthesocialistmarketeconomywiththerestofthecountry,growingintoanewsystemwithinthesameframework.Reformshavebeencarriedoutinthepricingandcirculationofgoodsandmaterials,grains,andconsumergoods,allofwhichhaveenteredthemarketsystem.CurrentlyTibetisincorporatedintothenationalmarketsystem.CommoditiesfromalloverthenationandacrosstheworldkeepflowingintoTibet,enrichingtheurbanandruralmarketsaswellasthelivesofthep