翻译指导Word文档格式.docx
《翻译指导Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译指导Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PUNCTUATION8
Quotationmarks8
Period8
Bulletlists8
Nameofproducts8
Nontranslatableitem9
Acronyms9
Spaces9
NUMBERS,SYMBOLSANDUNITS10
Unitsofmeasure(imperialandmetric)10
Symbolsandunitsofmeasure10
Temperatures11
Decimalandthousandseparator11
Mathematicalsigns11
Hourformat12
Currencysymbol($)12
Dateformat12
Phonenumbers12
MISCELLANEOUS13
Countrynames13
Taglinesandlogos13
Trademarksandothersymbols13
Pronunciationnotesonsourcefiles13
STYLEGUIDEMAINTENANCELOG14
INTRODUCTION
Purposeoftheguide
ThepurposeofthisStyleGuideistoserveasalinguisticreferencetoestablishgrammar,styleandterminologyguidelinesforthetranslationofAbbottpackageinsertsandpromotionaldocumentsinto“international”
SimplifiedChinese.
Achievingaconsistentandunifiedstyleisimportanttoprojectanimageofprofessionalismandreliability,promotequalityacrossprojectsandminimizecostlyrevisions.
TermsthatcouldbeoffensiveorambiguousforanyofSimplifiedChinesespeakersshouldbeavoided,aswellasregionalismsorlocalvariations.
Company:
ABBOTT
Abbottisaglobal,broad-basedhealthcarecompanydevotedtodiscoveringnewmedicines,newtechnologiesandnewwaystomanagehealth.Ourproductsspanthecontinuumofcare,fromnutritionalproductsandlaboratorydiagnosticsthroughmedicaldevicesandpharmaceuticaltherapies.Thecomprehensivelineofproductsencircleslifeitself-addressingimportanthealthneedsfrominfancytothegoldenyears.
Abbotthassales,manufacturing,researchanddevelopment,anddistributionfacilitiesaroundtheworld,closetowhereourcustomersneedustobe.Abbottisrecognizedfortheirglobalreachandabilitytoservecustomersaroundtheworld.
Division:
PharmaceuticalProducts(PPD)
Abbott’spharmaceuticalproductsincludetreatmentsforpeoplewithHIV;
therapiesforsufferersofrheumatoidarthritis,Crohn'
sDiseaseandotherautoimmunedisorders;
drugsforthetreatmentofpeoplewithmigraines,epilepsyandmaniaassociatedwithbipolardisorder;
antibiotics;
andspecializedmedicinesformanagingobesity,thyroiddisease,highcholesterol,hypertension,dyslipidemiaandcancer.
ListofPharmaceuticalProducts
Formoreinformationaboutthecompany,pleasevisit:
DocumentTypes
Therearetwotypesofdocuments:
Packageinserts
Promotionalmaterial
RecommendedLinguisticReferences:
∙当代英汉医学实用词典,主编:
曾宪灵,金福生;
出版社:
世界图书出版公司;
出版时间:
2008-8-1
∙英汉医学辞典(第三版)作者:
陈维益主编;
出版社:
上海科学技术出版社;
2009-4-1
∙英汉汉英医学分科词典:
药学分册作者:
翁心植 等主编;
世界图书出版公司
∙英汉医学缩略语词典作者:
张西臣,刘庆双,刘兆铭主编;
科学出版社;
2004-6-1
LINGUISTICGUIDELINES
Terminology
Priorities:
Firstfollowclient-specificglossaryandstyleguide,andthenreferencematerialandtranslationmemories(TMs).
SimplifiedChineseflavor
AbbottPPDdocumentsaregoingtobedistributedintheUSmarket,thereforetheinternationalSimplifiedChineseistobeusedinalldocumentation.Localvariationsandexpressionsshouldbeavoided.
Style
TheaccuracyofthetranslationiscrucialforPharmaceuticaldocumentsthereforethewordingoftheEnglishtexthasbeenselectedcarefully.Thetranslationshouldbeasliteralaspossiblewithoutcompromisingthereadabilityormeaningofthetranslatedtext.Thetextshouldsoundnatural,beeasytoread,andbeabletopassasatextoriginallywritteninthetargetlanguage.
Notethatdistinctionsbetweenwordssuchastheonesshownbelowshouldbekeptclearlyinthetranslation.
may
can
must
should
most
more
intensity
severity
constantly
regularly
worsen
Increase
switch
change
serious
severe
high
higher
Thestyleshouldbeconsistent.Thesametermsshouldhavethesametranslationacrossallfilesanddocuments.Makesuregrammaticalandpunctuationrulesareusedcorrectlyinthetranslation.
Thedifferentdocumenttypesmayrequiredifferentregisterandtone.Pleasemakesureyoufollowtheregisterandtoneofthesourcetext.
Mannerofaddressingthereader
InSimplified,theformalwayofaddressingthereadershouldbeusedinalltypesoftext.Example:
English
Right
Wrong
Ifawakenedbyflushingatnight,youshouldgetupslowly.
如果夜间因发热而醒来,您应该慢慢地起床。
如果夜间因发热而醒来,你应该慢慢地起床。
Theuseoftheterm您shouldbeavoidedwheneverpossibleinordernottofallintoaredundantandmonotonousstyle.Itshouldonlybeusedwhennecessarytodeterminewhoneedstodoanaction.Example:
Ifyouhavediabetes,checkyourbloodsugarlevels.
如患有糖尿病,应检查血糖水平。
如果您患有糖尿病,应该检查您的血糖水平。
Imperative
Theimperativetenseshouldbeusedwhengivinginstructions,particularlyinlistsandbulletpoints.Makesuretoconsistentlyusetheimperativesentenceratherthanthedeclarativesentence.Example:
Donotuseifthesealsarebrokenormissing
如果密封破损或缺失,请勿使用
如果密封破损或缺失,您不要使用
Gerund(-INGforms)
ProgressiveformsinEnglisharegenerallyavoidedinSimplifiedChinese,especiallywhenincludedintitles.Translatesectiontitlesandingeneral–ingformswithanounorverb.Example:
Choosingandpreparinganinjectionsite
注射部位的选择和准备
正在选择和准备注射部位
Progressiveformsareonlyacceptablewhentheyrefertoanactionwhichistakingplaceinthatmoment.Forexample“Printing...”
Possessive
ThecommonuseofpossessivepronounsinEnglishshouldbeavoidedinSimplifiedChinese.Example:
Ifyoufeelpaininyourchest
如果感觉胸部疼痛
如果您感觉您的胸部疼痛
Plural
Theoptionalpluralrepresentedbytheletter“s”betweenbrackets,asin“bodypart(s)”shouldbeavoidedwheneverpossible.Thesingularformofthenounshouldbeusedinstead.Example:
bodypart(s)
身体部位
身体部位(多个)
Passive/activevoice
Usetheactivevoice:
HUMIRAisadministeredbysubcutaneousinjection.
HUMIRA经皮下给药。
PUNCTUATION
Quotationmarks
Quotationmarksareusedwhenreferringtochapters,sectionsandtopics.
[seeWarningsandPrecautions(5.1,5.2)andAdverseReactions(6.1)]
[请参阅“警告和注意事项”(5.1,5.2),以及“不良反应”(6.1)]
Fornestedquotations—thatis,aquotationwithinaquotation—usesinglequotationmarksindoublequotationmarks,bothareallDouble-Bytedquotationmarks.
Quotationmarks
canbeusediftheydenoteemphasis.Quotationstyle,whetherdoubleorsingleintheoriginalEnglish,shouldbe
doubleinChinese.
NIASPANraises“good”HDLcholesterol…
NIASPAN可提升“好”胆固醇(HDL)水平
NIASPAN可提升'
好'
胆固醇(HDL)水平
Period
Useaperiodattheendofallcompletesentences.Inasentenceendingwithatermwithinquotationmarksorbrackets,theperiodshouldgooutsidetheclosingquotationmarkorbracket.
Sentencesendingwithellipsis,questionmarkorexclamationmarkdon’thaveaperiod.
Inbulletlists,beconsistentwiththeuseorlackofafinalperiod.SeeBulletlistsbelow.
Bulletlists
UsethesamepunctuationforbulletlistsasintheEnglishtext.
Nameofproducts
NameofproductslikeHUMIRA,KALETRA,NIASPAN,etc.sometimesappearinthetextinalluppercaseletterandinotherinstancesitonlyhasthefirstletterinuppercase.Please,applycapitalizationasitappearsintheEnglishversion.
Humira经皮下给药。
Nontranslatableitem
Foralistofnontranslatableitems,checktheAbbottPPD_Sourceterms_ZH-Sglossary.
Acronyms
EnglishacronymsthatarecommonlyusedinSimplifiedChinesearegenerallykeptinEnglisheveninSimplifiedChineseliterature.Forexample:
WHO,HIV.
ThequestioniswhetheracronymsforcommondiseasesorhormonesshouldbelocalizedintoSimplifiedChineseornot.Forexample:
BUN(bloodureanitrogen),CPK(creatinephosphokinase),etc.Forthistypeofacronym,whenitappearsinachapterorahelptopicthefirsttime,itshouldbetranslatedintoSimplifiedChineseandwiththeacronymincludedintheparentheses.
Forexample,
BUN
血尿素氮(BUN)
InSimplifiedChinese,pluralacronymsandabbreviationsdonotagreeinplural.Pleasejustdropthe“s”.
Spaces
MakesuretherearenospacesbetweenChinesecharacters,orbetweenChinesecharactersandEnglishwords.
apolipoproteinA-I
载脂蛋白A-I
载脂蛋白A-I
luerlockconnection
luer锁接头
luer锁接头
NUMBERS,SYMBOLSANDUNITS
Unitsofmeasure(imperialandmetric)
InAbbottdocuments,wewillfindunitsofmeasureinmetricsystemandimperialsystemdependingonthecontext.PleasefollowtheEnglishtextforallunitsofmeasure.Don’tprovidemetricequivalentinparenthesisunlessitisdoneintheEnglishversion.ThesetranslationsareforUSaudiences.Examplesofunitsofmeasure:
1-Below160mg/dLifyouhaveoneornoriskfactors
2-Tellyourdoctorifyoudonotloseatleast4poundsinthefirst4weeksoftakingMERIDIAandeatingalowcaloriediet.
3-Ifyouchooseyourabdomen,youshouldavoidthearea2inchesaroundyourbellybutton(navel).
Symbolsandunitsofmeasure
Whenusingsymbolsorunitsofmeasure,aspaceneedstobeinsertedbetweenthenumberandthecorresponding